1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 試論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯能力培養(yǎng)

        時(shí)間:2024-10-08 15:19:28 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        試論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯能力培養(yǎng)

          論文關(guān)鍵詞: 大學(xué)教學(xué)  教學(xué) 翻譯能力

          論文摘 要: 本文在分析大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,對(duì)如何改進(jìn)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力教學(xué)提出基本對(duì)策,包括對(duì)現(xiàn)行教學(xué)大綱作必要修訂、對(duì)教學(xué)內(nèi)容和方法進(jìn)一步革新及加強(qiáng)學(xué)生跨交際能力培養(yǎng)等。
          
          大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)是我國(guó)高等的重要組成部分,大學(xué)英語(yǔ)課程是大學(xué)生的必修基礎(chǔ)課程之一,其教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的綜合應(yīng)用能力,以滿足國(guó)家和個(gè)人對(duì)英語(yǔ)的實(shí)際需要。近年來(lái),隨著國(guó)際交流的日益廣泛,各行業(yè)對(duì)復(fù)合型人才的需求量越來(lái)越大。對(duì)于既有專(zhuān)業(yè)知識(shí),又有一定翻譯能力的人材的培養(yǎng)愈發(fā)迫切。[1]時(shí)代要求非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在畢業(yè)之后除了有一定的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力之外,還應(yīng)能從事本專(zhuān)業(yè)的一般翻譯工作。因此,具備一定的翻譯能力對(duì)于大學(xué)生日后走向工作崗位是大有裨益的。
          一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及原因分析
          大學(xué)英語(yǔ)是一門(mén)基礎(chǔ)課程,大多數(shù)高校都開(kāi)設(shè)有精讀、泛讀和視聽(tīng)說(shuō)課程。然而,在非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)施過(guò)程中,由于教學(xué)思想上的不夠重視,翻譯教學(xué)分量很輕,所占的比例微乎其微,一直屬于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié),導(dǎo)致翻譯教學(xué)效果不佳。在1996年的四級(jí)考試中首次出現(xiàn)英譯漢題型之后,直到2003年的13次考試中,翻譯題只出現(xiàn)2次,對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的指導(dǎo)作用可想而知。2004年的全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)改革試行方案[2]將翻譯列入考試項(xiàng)目,由改革前的英譯漢變成漢譯英,并在試卷的綜合測(cè)試部分與篇章問(wèn)答中輪流出現(xiàn),分值占卷面總分的5%。這使得非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生產(chǎn)生了對(duì)“譯”的要求,“譯”終于有了一席之地,但也只是微乎其微的分值[3]。教學(xué)雙方都把翻譯看作是無(wú)足輕重的事情,學(xué)生的翻譯能力普遍低下。
          非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生普遍缺乏翻譯訓(xùn)練,英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)又不夠扎實(shí),實(shí)際運(yùn)用英語(yǔ)的能力不強(qiáng)。盡管近年來(lái)的四、六級(jí)考試成績(jī)步步高升,但在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯諸項(xiàng)技能中,翻譯能力仍然是學(xué)生的弱項(xiàng)。許多學(xué)生在考試過(guò)程中甚至主動(dòng)放棄翻譯復(fù)習(xí),而將重點(diǎn)放在了聽(tīng)力和閱讀上,即使是一些英語(yǔ)基礎(chǔ)較好的學(xué)生也不例外。有人對(duì)2001年的全國(guó)碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)試題的英譯漢部分作了分析,結(jié)果表明:考生除了對(duì)句子結(jié)構(gòu)較為簡(jiǎn)單的第72題翻譯得較好,及格率近70%,其余各小題及格率均在40%。由此可見(jiàn),考生的英譯漢總體水平還不夠令人滿意。
          翻譯作為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的最薄弱環(huán)節(jié)。究其根源,主要有以下兩方面原因:一是大多校在教學(xué)指導(dǎo)思想上不夠重視。一直把閱讀當(dāng)作是最重要的基本功,要求各級(jí)部門(mén)把它作為最重要教學(xué)環(huán)節(jié)。其次是聽(tīng)、說(shuō)!白g”幾乎處于被忽視的地位。甚至有學(xué)生還誤以為有了字典這一工具,生詞的難題就可解決,翻譯也就不成問(wèn)題了。另一方面是大學(xué)英語(yǔ)教材本身的問(wèn)題。目前國(guó)內(nèi)使用的幾套大學(xué)英語(yǔ)教材均沒(méi)有系統(tǒng)全面介紹翻譯方法和翻譯技巧的獨(dú)立單元,最多是圍繞課文開(kāi)展的一些零星翻譯練習(xí)。這些翻譯習(xí)題更像是地模仿造句,其目的是考查學(xué)生能否熟練運(yùn)用課文中的句型和詞匯。從嚴(yán)格意義上說(shuō),這樣的練習(xí)不是真正意義上的翻譯?梢(jiàn),無(wú)論教學(xué)大綱還是教材安排,都沒(méi)有重視翻譯在教學(xué)中的作用。
          二、加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯能力培養(yǎng)的建議
          1.修訂現(xiàn)行教學(xué)大綱
          大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)該旨在對(duì)學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯綜合能力的培養(yǎng)。上世紀(jì)80年代反復(fù)修訂且沿襲多年的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱中,從未提到過(guò)對(duì)“譯”的能力培養(yǎng)。1999年教學(xué)大綱再次修訂,對(duì)翻譯提出的具體要求是,借助詞典與課文難度相當(dāng)?shù)奈恼伦g成,筆譯速度達(dá)到每小時(shí)300個(gè)單詞[6]。
          由此看來(lái),這一要求不但沒(méi)有使人對(duì)翻譯重視起來(lái),反而誤導(dǎo)別人以為一旦有了字典,翻譯就不成問(wèn)題了,從而更加忽略翻譯能力的培養(yǎng)。改革后的大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試中,并沒(méi)有把翻譯作為一種常設(shè)題型固定下來(lái),只是在綜合測(cè)試與篇章問(wèn)答中輪流出現(xiàn),所占分值也很少,根本不足以引起廣大師生對(duì)翻譯教學(xué)的重視。
          鑒于此,我認(rèn)為,在以后的教學(xué)改革中,一定要提高翻譯的地位,要強(qiáng)調(diào)翻譯能力培養(yǎng)的重要性,在課程設(shè)置及選修課方面對(duì)其作出硬性規(guī)定,將翻譯課納入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,在教學(xué)大綱中也要規(guī)定對(duì)大學(xué)生翻譯能力的具體要求,同時(shí)在考試中加大翻譯題的比重?偠灾,要從源頭上重視對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。
          2.改革教學(xué)內(nèi)容及課程設(shè)置
          目前翻譯教學(xué)缺乏包括翻譯史、翻譯理論、翻譯實(shí)例、翻譯評(píng)論和翻譯練習(xí)在內(nèi)的好教材。我初步了大部分高校選用的十幾種非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教材,除極個(gè)別教材外,絕大多數(shù)課本中依然強(qiáng)調(diào)傳統(tǒng)觀念上最為重視的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě),翻譯練習(xí)少之甚少,幾乎沒(méi)有任何跟翻譯技巧與翻譯理論有關(guān)的文字。這種現(xiàn)象應(yīng)當(dāng)盡快終止。應(yīng)該在現(xiàn)行的教材內(nèi)容基礎(chǔ)上加大翻譯練習(xí)的比重,不只是保留原來(lái)的漢譯英句子,還應(yīng)當(dāng)加上英漢互譯的段落練習(xí),并督促學(xué)生在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成。
          現(xiàn)在的普遍情況是,大學(xué)教學(xué)內(nèi)容多課時(shí)少。解決這一問(wèn)題的根本途徑就是改革課程設(shè)置,增加英語(yǔ)選修課。與英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程相比,其作為選修課的特點(diǎn)顯著:一是教學(xué)對(duì)象為非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)但對(duì)該學(xué)科有一定興趣的學(xué)生,有較好的英語(yǔ)基礎(chǔ)及修養(yǎng),教師只需講解翻譯理論及技巧,稍作點(diǎn)撥,定會(huì)受到事半功倍的效果。二是教學(xué)目的是作為優(yōu)化英語(yǔ)的一部分,是為推行素質(zhì)教育而開(kāi)設(shè)的翻譯教學(xué),或著說(shuō)是為了培養(yǎng)“業(yè)余翻譯”。此教學(xué)可以大大減少學(xué)生翻譯實(shí)踐的盲目性,使其盡快入門(mén),掌握翻譯技能。
          3.改革教學(xué)方法和手段
          關(guān)于“翻譯教學(xué)是否需要理論”這一論題,大多者已經(jīng)得到肯定的認(rèn)識(shí)。但大非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)多數(shù)學(xué)生對(duì)深?yuàn)W的翻譯理論望而生畏,因此,翻譯理論的選擇必須緊密切合翻譯實(shí)踐,理論必須具有可操作性。首先要讓學(xué)生了解翻譯的實(shí)質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)和基本要求,其次是講授各種諸如增譯法、減譯法等翻譯技巧及單句和段落的不同翻譯方法。從實(shí)際教學(xué)效果來(lái)看,語(yǔ)法翻譯法最受學(xué)生歡迎。此方法的運(yùn)用可以調(diào)動(dòng)學(xué)生頭腦中固有的漢語(yǔ)知識(shí)結(jié)構(gòu)和圖式,使他們潛意識(shí)里進(jìn)行英漢兩種的比較和分析,找到共同點(diǎn),從而加深對(duì)英語(yǔ)的理解和記憶。
          在翻譯理論教學(xué)上,應(yīng)以“漢學(xué)為主,西學(xué)為輔”的原則。在課堂上要多介紹國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)名家的理論及成果,翻譯理論必須根植于的土壤中,脫離特定的民族語(yǔ)音文化的翻譯理論體系是不存在的。在翻譯技能的講授中,可以直接進(jìn)行段落和語(yǔ)篇翻譯,通過(guò)段落翻譯培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)篇意識(shí),因?yàn)閷?shí)際翻譯都是以篇章形式出現(xiàn)的。教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該偏重非翻譯,可采用科技與商貿(mào)文體的翻譯,因?yàn)榉怯⒄Z(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生日后主要與非文學(xué)翻譯打交道?萍己蜕藤Q(mào)文體主要承載的是信息功能,其語(yǔ)言要求準(zhǔn)確、平實(shí)、流暢、性強(qiáng),相比較文學(xué)翻譯,其技巧和方法較容易掌握。
          翻譯練習(xí)的布置和也是翻譯教學(xué)中容易被忽視的問(wèn)題。目前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中涉及翻譯方面的,主要是指導(dǎo)學(xué)生做漢譯英練習(xí)。通常做法是:先布置翻譯練習(xí),然后批改,再逐一挑出錯(cuò)誤,歸納講解。這種針對(duì)普遍性的典型錯(cuò)誤一一評(píng)析的教法費(fèi)時(shí)費(fèi)力,收效甚微。更是有違素質(zhì)教育的宗旨,不能培養(yǎng)學(xué)生主動(dòng)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題的創(chuàng)新精神和能力,反而助長(zhǎng)了其依賴情緒。我們應(yīng)該強(qiáng)調(diào)“針對(duì)學(xué)生個(gè)體自身特點(diǎn)”的現(xiàn)代教育觀念,注重對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程的研究,改進(jìn)翻譯教學(xué)方法?梢試L試同學(xué)間小組討論修改,以培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)、自己發(fā)現(xiàn)并解決問(wèn)題的能力,增強(qiáng)教學(xué)效果。
          4.增強(qiáng)文化背景知識(shí)教學(xué)
          語(yǔ)言是不能脫離文化的語(yǔ)際交流,實(shí)際上也是不同文化之間的交流。為了使原文和譯文達(dá)到最大限度的等值,在翻譯過(guò)程中必須要作適當(dāng)?shù)奶幚,這是翻譯的一項(xiàng)重要原則。要掌握這一原則,就必須了解不同民族的文化背景知識(shí)及其文化差異。美國(guó)著名翻譯家奈達(dá)說(shuō)過(guò),“要掌握兩種語(yǔ)言,必須掌握兩種文化”。因此,介紹與英、漢兩種語(yǔ)言相關(guān)的文化背景知識(shí),是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中必不可少的。
          在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)階段,由于課時(shí)有限,不可能進(jìn)行大量的英語(yǔ)文化背景知識(shí)的教學(xué),但可以通過(guò)其他途徑進(jìn)行。在條件允許的情況下,可以多組織學(xué)生看或錄像,以及舉辦主題講座等,開(kāi)設(shè)跟文化有關(guān)的選修課也不失為一個(gè)好辦法。
          三、結(jié)語(yǔ)
          大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的目的是為了完善大學(xué)生的英語(yǔ)知識(shí)體系,培養(yǎng)大學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,而翻譯能力正是大學(xué)生綜合能力的體現(xiàn)。我們應(yīng)加強(qiáng)對(duì)翻譯能力的培養(yǎng),使學(xué)生和翻譯從業(yè)者的能水平大大提高,以適應(yīng)21世紀(jì)發(fā)展的需要。
          
          參考文獻(xiàn):
         。1]盧思源,吳啟金.展望21世紀(jì)的翻譯教學(xué)與研究[J].上?萍挤g,1999,(4).
         。2]張玲.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在問(wèn)題報(bào)告[J].上海科技翻譯,2000,(3):48.
         。3]朱伊革.翻譯法在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的媒介作用[J].四川學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(1).
          [4]大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱編寫(xiě)組.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱高等學(xué)校本科用(修訂本)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
          [5]秦晶晶,張錫九.2002年全國(guó)碩士研究生入學(xué)考試試題英譯漢部分評(píng)估和答卷分析[J].上海科技翻譯,2002,(4).
         。6]大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱編寫(xiě)組.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱(修訂本)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

        【試論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯能力培養(yǎng)】相關(guān)文章:

        試論高職英語(yǔ)教學(xué)中跨文化意識(shí)及能力的培養(yǎng)03-18

        淺論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)用能力的培養(yǎng)03-18

        試論英語(yǔ)教學(xué)中大學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)03-18

        試論職業(yè)核心能力中自我學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)的探索與實(shí)踐03-20

        探析行動(dòng)研究在大學(xué)英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)中的運(yùn)用03-20

        試論英語(yǔ)教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)03-06

        大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)研究12-03

        試論高職高專(zhuān)體育教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新能力的培養(yǎng)03-20

        商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中交際能力的培養(yǎng)03-22

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>