1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 淺談?dòng)⒄Z教學(xué)的文化意識(shí)目標(biāo)

        時(shí)間:2020-08-16 10:11:51 碩士畢業(yè)論文 我要投稿

        淺談?dòng)⒄Z教學(xué)的文化意識(shí)目標(biāo)

          英語新課程目標(biāo)分為語言技能、語言知識(shí)、情感態(tài)度、學(xué)習(xí)策略和文化意識(shí)等五個(gè)方面,下面就其中的文化意識(shí)目標(biāo)淺談一下筆者的一些看法。什么是文化意識(shí)目標(biāo)呢?筆者的理解是指英語國(guó)家的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、倫理道德、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、宗教規(guī)范和價(jià)值觀念等。接觸和了解英語國(guó)家的文化有利于加深對(duì)本國(guó)文化的理解與認(rèn)識(shí),有利于培養(yǎng)世界意識(shí),有利于形成跨文化交際能力。

        淺談?dòng)⒄Z教學(xué)的文化意識(shí)目標(biāo)

          那么,在實(shí)際教學(xué)中,教師應(yīng)該把教學(xué)中涉及的有關(guān)英語國(guó)家的文化知識(shí)和學(xué)生的日常生活知識(shí)結(jié)構(gòu)和認(rèn)識(shí)水平的相聯(lián)系,從而激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣。逐步擴(kuò)大學(xué)生接觸異國(guó)文化的范圍,幫助學(xué)生拓展視野,使他們提高對(duì)中外文化異同的敏感性和鑒別能力,為發(fā)展他們的跨文化交際能力打下良好的.基礎(chǔ)。

          中西文化在各個(gè)方面都存在著顯著差異,有時(shí)在傳統(tǒng)習(xí)俗、價(jià)值觀念和倫理道德上甚至表現(xiàn)出相反的傾向,比如中西文化差異的一個(gè)著名例子就是所謂中國(guó)人比較保守,性格內(nèi)向,西方人善于交際,性格外向。因此,在教學(xué)中應(yīng)達(dá)到的具體目標(biāo)是:了解英語國(guó)家人們與中國(guó)人生活方式的異同;了解英語國(guó)家人們?cè)谛袨榕e止和待人接物等方面與中國(guó)人的異同;了解英語國(guó)家主要的文學(xué)家、藝術(shù)家、科學(xué)家、政治家的成就貢獻(xiàn)等;理解英語中的常用成語和俗語典故和傳說及其文化內(nèi)涵。例如:英語中“牛飲”為drink like a fish,“班門弄斧”為teach fish to swim,除此之外還應(yīng)該了解世界英語語言與英語國(guó)家文化的關(guān)系,通過學(xué)習(xí)英語了解世界文化,培養(yǎng)博士論文世界意識(shí),同時(shí)通過中外文化對(duì)比,加深對(duì)中國(guó)文化的理解和英語國(guó)家文化在日常生活和人們價(jià)值觀中的體現(xiàn)。

          這種保守或開放的民族性逐漸造成中西方的語言文字在表達(dá)方式上的許多差異。比如西方人講話顯得直率而有攻擊性,而中國(guó)人在表達(dá)上則曲折、委婉、謙虛,處于防守狀態(tài)。例如英文信一般是開門見山,直截了當(dāng)?shù)卣f明寫信的目的:This is to?或I’m writing to let you know that?但漢語信函常常是客套話寫了一大堆,信末才婉轉(zhuǎn)地寫道:有一小事相求,不知您能不能……這些完全是文化差異造成的,但他們?cè)谧约旱恼Z言文化里都是正常的習(xí)慣和交流方式。

          文化的意識(shí)差異還表現(xiàn)在家庭觀念方面。中國(guó)人的家庭觀念比較濃厚,而西方社會(huì)基本上是一個(gè)一個(gè)人為中心的社會(huì),所以西方人的家庭觀念比較淡薄。中國(guó)人家庭關(guān)系網(wǎng)復(fù)雜,每一個(gè)人,每一種關(guān)系都有其名,西方不但稱謂不清楚,甚至連性別都不分,如英語cousin一詞,既可指堂兄、堂弟、堂姐、堂妹,也可指表兄、表弟、表姐、表妹。而漢語中的叔叔、伯伯、舅舅、堂叔、堂伯、表叔、表舅、姨夫和姑父,英語中只有一個(gè)詞uncle。Aunt一詞可指姑姑、姨姨、嬸嬸、舅母、妗子等。一種語言里某一類詞匯的發(fā)達(dá)程度表現(xiàn)了這個(gè)社會(huì)對(duì)某一事物的重視程度,英語里關(guān)于親戚的稱謂少得可憐,說明西方人并不那么重視親情。

          中西方人對(duì)于日常生活中的許多事物都存在著很不相同的看法,比如對(duì)于顏色的理解就有很大的差距。在西方,紅色表示危險(xiǎn),所以交通停車燈及停車標(biāo)志均用紅色;而在中國(guó)文化里是喜色,辦喜事用紅色,還要貼大紅喜字、送紅紙包等。在西方黑色表莊重,正式場(chǎng)合男子多著黑色套裝,如婚禮、葬禮、宴會(huì)、慶典等等,而在中國(guó)文化里,黑色往往表示邪惡、丑陋,故有“黑心”、“抹黑”、“天下烏鴉一般黑”之說。

          有些動(dòng)物在兩種文化里也會(huì)代表不同的形象,成為不同的象征。在西方獅子有獸王之稱,這從動(dòng)畫片《獅子王》(The LionKing)中就看得出來,因此“攔路虎”譯為a lion in the way,“虎口、虎穴”(the lion’s mouth)。而在中國(guó)文化里,老虎是百獸之王,“生龍活虎”、“虎踞龍盤”、“虎將”、“虎口”、“不入虎穴焉得虎子”。這是生態(tài)學(xué)對(duì)語言文化產(chǎn)生影響的一個(gè)例子。

          從以上例子可以看出,文化與翻譯的關(guān)系是既緊密又復(fù)雜的。翻譯離不開文化,因?yàn)樯罾锾幪幱形幕?文化既是可譯的,又是不可譯的,因?yàn)橹形魑幕牟町愒斐闪苏Z言表達(dá)上的不對(duì)等。文化的既可譯又不可譯,反映了文化與翻譯的現(xiàn)實(shí)與矛盾,這也是中西文化意識(shí)最有爭(zhēng)議而又引人人勝的一個(gè)方面。

        【淺談?dòng)⒄Z教學(xué)的文化意識(shí)目標(biāo)】相關(guān)文章:

        1.淺談網(wǎng)絡(luò)交際與跨文化意識(shí)

        2.英語教學(xué)跨文化意識(shí)培訓(xùn)論文

        3.淺談?dòng)⒄Z教學(xué)中的文化教學(xué)論文

        4.淺談現(xiàn)代導(dǎo)演編劇缺乏歷史文化意識(shí)

        5.淺談追求創(chuàng)造性民族文化意識(shí)

        6.中職英語教學(xué)與跨文化意識(shí)培養(yǎng)論文

        7.高中英語教學(xué)跨文化意識(shí)的培養(yǎng)論文

        8.大學(xué)英語教學(xué)中的文化滲透淺談的論文

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>