• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 計算機網絡詞匯翻譯淺析

        時間:2024-08-26 10:54:38 計算機網絡畢業論文 我要投稿
        • 相關推薦

        計算機網絡詞匯翻譯淺析

        計算機網絡詞匯翻譯淺析

           本文分析了計算機網絡詞匯翻譯中的懶惰現象,對計算機網絡詞匯翻譯中采用的歸化異化兩種方法進行了論述,認為該懶惰現象具有相對的積極意義。同時,網絡詞匯既有一般科技術語翻譯的特點,又有它獨特的翻譯方法。對網絡詞匯的翻譯要根據其接受程度和讀者的文化包容性,以歸化、異化融合并存為主。

           網絡詞匯 懶惰現象 縮略語 積極與消極 歸化異化

          隨著電腦科技的飛速發展和日益普及,與之相應的許多計算機網絡詞匯,以其簡潔、形象、比喻生活、富于聯想等特點,異軍突起,在英語和漢語詞匯中都占有重要的一席。計算機詞匯不再僅僅只是科技領域的普通科技詞匯,而是以其獨有的特點越來越多的滲透到人們的生活中去,尤其是與那些在計算機前成長起來的年輕一代息息相關,而其翻譯也隨之成為人們爭論的焦點。

          本文分別從計算機網絡詞匯翻譯中的懶惰現象,及其歸化異化兩種翻譯方法入手,對計算機網絡詞匯的翻譯進行分析。

          1. 懶惰現象。

          1. 1 現象:

          下面是筆者搜集到的一些頗為流行、頗具代表性、譯介非常出色的詞匯。從中可以看出縮略語及其翻譯,甚至是英漢語言中的懶惰現象。

          源語→ Abbreviation 譯語→縮略語mo (dulator) dem(odulator)Modem 調制解調器貓video compact disk VCD 視頻光盤/ 小型激光視盤影碟compact disc read only memory CD- ROM 致密盤只讀存儲器光驅compact disc read and write memory CD - RWM致密盤讀寫存儲器光盤刻錄機有些詞匯的翻譯出現了中西合璧現象,懶得把一部分英語譯成漢語。比如:

          源語→ Abbreviation 譯語→ 縮略語Internet Protocol Phone IP phone 網間協議電話IP 電話information technology IT 信息技術產業IT(業)注:時下有種看法,誰要是說“信息技術產業”就有被看成“土老帽”的風險。IT 才最洋氣、最具異國情調(exoticism) 。

          有時人們似乎忘記了本族語,懶得去翻譯源語,而直接套用源語中的說法,拿來為我所用,竟然在人民大眾中流行起來。這不就很能說明問題嗎? 例如:

          源語→ Abbreviation 譯語→ 縮略語digital video disc DVD 數字式光盤DVD computer aided design CAD 計算機輔助設計CAD computer aided instruction CAI 計算機輔助教學CAI disc operating system DOS 磁盤操作系統DOS1. 2 懶惰現象的分析:

          美國哲學家Grice 提出的會話合作原則(CooperativePrinciple) 包含四條準則(maxim)及相關次準則。這四條準則是: 數量準則(Quantity Maxim) 、質量準則(Quality Maxim) 、關聯準則(Relation Maxim)、方式準則(Manner Maxim) 。這里只探討和本文相關的數量準則和方式準則。

          數量準則:1) 使自己所說的話達到(交談的現時目的) 所要求的詳盡程度;2) 不能使自己所說的話比所要求的更詳盡。方式準則:3) 說話要簡要(避免贅述) 。(何兆熊,2000 :154)簡單來說,數量準則規定說話人所提供的信息量不應過多也不能過少;方式準則要求說話人簡明扼要,避免冗詞贅句,提高交際效率。

          在筆者看來,數量準則和方式準則中也包含這么一層意思,即該偷懶的地方一定要偷懶,不該偷懶的地方切忌偷懶,否則交際失敗,后果自負。語言能容納懶惰現象,規則使然。因此,無論是把modem譯介成“調制解調器”還是“貓”, 或是直接拿來使用, 只要各種讀者群(readership) ,從專業人員到人民大眾,能理會、能交際、能工作、能生活,這就達到了其語用目的。

          1. 3 懶惰現象的功用。

          1. 3. 1 擴充漢語詞匯。

          懶惰現象和擴充漢語詞匯聽起來風馬牛不相及,事實上兩者息息相關。“翻譯工作者最大的苦悶之一,是漢語詞匯的貧困。百年來,雖然創造了不少譯名,并且借用了不少日譯,可是有些最常用的字,還是沒有妥當的漢譯的。”(王宗炎b《, 翻譯通報》

          Vol. II , No. 5) 隨著我國改革開放的深入進行以及全球一體化步伐的加快,越來越多的外來詞及其縮略語進入我們的生活。對這些詞語的譯介,不管是音譯、意譯、中西合璧,還是拿來主義,都能擴充漢語詞匯,填補譯語中的詞匯“空缺”。這不能不說惰性在此起到了重要作用。可見,惰性也能恩澤漢語。

          1. 3. 2 譯名統一。

          譯名統一問題一直是翻譯界關注的焦點之一。

          譯名太多無疑會造成語言的混亂,但語言有其自身的規律—————優勝劣汰。優秀的譯名經廣泛傳播會在語言中存活下來,而劣質譯名大多行之不遠。(于海江,1999)。外來詞音譯也好“, 約定俗成”也罷,最終的落腳點必然是一個:簡潔、標準、大眾、流行。

          “譯名有三難:一難于正確,二難于合民族形式,三難于大眾化。”(王宗炎c ,《翻譯通報》Vol. II , No. 5 )語言中的懶惰現象似乎可以翻越這三座大山。雖然各種漢譯都有自己譯介的環境和歷史條件,但應該結合我們漢文化的特點和具體情況,優勝劣汰,使其統一。同時,也讓語言這個開放性系統不斷地新陳代謝, 吐故納新, 就像早期的由‘德曼克拉斯'

          (democracy) 到’民主‘一樣, 由’大亂‘到’大治‘。(張政,1999)1. 3. 3 提高信息傳遞的效率。

          在英漢口語體中,冗余現象與簡化傾向并行存在,它們是一對矛盾。這一矛盾來源于社會功能,又在社會功能的作用下并行發展, 相輔相成, 相互制約。冗余現象可以增加信息傳送的準確性和可接受性,簡化傾向則可提高信息傳送的效率。(呂國軍、李胥森,1992 :12)由此可以看出,語言中的懶惰現象具有相對積極的意義。當然,積極意義的產生源于翻譯和語言運用過程中對“規則”的嚴格遵守。沒有規矩不成方圓,超出語言的“游戲法則”,干些無謂的偷懶的活計,無助于擴充漢語詞匯,無助于統一譯名,無助于提高信息傳遞的效率。可以設想,把人們從未謀面的源語中的縮略詞和外來詞生搬硬套到漢語中去,與國人,尤其是與普通讀者群交流時懶得去解釋,將會出現什么樣的場面! 毫無疑問,說話者或作者違反合作原則,聽者或讀者詫異,交際失敗。

          2. 歸化異化融合并存是網絡詞匯翻譯的正確途徑。

          隨著計算機網絡的普及,網絡術語越來越為人們接受。正如計算機從286 型發展到586 型只花了幾年時間一樣,網絡詞匯與其它科技詞匯相比,具有發展快、更新快的特點。同時,現代人喜歡多樣性,不喜歡墨守成規。因此,網絡詞匯翻譯雖然仍有對諸如“搜索引擎(investigator)、菜單(menu)、鼠標器(mouse)”等大量網絡技術術語的歸化翻譯。但異化的程度越來越高。“e-mail”既有“電子郵件”、“電子信函”的歸化譯法,又有“伊妹兒”這樣通俗、易于接受的異化譯法。甚至象《人民日報》這樣的正式報刊也使用“伊妹兒”這個名稱。另外如“WWW”這個網絡詞匯,在英語中的全名是“World Wide Web”,歸化的譯法是“世界廣域網”。但其異化譯法“萬維網”更時尚。它巧妙地借用了這三個中文文字的漢語拼音都是以W 開頭,與英文形似的特點。但是,由于漢語不是拼音語言,英語詞匯很少能直接進入漢語,在英漢語言交流中新詞的誕生,主要是在漢語本土文化與世界文明的沖撞后,相互折中和融合的結果,表現在網絡詞匯的翻譯中就是一種音譯加意譯構成的譯詞,即一般所說的諧音聯想詞。所以,網絡術語翻譯更常用的是歸化異化融于一體的方法。如:黑客(hacker)、因特網(internet)。這兩個詞的翻譯方法是:前一部分是異化的方法,保留了其源語詞匯發音的特點;后一部分是歸化的方法,點明其意義。同時,由于有些網絡技術術語,尤其是其縮略語形式不易翻譯,更由于在這一領域里人們的文化包容性越來越強,網絡術語翻譯目前流行一種特殊的歸化異化融合方法。這是一種保留某一詞匯的英語單詞或其縮略語,即保留源語詞匯的洋味,再進行歸化翻譯的方法。如“Infoseek 查詢工具、Ultrasmart 查詢方式、IRC 多人實時交談。”

          3.結論

          論述了計算機網絡詞匯翻譯中的懶惰現象,該懶惰現象具有積極的意義,但只是相對的。它在擴充漢語詞匯、統一譯名和提高信息傳遞的效率等方面發揮著積極的作用。但是,它也可影響交際(書面或口頭) 的正常進行, 甚至導致交際失敗。總體來講,懶惰現象在語言中的積極作用遠大于其消極作用。同時,網絡詞匯既有一般科技術語翻譯的特點,又有它獨特的翻譯方法。對網絡詞匯的翻譯要根據其接受程度和讀者的文化包容性,以歸化、異化融合并存為主。

          參考文獻:

          1.王宗炎a. 音譯和義譯。 翻譯通報,Vol. I , No.5 譯名論集。 張豈之,周祖達主編。 西安: 西北大學出版社,19902.王宗炎b. 漫談譯名。 翻譯通報,Vol. II (5) . 同上3.盧欣渝。科技新詞匯譯名的統一性———漫談因特網詞匯.中國科技翻譯。1999.(11)。

          4.劉英凱。歸化———翻譯的歧路.楊字儉、劉學云編。翻譯新論.湖北教育出版社,1994年。

          5.張政。 簡論計算機詞匯漢譯中的兩種狀況。 中國翻譯,1999 (6)6.紀春。 簡論計算機與網絡詞匯的翻譯。 中國科技翻譯,2001(1)7.譚惠鵑。從文化的差異與滲透看翻譯的異化與歸化.中國翻譯。1999.(1)。

          8.徐丹。文化融合中的語言異化問題.中國翻譯。2000.(5)。

        【計算機網絡詞匯翻譯淺析】相關文章:

        淺析如何做好外貿英語詞匯翻譯03-18

        淺析文化空缺的翻譯03-11

        淺析英語詞匯教學03-19

        從商務英語角度淺析美英詞匯差異與翻譯補償03-07

        淺析英語詞匯的分類教學03-20

        淺析高中詞匯教學策略03-20

        淺析“雅”在科技翻譯中的體現03-06

        淺析多媒體輔助翻譯教學03-19

        淺析語用負遷移對翻譯的影響03-19

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 中文字幕亚洲小综合 | 日本国产在线精品专区 | 中文字幕人成不卡视频在线 | 亚洲人成网站在线在线观看 | 亚洲αv在线精品糸列 | 亚洲国产gⅴ精品一区二区 久久精品国产亚洲怮 |