- 相關(guān)推薦
淺析“雅”在科技翻譯中的體現(xiàn)
【論文關(guān)鍵詞】科技 雅 欣賞價(jià)值
【論文摘要】科技英語(yǔ)作為英語(yǔ)的一種特殊語(yǔ)體,在詞匯、語(yǔ)法和表達(dá)等方面具有不同于其他語(yǔ)體的顯著特征。文章從科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),探討了“推”在科技文章中的體現(xiàn),從而強(qiáng)調(diào)其實(shí)科技翻譯也有“稚”的特質(zhì),也有其性。
(一)引語(yǔ)
科技英語(yǔ)(English for Science and Technology簡(jiǎn)稱(chēng)EST)是專(zhuān)用英語(yǔ)(English for Special Purposes簡(jiǎn)稱(chēng)ESP)中學(xué)術(shù)英語(yǔ)的分支,用來(lái)客觀表達(dá)科技的實(shí)質(zhì),敘述客觀真理。它具有自己相應(yīng)的語(yǔ)法和句法特點(diǎn):性強(qiáng)、多用被動(dòng)句、長(zhǎng)句以及派生詞。人們通常認(rèn)為科技文章使用的要準(zhǔn)確、明白而簡(jiǎn)練,作者只要闡明觀點(diǎn)和主張,提出論據(jù),加以論證就可以了,不像文學(xué)作品語(yǔ)言豐富生動(dòng)、形象具體,具有表現(xiàn)力和吸引力。因此科技文章翻譯的作者要避免使用一些帶感情色彩的修辭語(yǔ)或修辭格等,以免引起歧義。其實(shí)這種對(duì)科技文章語(yǔ)言的理解是片面的,因?yàn)楦鞣N翻譯活動(dòng)都有其科學(xué)或藝術(shù)的對(duì)應(yīng)?萍挤g和文學(xué)翻譯一樣都是翻譯的一部分,對(duì)文學(xué)翻譯要承認(rèn)其科學(xué)屬性,同樣對(duì)科技翻譯也應(yīng)該承認(rèn)其藝術(shù)屬性。
(二)科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)之“雅”
絕大多數(shù)科技翻譯工作者認(rèn)為,在嚴(yán)復(fù)提出的翻譯三原則“信、達(dá)、雅”中,“信”與“達(dá)”是科技翻譯的基本準(zhǔn)則;而“雅”是一種裝飾,可要可不要。或者說(shuō),相比文學(xué)翻譯,科技翻譯對(duì)“雅”的要求則不那么嚴(yán)格,因?yàn)椤把拧币话阒缸g文要有價(jià)值,而科技作品描述的是客觀事實(shí),因此很少采用文學(xué)修飾手段,如比喻、夸張等。那么科技翻譯中到底需不需要“雅”呢?郭沫若先生曾說(shuō):“所翻譯的東西如是科技著作……如果能做到信達(dá)雅,不消說(shuō)是更好。”(羅新章,1984)顯而易見(jiàn),科技翻譯中也是需要“雅”的。筆者認(rèn)為高質(zhì)量的科技譯文也應(yīng)具有價(jià)值,也應(yīng)文采飛揚(yáng),即科技翻譯也可以體現(xiàn)其“雅”的一面。
(三)科技英語(yǔ)翻譯之“雅”的主要體現(xiàn)
科技英語(yǔ)翻譯的“雅”主要指,譯文的語(yǔ)言必須通順易懂,行文流暢,符合規(guī)范。沒(méi)有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象,也沒(méi)有生硬拗口、“中文歐化”等弊病。而對(duì)一些比較講究文采的科技文章則應(yīng)多注重文字修飾的工夫。
1.譯文必須“得體”,即譯文必須能夠反映科技英語(yǔ)的文體特點(diǎn)
王佐良教授在《英語(yǔ)文體學(xué)論文集》一書(shū)中將“得體”解釋為“適合”,他指出:“適合就是一切!弊g者的任務(wù)在于再現(xiàn)原作的面貌和精神。“原作是細(xì)致說(shuō)理的,譯文也細(xì)致說(shuō)理;原作是高舉想象之翼的,譯文也高舉想象之翼!(王佐良,1980:108)而且科技英語(yǔ)作品具有高度的正式性,因而譯文也應(yīng)保留這種正式程度?聪旅胬:
We must find ways of detoxifying toxic productsproduced by industrial plants. We must find substitutesfor packaging, substitutes that are recyclable. We mustfind substitutes for chemicals that destroy the ozonelayer.
譯文:我們必須尋找消除企業(yè)造成的有毒物質(zhì)的方法。我們必須尋找可以再利用的包裝替代。我們必須尋找破壞臭氧層的化學(xué)物質(zhì)的替代品。
本句以3個(gè)we must find的句式并行排列,形成一種極富美感的結(jié)構(gòu)—平行結(jié)構(gòu),其目的在于增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),加強(qiáng)表達(dá)效果。譯文既表達(dá)了原文的內(nèi)容又保留了原文的形態(tài)美,同時(shí)又給人以余音燎繞、不絕于耳之感。
2.體現(xiàn)出科技翻譯之“雅”的譯文應(yīng)盡量使用科技行話(huà)或技術(shù)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)原文的內(nèi)容
在科技作品中,不同的專(zhuān)業(yè)有不同的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),這些是不能隨意改換的。科技翻譯工作者除了要掌握原語(yǔ)和譯入語(yǔ)的基本技能以外,還應(yīng)熟悉他所翻譯的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的技術(shù)術(shù)語(yǔ),在翻澤時(shí)盡量使用這些術(shù)語(yǔ),避免生造,逃避或使用自己懂別人不懂的詞,否則只會(huì)貽笑大方甚至帶來(lái)重大損失。如:
Siemens propose 1250℃or at least 10 minutes tobring the alloying elements in solution.
譯文:西門(mén)子建議給板坯加熱到1250℃,至少保持10分鐘使合金元素溶解(“給板坯加熱”屬技術(shù)術(shù)語(yǔ),雖然原文并沒(méi)有出現(xiàn),翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)充并說(shuō)明,否則出意義不全)。
3.“雅”的科技譯文須注重語(yǔ)言和修辭
科技譯文的語(yǔ)言應(yīng)簡(jiǎn)明規(guī)范,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,不宜抒情但也不宜含糊其辭,要有樸素美。例如:
The leakage current from each circuit conductor tothe grounding conductor is to be calculated by dividingthe voltage indicated by the voltmeter by the accuratelyknown resistance of the resistor.
譯文:把電表所示的電壓,除以電阻器所示的己知電阻,即計(jì)算出每條導(dǎo)線到地線的漏電情況。
該譯文形神兼?zhèn),?jiǎn)潔有力,并按行文習(xí)慣做了調(diào)整。如果只追求形式的對(duì)應(yīng)和形似,就會(huì)顯得羅嗦含糊,略欠文采。
另外,科技翻譯中也還應(yīng)講究修辭。修辭是作品的主要?jiǎng)?chuàng)作手段,是非常凝練的語(yǔ)言。許多科技譯文往往晦澀難懂,不講究修辭就是主要的原因之一。有些翻譯工作者認(rèn)為修辭對(duì)于科技譯文無(wú)關(guān)緊要,只要譯準(zhǔn)譯對(duì)了就行。實(shí)際上這種觀點(diǎn)無(wú)論在理論還是實(shí)踐中都是不妥的。如:
The 20`" Century has seen many wonderful achievementsin science and technology, the harnessing of the powerof the atom being one of the most remarkable.
譯文:20世紀(jì)在科學(xué)技術(shù)方面有許多非凡的成就,原子能的利用就是最了不起的成就之一。
原文表達(dá)中采用了擬人的修辭手法,翻譯時(shí)靈活處理。如果照字面翻譯為“20世紀(jì)目睹了許多……”,則顯得生硬不順,也不符合漢語(yǔ)表達(dá),從而失去了原有的修辭效果。
4.科技翻譯也要適度體現(xiàn)出其文學(xué)欣賞價(jià)值
Alastair Fonler在他的《文學(xué)的種類(lèi)》一書(shū)中指出,如果科學(xué)論文僅以傳遞信息為目的,那么當(dāng)科學(xué)內(nèi)容被認(rèn)為過(guò)時(shí)的時(shí)候,該論文也就走入了墳?zāi)埂?毛榮貴,2001)因此,他提倡科技工作者在撰寫(xiě)論文時(shí)不僅要考慮其科學(xué)的價(jià)值,同時(shí)也要考慮非科學(xué)內(nèi)容的因素,即科技論文不但要有科技價(jià)值,而且要有文學(xué)欣賞價(jià)值。其實(shí),不少現(xiàn)代科技文章寫(xiě)得文才斐然,而譯者也應(yīng)該在譯文中能夠挽留這種難能可貴的文采。
Out goes any lingering assumption that the geneticmodification technology is inherently safe, and in comesa new requirement for industry to demonstratepractically that its products will not have adverseecological effects.
譯文:過(guò)去人們往往抱住這樣的觀點(diǎn)不放:即轉(zhuǎn)基因技術(shù)是絕對(duì)安全的。現(xiàn)在這種觀念己經(jīng)過(guò)時(shí)了,代之而起的是對(duì)技術(shù)提出了新的要求-一也就是工業(yè)技術(shù)必須切切實(shí)實(shí)的向人們證實(shí):轉(zhuǎn)基因產(chǎn)品不會(huì)帶來(lái)生物的不利影響。
譯文根據(jù)修飾的需要增加了一些詞,如果不這樣就不足以清晰的表達(dá)原文意思,也會(huì)使譯文不堪卒讀!癘ut goes”“in comes”是很普通的詞匯卻用的很好,但如果只按外形意義翻譯,效果就會(huì)很差。
當(dāng)然,科技翻譯的文學(xué)欣賞價(jià)值當(dāng)然不可能象文學(xué)翻譯那樣要體現(xiàn)在華麗的辭藻,豐富的修辭和想象中,因?yàn)榭萍甲g文首先必須是科學(xué)的真實(shí),但在科學(xué)技術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)那疤嵯峦瑯右泊嬖谝环N統(tǒng)一、協(xié)調(diào)和內(nèi)在語(yǔ)言的美,特別是有些本身就很有文采的科技論文。因此,優(yōu)秀的科技翻譯必然是:層次分明,前后呼應(yīng),清晰,是創(chuàng)造美的探索,給人以藝術(shù)享受,人們從中得到的不僅是科技信息,而且也得到文學(xué)藝術(shù)欣賞。
(四)結(jié)語(yǔ)
其實(shí),科學(xué)創(chuàng)造與文學(xué)創(chuàng)作總是有著諸多的關(guān)聯(lián)。兩者都既有限制的一面,又有自由的一面?茖W(xué)雖然講求理性精神,但僅僅有理性精神還不夠,有了想象力的襯托它才能飛得更高更遠(yuǎn)更具創(chuàng)新力。信、達(dá)、雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)同樣是科技翻譯的翻譯準(zhǔn)則,而且“雅”在科技翻譯中有著不可替代的重要性。要把握科技翻譯的文學(xué)欣賞價(jià)值,這就要求翻譯人員培養(yǎng)自己的能力,具有一定的文學(xué)修養(yǎng)。所以要想充分體現(xiàn)科技翻譯中的文學(xué)欣賞價(jià)值,除了堅(jiān)實(shí)的和科技專(zhuān)業(yè)知識(shí)以外,翻譯人員一定要注重自身漢語(yǔ)和文學(xué)修養(yǎng)的培養(yǎng)和提高,充分發(fā)揮文學(xué)之培養(yǎng)創(chuàng)新思維能力這一潛移默化的特殊功能,將科技翻譯的研究視野和質(zhì)量提高到一個(gè)新的水平。
【淺析“雅”在科技翻譯中的體現(xiàn)】相關(guān)文章:
淺析傳統(tǒng)裝飾藝術(shù)在現(xiàn)代陶瓷裝飾中的體現(xiàn)05-29
淺析《詩(shī)經(jīng)》中的鳥(niǎo)意象04-21
翻譯中的“洋味”與“洋腔”04-28
文化音樂(lè)教育在鋼琴演奏中的體現(xiàn)論文04-17
淺析審判監(jiān)督程序中“新的證據(jù)”06-01