- 相關推薦
兒歌翻譯淺析—從《愛麗絲漫游奇境記》中的兒歌翻譯談起
畢業論文
A Preliminary Study of Children Verses’ Translating :A Case Study of Alice’s Adventure in Wonderland
Abstract
Children verses are a small part in the dimension of poetry. Some foreign children verses have been translated into Chinese by some famous translators, for example, Tu An and Zhao Yuanren, but researches on the theories of children verses’ translating is scarce. Based on the criteria and the theories of poetry’s translating, this thesis discusses the children verses’ translating by trying to suggest particular criteria for children verses’ translating, which are faithfulness, smoothness and conciseness. Then, by comparing the different children verses’ translating in Alice’s Adventure in Wonderland, the thesis analyzes how to achieve the criteria of children verses’ translating.
Key Words: children verses; translation; faithfulness; smoothness; conciseness
摘 要
兒歌是詩歌的1部分,在中國,兒歌翻譯的實踐與理論的發展是相當不平衡的。有許多中國學者翻譯過兒歌,如屠岸,趙元任等,但是關于兒歌翻譯的理論研究卻很少。本文通過國內許多學者在其實踐工作中對詩歌翻譯提出的翻譯標準和詩歌翻譯的相關研究成果,結合兒歌翻譯的實際要求,提出兒歌翻譯的標準為信,達,簡。通過比較分析《愛麗絲漫游奇境記》中兒歌翻譯的多個不同譯本,進1步闡述兒歌是如何在翻譯中實現信,達,簡。
關鍵詞:兒歌、翻譯、信、達、簡
..............
收費英語畢業論文【包括:畢業論文、開題報告、任務書、中期檢查表】
【兒歌翻譯淺析—從《愛麗絲漫游奇境記》中的兒歌翻譯談起】相關文章:
淺析“雅”在科技翻譯中的體現03-06
淺析文化空缺的翻譯03-11
淺析翻譯中的文化缺省及其補償重構策略03-02
英漢翻譯中的翻譯癥03-02
淺析認知語言學翻譯觀與翻譯能力培養03-18
淺析多媒體輔助翻譯教學03-19
淺析語用負遷移對翻譯的影響03-19
論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應用03-11
翻譯中的視點轉移03-18