- 相關(guān)推薦
論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應(yīng)用
畢業(yè)論文
On Equivalent Translation Theory and Its Application to C-E Translation
Abstract
The dynamic equivalence and functional equivalence put forward by Eugene A. Nida have been influential in the translating circle. Nida defines dynamic equivalence as the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text. However, his theory came under attack from the very beginning. For instance, some one argues that no translation of a poem is ever the same as or equivalent to its original. Actually, Nida’s theory does not mean the absolute equivalence. He argues in Language, Culture, and Translating, “it is best to speak of functional equivalence in terms of a range of adequacy, since no translation is ever completely equivalent”. Jin Di also declares that equivalence is a relative concept. That the absolute equivalence is impossible to achieve doesn’t mean it is meaningless. It should be considered as an aim and a standard. Based on the study of many scholars, three principles are generalized: accuracy and flexibility, faithfulness and smoothness, and content and effect. Then from the perspective of translation of words, sentences and texts respectively, the application of equivalence to C-E translation will be discussed.
Key Words: equivalent translation theory; dynamic equivalence; functional
equivalence; application
摘 要
尤金•奈達(dá)提出的動(dòng)態(tài)對(duì)等和功能對(duì)等在翻譯圈中頗有影響。奈達(dá)把動(dòng)態(tài)對(duì)等定義為:目標(biāo)語(yǔ)讀者與譯文之間的關(guān)系應(yīng)該同源語(yǔ)讀者與原文之間的關(guān)系大致對(duì)應(yīng)。但是,他的理論從1開(kāi)始就受到批判。有人反對(duì)說(shuō)沒(méi)有1首詩(shī)的翻譯能與原詩(shī)相同或?qū)Φ。事?shí)上,奈達(dá)的理論并不是指完全對(duì)等。就如他在《語(yǔ)言、文化和翻譯》1書(shū)中所說(shuō):最好把功能對(duì)等說(shuō)描敘為1定范圍內(nèi)的準(zhǔn)確度,因?yàn)闆](méi)有翻譯是完全對(duì)等的。金隄也說(shuō)對(duì)等是1個(gè)相對(duì)概念。完全對(duì)等是不可能的,但這并不意味著它沒(méi)有意義。應(yīng)該把它看成1個(gè)目標(biāo),1個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。在許多學(xué)者研究的基礎(chǔ)上,本文提出了3個(gè)等效翻譯的原則,即準(zhǔn)確與靈活、信與順、內(nèi)容與效果。然后分別從詞、句子、篇章3個(gè)方面探討等效翻譯理論在漢譯英中的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:等效翻譯理論、動(dòng)態(tài)對(duì)等、功能對(duì)等、應(yīng)用
..............
收費(fèi)英語(yǔ)畢業(yè)論文【包括:畢業(yè)論文、開(kāi)題報(bào)告、任務(wù)書(shū)、中期檢查表】
【論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應(yīng)用】相關(guān)文章:
論翻譯是文化翻譯08-23
漢英翻譯中文化意象及處理05-29
漢英疊詞對(duì)比及其英譯06-12
目標(biāo)規(guī)劃及其在經(jīng)濟(jì)中的應(yīng)用05-11
翻譯中的“洋味”與“洋腔”04-28
試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”04-15
商標(biāo)翻譯中的文化因素分析論文05-03