- 相關(guān)推薦
情態(tài)動詞多義性及其漢英翻譯對策
情態(tài)動詞存在多義的情況,而語言又是一個“系統(tǒng)”.某個情態(tài)動詞表達某個特定的意義與所處的句子環(huán)境、語篇環(huán)境有關(guān),下面是小編搜集的一篇關(guān)于情態(tài)動詞研究的論文范文,歡迎閱讀查看。
1 引言
自從現(xiàn)代語言學成為一門獨立學科,情態(tài)一直都是眾多學者關(guān)注的焦點。西方對情態(tài)的研究歷史悠久,從亞里士多德時期古希臘學者對模態(tài)邏輯的研究,到 Lyons、Palmer、Perkins、Coates 奠定英語情態(tài)學研究的基礎(chǔ),再到 Talmy、Sweetser 和 Papafragou,從各個不同角度深化豐富,成果豐碩。漢語有關(guān)情態(tài)動詞的研究也有較長的歷史,近代可以追溯到《馬氏文通》。此后情態(tài)也引起了中國學者們的關(guān)注,借鑒西方的研究成果,對漢語情態(tài)進行了全面的研究。但是關(guān)于英漢情態(tài)動詞的對比研究相對較少。本文力圖從英漢情態(tài)動詞研究中找出聯(lián)系,再從詞義關(guān)系、文本語境選擇情態(tài)動詞的具體意義,從而確定翻譯策略,具有一定的理性研究質(zhì)感和實踐意義價值。對于國人來說,在各個看似相近的情態(tài)意義中,往往很難選出一個準確合適的詞。然而,借鑒語用學義理將其意義進行范疇化并進行系統(tǒng)化分析則有助于厘定選詞過程中的相關(guān)因子和注意點。
這在跨語際的翻譯實踐中,可以把我們原來憑感性和經(jīng)驗的行為方式上升到理性認識,為準確選詞提供參考。
2 理論背景和研究方法、研究范疇
情態(tài)動詞存在多義的情況,而語言又是一個“系統(tǒng)”.某個情態(tài)動詞表達某個特定的意義與所處的句子環(huán)境、語篇環(huán)境有關(guān)。情態(tài)動詞在句意理解中也可作為句子的焦點,用以表達不同的意義焦點。因此,我們可以通過語用學義理將其理性化、范疇化,基于上下文語法和語境關(guān)系的分析,來確定情態(tài)動詞的具體意義,從而使厘定詞義的行為具有理性的識度與效度。這對跨語際翻譯行為的意義在于,可以實現(xiàn)擺脫憑感性經(jīng)驗尋找對應意義的翻譯行為,使情態(tài)動詞意義厘定理性化。本文研究的范圍主要包括以下兩個方面:
( 一) 對比分析中英情態(tài)意義范疇與分類,在綜合分析前人研究文獻的基礎(chǔ)上,將英漢情態(tài)動詞用同一標準對應歸類,為此后翻譯擇義打好基礎(chǔ)。
( 二) 根據(jù)語境、情態(tài)動詞前后語法范疇與關(guān)系確定多義情態(tài)動詞的意義焦點,并參照找出相關(guān)對應范疇與關(guān)系進行翻譯。
對于情態(tài)動詞的語義分析,Palmer( 1990: 14-17) 認為通常有三種觀點: 歧義說、多義說、和單義說。歧義說支持者認為情態(tài)動詞的意義是各個互無關(guān)系的意義。與歧義說相近,Sweetser( 1990: 15) 的多義說也認為情態(tài)動詞存在不同意義,但是認為情態(tài)動詞兩大類意義并不是毫無關(guān)聯(lián)的。支持單義論的 Perkins( 1983: 269) 認為情態(tài)動詞只有一個基本意義,其他解釋可以在此基礎(chǔ)上通過語用推理得出。
這些觀點各有道理卻也都存在不足。對于情態(tài)動詞的分類,語言學界一直沒有統(tǒng)一的標準,也無統(tǒng)一的術(shù)語。大多數(shù)學者贊同把情態(tài)分為三類: 認識情態(tài)、道義情態(tài)、動力情態(tài)。國內(nèi),朱冠明( 2003: 17-21) 也對漢語情態(tài)動詞進行了分類,劃分了層級。彭利貞( 2007: 77-84) 教授所著《現(xiàn)代漢語情態(tài)研究》運用語義學和認知功能語言學的基本概念和理論,探討了現(xiàn)代漢語情態(tài)動詞的語義系統(tǒng),解讀了情態(tài)動詞的語境信息,認為語境對情態(tài)類型存在選擇限制。
如果是多義情態(tài)動詞,它的情態(tài)表達也受前后連用的詞的影響。
對于情態(tài)動詞的語用分析,最早從這個角度研究情態(tài)動詞的是 Papafragou.Papafragou( 1998: 54)認為英語情態(tài)動詞的語義表達依賴于詞匯表達意義的語境,英語的情態(tài)動詞具有單一的語義內(nèi)容,它與不同的語用內(nèi)容結(jié)合,產(chǎn)生一系列不同的語境解讀。她從詞匯表達意義的語境依賴角度來觀察英語情態(tài)動詞的語義表達問題,以此來說明詞匯語義信息與語用含義之間相互作用的本質(zhì)。國內(nèi)有不少學者采用語用學的理論對情態(tài)動詞進行分析。施兵( 2006: 36) 參照言語行為理論,依據(jù)不同的語力將情態(tài)動詞話語分為指令式、承諾式和斷言式言語行為,并指出前兩者屬于觸發(fā)類言語行為,后者屬于評估類言語行為,分別對應道義意義和認知意義,驗證了傳統(tǒng)情態(tài)兩分法的正確性。湯敬安( 2008: 20) 分析了情態(tài)動詞語義的語用蘊涵,語境順應性和情態(tài)動詞的間接言語行為性。
對于情態(tài)動詞的翻譯問題,也引起了各學者的關(guān)注。李小川( 2005: 117) 從分析情態(tài)動詞的語義入手,認為對英語情態(tài)動詞的忠實翻譯既要考慮說話者的態(tài)度、主語所起的作用、會話語境和說話雙方的社會地位以正確理解原語語義,又要選擇漢語的對應表達形式以準確再現(xiàn)其意義和風貌。薛慕煊( 1999: 5) 認為英語中的情態(tài)動詞是個封閉系統(tǒng),數(shù)量雖然有限,但其意義和用法有時卻相當復雜,假如理解稍有偏差,翻譯就很容易出錯。他探討了詞語的搭配對情態(tài)動詞的語義起的制約作用。而王雯秋、王明樹( 2013: 38-42) 以認知語言學有關(guān)情態(tài)的研究為理論框架,探討了情態(tài)對唐詩理解和翻譯的制約。
綜上所述,國內(nèi)外各自對英漢情態(tài)動詞均有深入研究,但是對情態(tài)的研究仍主要集中于情態(tài)助動詞,而且多以英語為主要研究對象,相較而言,對漢語情態(tài)研究的關(guān)注仍然不夠,關(guān)于漢英情態(tài)動詞對應關(guān)系及其翻譯策略的研究為數(shù)不多。本文將綜合國內(nèi)外對情態(tài)動詞的認識與研究,嘗試構(gòu)建了一套便于參考的理性構(gòu)式,以便快捷準確地厘定一般情態(tài)動詞語義識度與范疇及其漢英翻譯策略。
3 焦點情態(tài)動詞語義分析
3. 1 情態(tài)動詞的語義分類
大多數(shù)學者贊同把情態(tài)分為三類: 認識情態(tài)、道義情態(tài)、動力情態(tài),本文亦認同這一分類。認識情態(tài)是說話人對命題為真的可能性與必然性的看法或態(tài)度,或者說,它表達說話人對一個情境出現(xiàn)的可能性的判斷。道義情態(tài)是指說話人對命題成真的可能性與必然性的觀點或態(tài)度,涉及應可與必要等概念。
Palmer( 1990: 6) 也認為認識情態(tài)“本質(zhì)上是對命題的真實性作出判斷”,道義情態(tài)則“涉及對動作、狀態(tài)或事件的影響表達一種指令”.英語中還有一類表示能力或意愿的情態(tài)動詞,這類情態(tài)動詞不僅與前兩類情態(tài)動詞有共同的形式特征,而且在意義上也有不可分割的聯(lián)系,這就是第三類情態(tài): 動力情態(tài)。
Palmer( 1990: 8-9) 認為情態(tài)動詞在語義上有很多相同之處,其核心意義是屬于可能性和必定性的理論。根據(jù)判斷的程度,情態(tài)動詞的程度分為可能性、蓋然性和必然性。
漢語情態(tài)動詞根據(jù)此理論也可歸納出相似的分類。根據(jù)此種分類,英漢情態(tài)動詞就可以相應地對號入座。如下表:【1】
此表格中,位于同一位置的英漢情態(tài)動詞意義相同,相互對應。因此,在翻譯過程中可以參照此表的分類,準確選擇出對應的、表達相同意義的情態(tài)動詞。在語義上作這樣的分類,有助于我們對英語情態(tài)動詞的正確理解和翻譯,使翻譯行為具有理性科學范式,從而擺脫情態(tài)動詞語義厘定的隨意性。
同時,我們可從上表發(fā)現(xiàn),同樣一個情態(tài)動詞可以表達多種情態(tài)意義。如: “能”、“會”可以表示三種情態(tài)意義,“應該”可表示認知情態(tài)和道義情態(tài)。
而這些多義情態(tài)動詞,不同的語境對他們意義的選擇存在一定的限制。彭利貞教授( 2013: 3) 提出情態(tài)動詞( modals) 是一種焦點敏感算子( focus sensi-tive operator) 這一命題,認為情態(tài)動詞可以引發(fā)一個句意的三分結(jié)構(gòu),焦點的不同會影響情態(tài)動詞所在句子的釋義。而情態(tài)動詞有機會處于三分結(jié)構(gòu)的核心部分而成為句意焦點。情態(tài)動詞雖然本身是情態(tài)敏感算子,但在特定的語境下,可以得到句義的焦點位置,這可以通過重音、提問、回答、對比等測試來證明。焦點位置對情態(tài)動詞及其情態(tài)表達有句義選擇傾向,當焦點位置上的情態(tài)動詞是多義情態(tài)動詞時,該情態(tài)動詞的表意會表現(xiàn)出情態(tài)類型上的傾向性。
本文將在下文利用這個理論所提出的概念與義理,對三種情態(tài)意義的選擇進行討論,利用焦點位置對情態(tài)意義的限制,來確定情態(tài)動詞的具體意義及其翻譯策略。
3. 2 焦點位置的情態(tài)解析
現(xiàn)代漢語中,情態(tài)動詞涵蓋面廣、用法復雜,限于篇幅,本文主要研究典型情態(tài)動詞中的多義情態(tài)動詞“能、會、應該”的不同語用特征、語義焦點及翻譯行為中語意厘定構(gòu)式。
當情態(tài)動詞得到焦點位置時,焦點位置情態(tài)動詞的表義就會有限制。而情態(tài)動詞本身是焦點敏感算子,它們何時能成為焦點,成為句子中說話人最想突出的信息,我們可以通過語法測試和語境測試來檢驗。語法測試包括改變重音、句子結(jié)構(gòu),添加焦點敏感算子。其中,改變句子結(jié)構(gòu)又包括改陳述句為問句和對比。語境測試包括兩方面,一為時間地點、主題,一為說話人地位和關(guān)系。
3. 2. 1 認識情態(tài)認識情態(tài)是說話人對命題為真的可能性與必然性的看法或態(tài)度,或者說,它表達說話人對一個情境出現(xiàn)的可能性的判斷。更專業(yè)地來說,認識情態(tài)的定義如下: “…as ( the linguistic expression of) an e-valuation of the chances that a certain hypotheticalstate of affairs under consideration ( or some aspect ofit) will occur,is occurring,or has occurred in a possi-ble world which serves as the universe of interpretationfor the evaluation process. ”( Nuyts 21-22) 下列句中的情態(tài)動詞都屬于認識情態(tài)類型:
( 1) 她應該病了。( She might be ill. ) ( 彭利貞16)( 2) 她肯定在后院,還能在哪兒呢? ( Whereelse can she be?) ( 彭利貞 31)( 3) 明天會下雨。( It will rain tomorrow. ) ( 彭利貞 98) ( 蓋然性 probability)看這些情態(tài)動詞是否得到焦點位置,可以做以下語法和語境測試:
對句 ( 1) 進行問答測試,改為( 1-1) 她應該病了嗎? 回答一般為“嗯,應該病了。”或“嗯,是病了。”顯然此句的焦點在“病了”,而不在于“應該”.句( 2) 本身為疑問句,就可用回答來測試,這句話就變?yōu)?ldquo;沒在另外地方,就在后院。”因此,句( 2) 的焦點也在“哪兒”,而不是情態(tài)動詞“能”.句( 3) 也可用問答測試,( 3-1) 明天會下雨嗎? -嗯,會下雨。/不,不下雨?梢娋( 3) 的焦點也不在情態(tài)動詞“會”上。從以上的分析可以看出,表達認識情態(tài)的情態(tài)動詞難于得到句義的焦點位置。
3. 2. 2 道義情態(tài)道義情態(tài)是指根據(jù)特定自然或社會規(guī)范,個人期望或是說話人所愿,或這個時間應該呈現(xiàn)的狀態(tài)。
( Loos et al. 75) 換句話說,道義情態(tài)暗示周圍環(huán)境狀態(tài)沒有達到理想要求,無論這些要求是社會還是個人提出的。表示道義情態(tài)意義的情態(tài)動詞說明了欲改變世界的行動,以此來更加接近理想標準。以下句子中的情態(tài)動詞都屬于道義情態(tài)類型:
( 4) 男子欲成事業(yè),應該不要結(jié)婚。( Now,aneminent French writer declared at a press interview af-ter arriving in Shanghai that men should stay bachelorsif they want to achieve success in life. ) ---郁達夫《談結(jié)婚》( 張培基 79)( 5) 人 家 可 以 坐,我 就 不 能 坐 嗎? ( Whyshouldn't I do the same?) ---葉圣陶《我坐了木船》( 張培基 20)( 6) 我會成為世界船王。( I will be the king ofshipbuilding. )( 7) 那么,人要做有用的,不要做偉大、體面的人了。( Then you mean one should be useful ratherthan great and nice-looking. ) ---許地山《落花生》( 張培基 8)( 8) 所以你們要像花生。( So you must take af-ter peanuts. ) ---許地山《落花生》( 張培基 8)看這些情態(tài)動詞是否得到焦點位置,可以做以下語法和語境測試:
對句( 4) 進行問答測試,改為( 4 - 1) 男子欲成事業(yè),應不應該不要結(jié)婚? 回答一般為“應該/不應該”.顯然“應該”成了此句的焦點。句( 4) 也可通過添加焦點敏感算子來測試,則句( 4) 變?yōu)?ldquo;男子欲成事業(yè),就/是應該不要結(jié)婚”.“就/是”加深了說話人認為男士成功前不應結(jié)婚的程度,從而更加突出了“應該”的焦點位置。句( 5) 本身為疑問句,就可用回答來測試,這句話就變?yōu)?ldquo;人家可以坐,我也能”.而且,詞句分為兩部分,前后形成對比,強調(diào)我不能。因此,句( 5) 的焦點也在情態(tài)動詞“能”.
句( 6) 可用重音測試,( 6-1) 我會獉成為世界之王。此句說話人最想突出的信息是對將來的一種承諾?梢娋( 6) 的焦點在情態(tài)動詞“會”上。句( 7) 和句( 8) 是在特定的語境里產(chǎn)生的。說話人是受話人的父親,也就是說,說話人的地位高于受話人。這兩句話是父親對孩子的囑托,表達了根據(jù)父親的期望,孩子應該變成的樣子。因此,這兩句的句義焦點都在道義情態(tài)上。從以上的分析可以看出,表達道義情態(tài)的情態(tài)動詞容易得到句義的焦點位置。
3. 2. 3 動力情態(tài)動詞動力情態(tài)表示外在因素: 在允許或是命令的影響下,主語內(nèi)在的能力或意愿( Palmer,“Mood”70) .以下兩句中的情態(tài)動詞都屬于動力情態(tài)類型:
( 9) 你們偶然看見一棵花生瑟縮地長在地上,不能立刻辨出它有沒有果實,非得等到你接觸它才能知道。--- 許地山《落花生》( 張培基 8)( 10 ) 他 也 會 寫,也 會 算,只 是 總 不 會 精細。---胡適《差不多先生》( 張培基 10)看這些情態(tài)動詞是否得到焦點位置,可以做以下測試:
對句( 9) 進行問答測試,改為( 9-1) 你們偶然看見一棵花生瑟縮地長在地上,能不能立刻辨出它有沒有果實? 回答一般為“能/不能”.此句說話人強調(diào)沒有能力,因此“能”成了此句的焦點。句( 10) 本身為并列句,前后“會……會……不會……”形成對比,說話人強調(diào)“他”能力的缺乏。因此,句( 10) 的焦點也在情態(tài)動詞“會”.從以上的分析可以看出,表達動力情態(tài)的情態(tài)動詞亦容易得到句義的焦點位置。
以上分析表明,雖然情態(tài)動詞可以占據(jù)句義焦點位置,但是,并不是所有情態(tài)動詞都可以占據(jù)句義焦點,從對“能、會、應該”的分析可以看出,表道義情態(tài)和動力情態(tài)時,容易得到句義焦點位置,但表示認識情態(tài)時,較難得到句義焦點位置。這說明焦點位置對情態(tài)的類型有選擇限制,即表達認識情態(tài)的情態(tài)動詞難于得到句義焦點位置,而表達動力情態(tài)和道義情態(tài)的情態(tài)動詞可以占據(jù)句義焦點位置。同時也說明當情態(tài)動詞得到句義焦點位置時,焦點位置情態(tài)動詞的表義就有限制或指向。當然情態(tài)動詞是多義情態(tài)動詞時,焦點位置會要求該情態(tài)動詞表達某類情態(tài),一般是非認識情態(tài),即道義情態(tài)和動力情態(tài)。這時,焦點位置在意義選擇中就會對多義情態(tài)動詞產(chǎn)生某種限制或給出某種指向了。
4 情態(tài)動詞句意關(guān)系與翻譯策略
通過重音、提問、回答、對比、甚至添加焦點敏感算子等測試方法我們可以確定情態(tài)動詞是否處于句義焦點位置。而再通過焦點位置對多義情態(tài)動詞意義的限制,我們就可以確定多義情態(tài)動詞在特定語境中的意義。由此,翻譯中關(guān)于情態(tài)動詞意義的甄別與選定就有了一定意義的理性構(gòu)式和依據(jù),基于此,情態(tài)動詞意義厘定的翻譯行為,在某種程度上就可以擺脫感性、隨機和偶然性個人識度,使其具有一般、理性的認識和實踐范式。下面將結(jié)合前章所提及的例句,探討情態(tài)動詞翻譯策略:
4. 1 認識情態(tài)動詞的翻譯
認識情態(tài)動詞只是表達言者對命題為真的可能性與必然性的看法或態(tài)度,或者說,它表達言者對一個情境出現(xiàn)的可能性的判斷,不是句義的焦點。所以,在翻譯這類情態(tài)動詞時,可以直接按其本義翻譯之。
( 1) 天氣或許會變冷的。It might be getting cold.
( 2) 她肯定在后院,還能在哪兒呢?She must be in the back court. Where else canshe be? ( 彭利貞 31)( 3) 明年房價會/將上漲。( 蓋然性 probability)The house price will be up next year.
句( 1) 至( 3) 中的情態(tài)動詞都屬于認識情態(tài)類型,“應該”表示說話人主觀推斷可能性較大,“能、會”皆表示主語對事態(tài)發(fā)展可能性( 蓋然性 probabil-ity) 的主觀判斷,雖然“會”的程度比“可能”深,有“必然,一定”之意,但仍然表示對事態(tài)發(fā)展的推斷,因此可以對應“will”.句( 1) 至( 3) 的翻譯分別按其情態(tài)動詞本義選用了“might、can、will”這三個傳統(tǒng)英語情態(tài)動詞,與上表對應相符合。
4. 2 道義情態(tài)動詞的翻譯
根據(jù)上文分析,道義情態(tài)動詞表達的命題意義是指根據(jù)特定自然或社會規(guī)范,個人期望或所愿,或這個時間應該呈現(xiàn)的狀態(tài)等等句義。因此,表達道義情態(tài)的情態(tài)動詞容易得到句義的焦點位置,而英文中可以表示道義情態(tài)的有“may、can、shall、must”等,翻譯時就可以根據(jù)本文所列表格,選擇符合句意的情態(tài)動詞。
( 4) 男子欲成事業(yè),應該不要結(jié)婚。( Now,an eminent French writer declared at apress interview after arriving in Shanghai that ) menshould stay bachelors if they want to achieve success inlife. ---郁達夫《談結(jié)婚》( 張培基 79)
( 5) 人家可以坐,我就不能坐嗎?Why shouldn't I do the same? ---葉圣陶《我坐了木船》( 張培基 20)
( 6) 我會成為世界網(wǎng)壇之王后。I will be the queen of the world tennis.
句( 4) 至( 6) 中的情態(tài)動詞都屬于道義情態(tài)類型,“應該”、“能”皆表示情理上必然或必須如此,而“會”表示個人道義,表承諾或個人意愿。這樣自然就成了句意的焦點,翻譯時情態(tài)動詞自然成了關(guān)注的中心。張培基將第( 4) 句譯為“Men should staybachelors if they want to achieve success in life. ”是用should 表達了情理上必然如此的道義情態(tài)意義,句( 5) 句( 6) 情態(tài)動詞的翻譯亦符合我們之前列表所示和分析。
4. 3 動力情態(tài)動詞的翻譯
動力情態(tài)動詞表示外在因素: 允許或是命令的影響下,主語內(nèi)在的能力或意愿( Palmer,“Mood”70) ,亦易得到句意焦點。翻譯時可按上表所列,選擇符合句意的情態(tài)動詞。如:( 7) 你們偶然看見一棵花生瑟縮地長在地上,不能立刻辨出它有沒有果實,非得等到你接觸它才能知道。
When you come upon a peanut plant lying curledup on the ground, you can never immediately tellwhether or not it bear any nuts until you touch them.--- 許地山《落花生》( 張培基 8)( 8) 他也會寫,也會算,只是總不會精細。
He could write and calculate all right,but hismathematics was often faulty. ---胡適《差不多先生》( 張培基 10)( 9) 即為吃飯計,學問決不會辜負人的。
Knowledge will do you a good turn even as ameans of subsistence. ---胡適《不要拋棄學問》( 張培基 13)句( 7) 、( 8) 中的情態(tài)動詞都屬于動力情態(tài)類型,“能”表示一種能力,意為“勝任,善于”; “會”表示一種能力,善于。動力情態(tài)一般在“can”一詞中可以找到對應。張培基在這兩句翻譯中也是如此理解,直接用英語中對應的“can、could”來翻譯,而“不會”由于與“總”連用,同樣亦得到了句義焦點,故譯為“was often faulty”某種原意義的延伸而不是原句的本意。而句( 9) 表示的是命題的內(nèi)在功能,張先生用“will”翻譯“決不會”,亦符合本文列表所示義理。句( 9) 原本是一個否定句,以否定的形式表達了知識不會讓人失望。而在此,張培基將其譯為一個肯定句,表達了擁有知識會有良好回報的積極意義。
總的來說,在確定了情態(tài)動詞是表達哪一種情態(tài)意義之后,我們就可以參照之前中英對應的表格,從中選擇出直接對應的英文情態(tài)動詞來翻譯。這樣,在英漢語際間翻譯時,情態(tài)動詞翻譯原本大抵皆以譯者的主觀判斷或隨機行為,便可在一定意義上納入理性思辨的范疇和行為,使情態(tài)動詞翻譯行為有所準繩。
4. 4 情態(tài)動詞句意焦點算子的演繹與翻譯
當然,應當承認,任何規(guī)律皆屬于科學認識的范疇。情態(tài)動詞的雙語轉(zhuǎn)換雖有理性層面的認識構(gòu)式與操作模式,但是,在句意焦點厘定方面仍具有屬于人文認識屬性的構(gòu)式,句意焦點和意義的厘定仍存在某種詩意演繹的現(xiàn)象。但是,這種演繹是以情態(tài)動詞的基本義素為基點的,因而是經(jīng)驗世界意義為本,詩意關(guān)聯(lián)和外延為用。如: 當情態(tài)動詞作為句義焦點時,在翻譯情態(tài)動詞時,并不一定都按照簡單的漢英情態(tài)動詞對應來翻譯,而是人文詩性式認識和選擇,意在將其真正情態(tài)語用、語境意義翻譯出來。
從表面上看,這種翻譯選擇看似隨意的,但是,它的認識本質(zhì)和構(gòu)式上是理性,皆是依據(jù)句義焦點算子而選擇意義和句式。如:( 10) 我們應該拿出雄健的精神,高唱著進行的曲調(diào),在這悲壯歌聲中,走過這崎嶇險阻的道路。
Let us brace up our spirits and march through thisrugged,dangerous road to the tune of our solemn,stir-ring songs. ---李大釗《艱難的國運與雄健的國民》( 張培基 4)( 11) 北京的名勝古跡,北京的妙處,我應該說是了解的; 其他老北京當然也了解。
Like all other long-timers of the city,I'm sup-posed to be very familiar with its scenic spots and his-torical sites. ) ---季羨林《黎明前的北京》( 張培基110)這兩句中“應該”表示根據(jù)社會規(guī)范,我們或者我情理上必然或必須如此,都為道義情態(tài)意義。句( 10) 中,命令的含義在翻譯中以祈使句的形式展現(xiàn); 而句( 11) 中情態(tài)動詞“should”的位置由表達同樣意義的詞組“be supposed to be”所取代。
( 12) 而且我這樣大年紀的人,難道還不能料理自己嗎?It was certainly no problem for a person of my ageto look after himself. ---朱自清《背影》( 張培基 24)這兩句中“能”表示說話人的能力,都為動力情態(tài)意義。句( 12) 原本是一個反問句,強調(diào)了說話人有能力照顧自己的積極意義,因此,張培基在此直接將其譯為一個肯定句。
( 13) 生活的經(jīng)驗固然會叫人忘記許多事情。
Lots of things are apt to fade from memory as one's life experiences accumulate. ---巴金《木匠老陳》( 張培基 30)這兩句中“會”表示命題為真的可能性。句( 13) 中情態(tài)動詞“will”表蓋然性的意義為詞組“beapt to”所取代。這些英文譯句中均未出現(xiàn)傳統(tǒng)的典型情態(tài)動詞,而是在充分理解原語句的基礎(chǔ)上,把漢語中的情態(tài)意義融入了整個句子之中。
5 結(jié)論
基于上述分析,我們可以作如下結(jié)論: 一,多義情態(tài)動詞---“能,會”可以表達三種不同的情態(tài)意義,而“應該”也可以表達兩種情態(tài)意義。“能”的三種情態(tài)意義基本可以在“can”中得到對應,在表示許可時,也可以對應為“should”.“會”的動力情態(tài)意義可對應譯為“can”,道義情態(tài)、認識情態(tài)可對應為“will”,而 當 表 示 可 能 性 較 大 時,也 可 譯 為“must”.“應該”的道義情態(tài)意義可對應為“shall/should”,認識情態(tài)意義根據(jù)主觀上認為可能性的大小,可分別對應“may”和“must”.了解了這樣的分類與漢英情態(tài)動詞的對應,可為類似的翻譯確立了便利的理性認識和實踐基礎(chǔ)。
二,翻譯之前,在什么情況下選擇哪一種情態(tài)意義,要充分考慮句義焦點位置在其中起到的制約作用。我們可以對原句進行重音、問答、對比、及添加敏感算子的測試,確定情態(tài)動詞是否獲得了焦點位置。之后再利用句義焦點位置對情態(tài)動詞意義選擇的限制: 若難于獲得焦點位置,則是認識情態(tài)意義,反之為非認識情態(tài)意義---即道義情態(tài)或動力情態(tài)。這樣在充分準確理解原句的基礎(chǔ)上,再參考漢英情態(tài)動詞詞義分類對應的表格,就能較容易地找出對應的翻譯。
最后,應當承認,本文所討論的范疇和識度雖具有一定的理性適度,但仍存在許多不足。如在研究過程中發(fā)現(xiàn)漢語中的某些具有情態(tài)意味的表述,在英文中沒有完全對應的情態(tài)動詞,需要我們進行某種詩意理性化演繹,推導出英文中其他詞或詞組可以表達原語中情態(tài)動詞所表達的意義,以便供不同語境的翻譯需求進行選擇。
參考文獻:
[1] 李小川。 情態(tài)動詞的語義分析及翻譯研究[J]. 長沙理工大學學報( 社會科學版) ,2005( 4) .
[2] 彭利貞。 現(xiàn)代漢語情態(tài)研究[M]. 北京: 中國社會科學出版社,2007.
[3] 彭利貞,黃華新。 焦點位置的情態(tài)解釋[M]. 杭州:浙江大學語言與認知研究中心,2013.
[4] 施兵。 英語情態(tài)動詞的語用分析[J]. 北京第二外國語學院學報,2006( 10) .
[5] 湯敬安。 情態(tài)動詞的語用縱觀性[J]. 外語與外語教學,2008( 9) .
[6] 王雯秋,王明樹。 “情態(tài)”對原語文本理解及翻譯的制約---以李白詩歌英譯為例[J]. 英語研究,2013(2)。
[7] 薛慕煊。 英語情態(tài)動詞的正確理解和翻譯[J]. 上?萍挤g,1999 ( 1) .
[8] 張培基。 英譯中國現(xiàn)代散文選[M]. 上海: 上海外語教育出版社,2007.
[9] 朱冠明。 情態(tài)與漢語情態(tài)動詞[J]. 山東外語教學,2005( 2) .
【情態(tài)動詞多義性及其漢英翻譯對策】相關(guān)文章:
漢英疊詞對比及其英譯06-12
漢英翻譯中文化意象及處理05-29
中國保險業(yè)面臨的問題及其對策05-11
論社區(qū)護理現(xiàn)狀及其發(fā)展對策05-03
外語翻譯教學面臨的問題及對策05-23
現(xiàn)代中小企業(yè)招聘現(xiàn)狀及其對策研究06-12
我國高校德育中存在的問題及其解決對策論文04-15
事業(yè)單位人力資源管理問題及其對策06-12
試論誠信及其價值06-01