- 相關推薦
試析漢英旅游文本的翻譯
[論文關鍵詞]旅游文本;語篇功能;文化信息;翻譯
[論文摘要]旅游文本翻譯不僅是兩種文字的簡單轉換,也是一種跨文化交際行為,應以譯語讀者為中心,實現”指示”功能的充分“對等”;信息功能轉換時應以譯語讀者的需要為根本,注重信息內容的補償和增添、語言表達的刪減和簡化,有效地傳遞旅游文本中的文化信息。
旅游翻譯文本包括旅游景點介紹、旅游宣傳廣告、旅游告示標牌、民俗風情畫冊、酒店賓館介紹等各方面的內容,是旅游業營銷的重要內容,其中尤以景介翻譯最具旅游文本特色。旅游文本主要有兩個功能:傳遞信息和誘導行動,給游客提供景點的信息,使當地旅游資源和人文精神為異域旅游消費者所理解,接受,并使其好奇心、求知欲、休閑、益智等需求得到滿足。旅游文本翻譯應注重突出譯文的誘導功能,注重信息傳遞的效果,充分揣摩譯文讀者的文化心理和審美習慣,用符合澤語規范和文化標準的語言形式來表達原文意義,使譯文盡可能取得近似原文的讀者效應。旅游文本翻譯過程不僅僅是兩種文字的簡單轉換,更是中西文化的融合與文化信息傳遞的過程。筆者認為旅游文本翻譯必須以偏向譯文、側重讀者的方向為準則,考慮譯文的可讀性和讀者的接受效果,考慮英、漢語的表達習慣和讀者的接受能力,不能單純追求語言文字的“對等”轉換或信息等量傳輸,同時還必須研究民族文化信息的有效傳遞和溝通。一、以譯語讀者為中心,實現”指示”功能的充分“對等”
旅游文本的主導功能是其指示功能,這類文本都是以讀者為中心的,向讀者發出“指示”,在讀者身上產生明顯的“語后效果”,使其成為真正的旅游者。因此,翻譯中應使源語中的指示功能充分表現在譯文里,譯文的好壞應以是否在譯語讀者身上產生的同樣效果和反應作為準繩。
例1.原文:Londoncanbeenchantingorfrustrating,vibrantordrab.Butresidentsand visitorsalikeareprepared to tolerate orignoreifle city’S sho~comingsforitsendless ability to entertain,surprise and reward.
譯文1:倫敦可能是一個既迷人又使人失望、既受震動又覺單調的地方,但居民們和城中的游客卻會因它能不斷地使你歡樂、驚訝和得到回報而忍受或忽略它的短處。
這樣生硬的譯文讀來索然無味,缺乏感染力,遠未傳達出原文字里行間的韻味。從原文看,倫敦作為國際大都市,使人“陶醉(enchanting)、沮喪(frustrating)、震動(vibrant)、單調(drab)”這種復雜而矛盾的感受足顯其與眾不同,肯定來自于它多樣的生活和豐富的內涵。如此不一般的語義內涵和豐富的情感,當然要仔細推敲,用符合譯文習慣的語言譯出原文的實際內涵,引發讀者的心理共鳴。
譯文2:倫敦總給人以不一樣的感受,有欣喜也有沮喪,有生動也有呆板,但它卻能不斷地給你帶來歡樂、驚喜和滿足。即使有不如人意處,居民和城中的游客也會甘心承受甚至毫不在意。
大量的增譯使譯文變得生動可感,情感充沛,原文字里行間的蘊義亦盡在此,甚至還可以酌情發揮。讀到這樣的譯文你能不躍躍欲試?原文的指示功能是顯而易見的。
二、信息功能轉換時應以譯語讀者的需要為根本
1.信息內容的補償和增添
英美讀者因文化差異和社會環境的不同,對富含文化背景的譯文往往會有理解上的困難,這時我們應該調節信息,增加相應的文化背景解釋或注釋。為了便于譯文讀者更有效地接收信息,譯者則要添加新信息來加強傳播效果,以便于不熟悉中國文化背景的外國讀者了解與此有關的情況,避免晦澀難懂,使他們透過原文文本信息而“得其真髓”,喚起讀者共鳴,從而有效實現交際功能。
例2.原文:山西五臺山是聞名中外的佛教圣地,境內迄今不僅仍保存著北魏、唐、宋、元、明、清及民國歷朝歷代的寺廟建筑47座。精美絕倫的古建藝術、稀世文物及博大雄偉的佛教文化充滿了無限的神秘感。同時,五臺山的自然風光亦令人陶醉,夏季清涼宜人,而一到冬天,漫天的飛雪蓋地而來,整個臺懷景區便成了銀裝玉砌的冰雪世界。
[1][2]下一頁
【試析漢英旅游文本的翻譯】相關文章:
功能翻譯理論視域中的漢英旅游翻譯03-07
變譯理論下的漢英旅游翻譯策略03-19
從目的論的角度談漢英旅游翻譯03-02
關于旅游文本翻譯與中國文化的傳播03-23
商貿漢英翻譯的原則探索03-11
論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應用03-11
試析旅游資料翻譯中跨文化信息轉化03-21
文本、解讀、詮釋與翻譯03-20
漢英翻譯中文化意象及處理07-08