1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 試析旅游資料翻譯中跨文化信息轉化

        時間:2024-05-12 02:50:04 論文范文 我要投稿
        • 相關推薦

        試析旅游資料翻譯中跨文化信息轉化

          論文關鍵詞:旅游資料翻譯 跨文化信息 翻譯原則和方法

          論文摘要:由于中西方的文化差異,旅游資料的翻譯所出現的問題逐漸呈現出來。本文從信息資料的翻譯、英語公示語的翻譯、傳統小吃的翻譯、旅游景點的翻譯等方面,探討了跨文化信息在旅游文化翻譯中的重要性,并提出旅游文化信息翻譯的原則和方法.

          旅游資料的翻譯是跨國界、跨文化、跨社會的宣傳活動。翻譯工作者起著重要的作用。面臨各國文化與語言差異所帶來的各種困難。譯者需具備語言、社會文化、民俗、美學、心理學、市場經濟學、廣告原理等多方面的知識。目前,我國旅游資料的英譯仍存在很多問題。表現在拼寫語法錯誤、濫用漢語拼音、文化信息處理不當等方面。

          旅游資料是一種宣傳資料,其功能就是向讀者或游客介紹旅游目的地的地理歷史背景,引起游客參觀的興趣,達到傳播本地文化的目的。同時,旅游資料中所蘊涵的信息以文化為主,涉及文化的各個方面,極具獨特的中華民族特色。因此,翻譯旅游資料就是要把含有中國文化特色的信息轉換到譯文中,這才是旅游資料翻譯的重點所在。而中西方文化的差異卻給這種文化的轉換帶來了極大的困難。有的譯文讓外國游客不知所云,有的譯文的語法雜亂無章,錯誤百出。有的譯者強行按中文的句法進行翻譯。那就無法達到其英譯的目的——吸引游客。下面就旅游業相關的幾方面內容進行探討。

          一、旅游廣告的翻譯

          雖然旅游資料的翻譯應該以讀者的文化為主,以譯文為重,但是外國游客感興趣的是旅游資料中與其不同的文化,因此在翻譯的過程中。譯者還應在讀者接受范圍內最大程度地保留原文的文化信息。如果譯文不作任何改變照直翻譯,不但令外國游客不知所云.而且會使其失去閱讀的興趣,達不到翻譯的目的。那么譯者應適當地增減文化點來讓讀者更容易接受,所以采用刪減、釋義、類比、改譯等方法。

          典故是旅游廣告中一種常見的文化現象,出自歷史事件、寓言、神話、傳說、諺語、某些作品等。其特點是源遠流長,富含較濃厚的民族色彩,因結構固定,義在言外,已失去指稱意義,只有語用意義在直譯以后讀者無法理解典故含義時,要對典故作適當轉換。采取直譯加注其背景知識和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯想意義。意譯向譯文讀者忠實地轉達原文信息,有時要作適當的文化轉換。如:“玉兔”為什么英譯成“MoonRabbit'’而不譯成“JadeRabbit”?會讓人誤認為是玉做成的兔子。

          二、旅游景點的翻譯

          旅游景點的翻譯在旅游文化的介紹中起著非常重要的作用。要求譯者對景點的歷史文化背景進行充分的學習,還要實地考察,拉近外國游客與中國文化的距離,使他們產生親近感,激發他們的興趣。中國悠久歷史中有許多著名事件、英雄人物、典故傳奇等,旅游信息中經常提到的許多風景名勝往往與它們有關。不增加說明,一般外國游客就無法理解。有時候在翻譯旅游資料中刪減是十分必要的,因為大多數外國游客閱讀這些資料都是為了了解中國的風土人情。

          三、公示語的翻譯

          隨著旅游業的發展,需要一個良好的國際語言環境。然而,當海外游客來華發現“EntranceVisa”(憑票入內)、“FreePark”(收費停車場)、“TicketOficeFor”(補票處)、“OfLimits”(旅客止步)等非規范英譯的公示語時,他們會明白嗎?在北京,各街道路1:3都設置了路街名牌,如“長安街”。路牌上漢語“長安街”置于漢語拼音“CHANG’ANJIE”之上組合共用。像這種路標中國人只看漢字就一目了然。而海外旅游者不懂漢字?戳藰俗⒌臐h語拼音也不會明白“JIE”是什么意思。如能將拼音的“HANG’ANJIE”改用“AVE”或“AVENUE”豈不更恰當?公示語的應用功能特色公示語應用于日常生活的方方面面.因此也直接影響到我們的生活.公示語應用功能的不同直接導致英譯公示語的語言風格、語氣的差異。

        [1][2]下一頁

        試析旅游資料翻譯中跨文化信息轉化

        【試析旅游資料翻譯中跨文化信息轉化】相關文章:

        淺談旅游翻譯中的跨文化意識11-16

        試析漢英旅游文本的翻譯03-19

        論析影視字幕翻譯中跨文化信息的轉換03-23

        試析英語教學中的跨文化意識培養03-18

        跨文化視野中的異化/歸化翻譯12-11

        試析知識轉化研究述評03-18

        旅游資料社交語用等效翻譯03-14

        從跨文化傳播角度探討翻譯中的幾個問題03-14

        跨文化視角下旅游英語翻譯策略探析論文11-17

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>