- 相關(guān)推薦
論析影視字幕翻譯中跨文化信息的轉(zhuǎn)換
[論文關(guān)鍵詞]影視字幕翻譯;跨文化;轉(zhuǎn)換
[論文摘要]本文從影視字幕翻譯的特點(diǎn)入手,闡述影視作品字幕翻譯中東西方文化差異帶來(lái)的語(yǔ)言差異的處理方式,分析影視字幕翻譯中的文化信息轉(zhuǎn)換特征,解決由于文化差異帶來(lái)的語(yǔ)義沖突的矛盾,為觀眾更準(zhǔn)確地理解影視內(nèi)容提供幫助。
字幕翻譯是跨語(yǔ)言交際的過(guò)程,是跨文化交際的橋梁,體現(xiàn)了兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換和文化傳遞的移植過(guò)程。由于東西方在民族文化和特點(diǎn)上存在較大差異,特別是思維習(xí)慣和語(yǔ)言表達(dá)方式上存在明顯不同的特征,翻譯不僅是一種語(yǔ)言交際行為,更是不同文化之間交流與溝通的過(guò)程。影視字幕翻譯是一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域,在大眾傳媒不斷興起的今天,不同語(yǔ)種的影視作品都是通過(guò)字幕翻譯向全球各地的觀眾表現(xiàn)其故事情節(jié)和文化內(nèi)涵,并以此來(lái)突破影視片的語(yǔ)言限制。影視字幕翻譯在正確傳遞原片語(yǔ)言信息的同時(shí)不同程度地傳達(dá)了原片的文化信息。因此,在影視字幕翻譯時(shí)不僅要注意語(yǔ)言的交際特色,傳遞文化內(nèi)涵,還要注意譯文、字幕在原有語(yǔ)意、語(yǔ)境的基礎(chǔ)上符合人們的語(yǔ)言習(xí)慣。因?yàn)樽帜环g不同于文學(xué)文本,字幕翻譯是為普通大眾服務(wù)的,在進(jìn)行最佳語(yǔ)言溝通和文化傳播的同時(shí),必須照顧到受眾的文化層次和興趣取向。合理進(jìn)行字幕翻譯的保留與創(chuàng)新,達(dá)到雙向的結(jié)合與平衡。因此,跨文化交際下的語(yǔ)言與文化轉(zhuǎn)換是影視字幕翻譯時(shí)需要注意的問(wèn)題。
一、影視字幕翻譯的特點(diǎn)
影視字幕翻譯有別于其他形式的翻譯,它是源語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本同時(shí)出現(xiàn)的惟一翻譯形式。語(yǔ)內(nèi)字幕和語(yǔ)際字幕是字幕翻譯的兩種形式。影視字幕翻譯一般指語(yǔ)際字幕,是指在保留原聲的情況下將劇中人物對(duì)白和必要的視覺(jué)信息譯為目的語(yǔ)疊印在屏幕下方的文字,作為理解的輔助手段。其目的是最大限度地傳遞影視語(yǔ)義語(yǔ)境,幫助觀眾跨越語(yǔ)言障礙了解故事情節(jié)。字幕翻譯已經(jīng)成為影視藝術(shù)的重要組成部分,而字幕翻譯在進(jìn)行文化傳遞的同時(shí)必須避免因文化內(nèi)涵不同而導(dǎo)致的信息流失與信息超出現(xiàn)象。因此,把握好字幕翻譯的特點(diǎn)是有效專遞信息和文化的基礎(chǔ)。
字幕翻譯的特點(diǎn)主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.影視信息傳遞媒介的特殊性
觀眾在觀看影視的時(shí)候一般都是同時(shí)通過(guò)語(yǔ)言和非語(yǔ)言形式來(lái)理解和欣賞影視作品,作為影視信息表現(xiàn)形式的文字字符、畫面、音樂(lè)等都是通過(guò)視、聽兩種媒介來(lái)向觀眾傳達(dá)影視信息的,因此影視信息必須使視聽這兩種形式互為補(bǔ)充和幫助,才能構(gòu)成影視藝術(shù)的多維度審美特色。
2.受眾者接受的瞬時(shí)性
一般來(lái)講,字幕的顯示時(shí)間是與畫面中人物的講話速度和情景轉(zhuǎn)換速度同步的,講話速度越快,字幕顯示時(shí)間越短。因此,影視字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不容許加注說(shuō)明,字幕顯示一般都一閃而過(guò),再加上讀者閱讀視野的限制,一般要求翻譯長(zhǎng)度要適合觀眾的閱讀視野。同時(shí),影視是一門大眾藝術(shù),受眾者大眾化,這就要求字幕翻譯要盡量簡(jiǎn)潔、通俗易懂。經(jīng)常看英文影視的人就知道影視里面英語(yǔ)對(duì)白的省略比比皆是,人物的談話一般都是采用隨意的方式,因此在翻譯時(shí)也應(yīng)簡(jiǎn)單明了。如電影《十日戀愛(ài)有限期》‘( How to Lose a Gny in Ten Days)里,男主角廣告人Benjamin Barry和女主角雜志專欄記者Andie Anderson在酒吧里第一次見(jiàn)面時(shí),其對(duì)白可以算得上簡(jiǎn)潔、精練的典范。
AndieAnderson (A); Unattached?你一個(gè)人嗎?(省略Are you)
Benjamin Barry ( B ) ; Currently目前是。(片語(yǔ)句)
A; Likewise我也是一樣。(片語(yǔ)句)
B; Surprising真沒(méi)想到(省略It is)
3.字幕翻譯口語(yǔ)化
影視字幕翻譯一般是對(duì)影片中人物的對(duì)白或者心理活動(dòng)的翻譯,在語(yǔ)言上屬于口語(yǔ)范疇,將人物的對(duì)白轉(zhuǎn)換成字幕譯文時(shí),要求語(yǔ)言通俗易懂、清晰簡(jiǎn)潔、連貫流暢,在風(fēng)格上應(yīng)與影視本身的風(fēng)格保持一致。
二、影視字幕翻譯中的跨文化信息轉(zhuǎn)換策略
1.把握好字幕翻譯中的文化語(yǔ)境
在影視翻譯實(shí)踐中,掌握好兩種語(yǔ)言之間的文化差異可以幫助譯者解決翻譯中遇到的困難。美國(guó)著名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)認(rèn)為:“翻譯中出現(xiàn)的最嚴(yán)重的錯(cuò)誤往往不是因?yàn)樵~語(yǔ)表達(dá)不當(dāng)所造成的,而是因?yàn)殄e(cuò)誤的文化背景所導(dǎo)致的。歸根到底,翻譯中的大部分問(wèn)題都是因?yàn)閮煞N語(yǔ)言差異而造成的障礙。”語(yǔ)言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化,詞語(yǔ)意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找到。文化的不同在很大程度上影響到語(yǔ)言的不同,在影視字幕翻譯中融合兩種語(yǔ)言文化差異是翻譯的主要任務(wù),也是一個(gè)難于攻克的問(wèn)題。不同民族之間的交流溝通,很大程度上取決于他們對(duì)語(yǔ)言所負(fù)載的文化意蘊(yùn)的理解。這就要求翻譯者要深刻理解兩種語(yǔ)言的文化差異,跨越語(yǔ)言鴻溝,盡可能原汁原味地展現(xiàn)影視的獨(dú)特風(fēng)格和文化意蘊(yùn),使翻譯能夠最大限度地滿足受眾的情感需要。好的譯制片能夠幫助觀眾準(zhǔn)確理解原片內(nèi)涵,充分把握影片情節(jié)。如美國(guó)電影TVaterloo Bridge意譯為《魂斷藍(lán)橋》,這個(gè)譯名簡(jiǎn)直就是畫龍點(diǎn)睛,男女主人公的愛(ài)情在“斷”中永恒,而象征憂郁的“藍(lán)”色又為這 一出悲劇添加了一面凄美的幕布,為觀眾了解影片內(nèi)容提 供了幫助。
2.關(guān)注影視對(duì)白與字幕之間的偏差
在跨文化交際中,不同的文化背景會(huì)導(dǎo)致部分語(yǔ)義的 改變或缺失,這往往也導(dǎo)致字幕翻譯與對(duì)白原義之間的差異,但翻譯時(shí)盡可能在語(yǔ)言和文化信息上忠實(shí)地傳達(dá)原影視片的意圖和功能,使觀眾看完影視之后能夠產(chǎn)生類似于原作品的效果。在影視翻譯中除了要考慮兩種文化之間的差異外,影片的藝術(shù)風(fēng)格、時(shí)代氣息、編劇和導(dǎo)演的意圖也是譯者在翻譯時(shí)要考慮的方面。
翻譯不僅是語(yǔ)言交流的工具,本身也是對(duì)另外一種語(yǔ)言文化內(nèi)涵的診釋,語(yǔ)言的翻譯可以意譯,但文化方面的翻譯一定要忠實(shí)于源文化,這是對(duì)譯者的跨文化能力提出的要求。好的澤制片能夠盡情地傳達(dá)原片的文化內(nèi)涵和展示影視片的風(fēng)格,更能滿足觀眾的情感需要,使其收到意想不到的效果。如在對(duì)片名的翻譯上,Rebecca被譯為《蝴蝶夢(mèng)》,Jane Eyre被譯為《簡(jiǎn)·愛(ài)》等,都是對(duì)內(nèi)容進(jìn)行了最佳概括,既簡(jiǎn)單明了,又能引人萬(wàn)千思緒,實(shí)為影視翻譯的上乘之作。
3.字幕翻譯中的異化與歸化
在影視字幕翻譯中人們往往把譯語(yǔ)看做對(duì)原作的同化過(guò)程,因此在翻譯中就會(huì)產(chǎn)生追求同而排斥譯的現(xiàn)象。翻譯中的異化是藝術(shù)傳達(dá)上的一種變式,這種“變式”是客觀存在的,是影視翻譯的客觀需要,也是審美的需要。中西方在文化上存在較大差異,同時(shí)語(yǔ)言與文化又存在相通的一面。語(yǔ)言與文化的相通為翻譯提供了可譯性,而相異使翻譯出現(xiàn)困難,產(chǎn)生對(duì)抗性,因此產(chǎn)生了譯語(yǔ)的異化。
但這種異化都是譯者在原作的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,在字幕翻譯時(shí)必須注意把握影視的核心,既要做到正確體現(xiàn)影視的基本內(nèi)涵和風(fēng)格,使正確傳遞跨文化交流信息,又要不失為大眾所接受。因此在翻譯中利用異化與歸化的方式去翻譯,充分發(fā)揮漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),追求“和而不同”的審美效果,使譯語(yǔ)在譯者的藝術(shù)再創(chuàng)造中得到優(yōu)化。字幕翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,與人物對(duì)白、動(dòng)作、畫面、人物心理活動(dòng)的變化是同步的,隨著表演情緒、場(chǎng)景、語(yǔ)速的變化而變化,因此字幕翻譯的取舍、文化信息的處理要在盡量保持影片原有藝術(shù)風(fēng)格和劇中人物風(fēng)格的基礎(chǔ)上更多考慮觀眾的認(rèn)知能力和欣賞習(xí)慣,正確把握語(yǔ)言、文化之間的差異,做到合理異化和優(yōu)化,為觀眾提供最佳的語(yǔ)境效果。
如在影片《人鬼情朱了》中的一個(gè)片段,山姆的鬼魂和通靈女巫奧德美來(lái)到銀行提款。Sam ; Tell her to make sure it goes straight up the third floor file because you have atrans action to make. Odamae: please make sure this goes right up to the third floor file because I have a transfusion to make. Bank clerk: A what(山姆:告訴她馬上將這個(gè)轉(zhuǎn)到三樓文件中,因?yàn)槟泷R上要交易。奧德美:請(qǐng)立即將這個(gè)轉(zhuǎn)到三樓文件中,因?yàn)槲荫R上要郊游。銀行職員:什么?)原文中transfusion與transaction在讀音上相近,奧德美因?yàn)樾那榫o張沒(méi)能聽清山姆的話,又因?yàn)樗前凑丈侥返闹甘拘惺,根本沒(méi)經(jīng)過(guò)大腦思考,所以就說(shuō)出了一個(gè)與上下文毫不相干的transfusion,引出了銀行職員詫異的一問(wèn)。如果直譯為:(山姆:告訴她馬上將這個(gè)轉(zhuǎn)到三樓文件中,因?yàn)槟泷R上要交易。奧德美:請(qǐng)立即將這個(gè)轉(zhuǎn)到三樓文件中,因?yàn)槲荫R上要輸血。則由于翻譯成中文之后“輸血”與“交易”在讀音上并不相近,這一情節(jié)對(duì)中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)就顯得莫名其妙,這就是語(yǔ)言文化差異造成的翻譯障礙。遇到這種情況千萬(wàn)不能拘泥于字面意義的忠實(shí),而應(yīng)大膽創(chuàng)造,使譯文達(dá)到與原文同樣的聽覺(jué)效果,從而保證情節(jié)的順利進(jìn)行。
在翻譯外國(guó)影視作品時(shí),盡量保持原劇風(fēng)格、異國(guó)情調(diào)是有必要的。原作中富有個(gè)性或鮮明的語(yǔ)句、比喻等不要輕易舍棄。對(duì)于西方影視中的感嘆語(yǔ)句在翻譯的時(shí)候盡量運(yùn)用“呢嘔”“哇噢”等西式感嘆詞,以更加貼切地表達(dá)劇中人物的身份和情感。
4.字幕翻譯中譯者的主體地位
譯者主體性是指“譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯人語(yǔ)文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性,它具有自主性、能動(dòng)性、目的性和創(chuàng)造性等特點(diǎn)”川。譯者實(shí)質(zhì)上都是在自身的文化參照系統(tǒng)下對(duì)原文進(jìn)行吸收、加工、選擇的。譯人語(yǔ)文化意識(shí)、翻譯理念、譯者所處的主流文化趨勢(shì)、作者的寫作意圖,影片的風(fēng)格、導(dǎo)演的意圖、受眾的接受能力、譯者自身的文化因素等都不同程度地影響到譯者對(duì)影視片的字幕翻譯,因此在任何翻譯過(guò)程中都不可避免地隱含著譯者的主體意識(shí)。譯者只有更好地發(fā)揮自己的主體性和主觀能動(dòng)作用,使各種影響因素達(dá)到最大限度的和諧。譯者在翻譯時(shí)必須兼顧這多重關(guān)系,制定出詳細(xì)具體的翻譯策略,使影片的信息傳遞達(dá)到最佳效果。另外,影視翻譯中的文化因素是較難處理的,源語(yǔ)語(yǔ)篇中可能會(huì)有很多特定文化意義的詞語(yǔ),是譯語(yǔ)文化中較陌生、難于理解和接受的,這時(shí)就要求譯者對(duì)特定文化進(jìn)行消化和選擇性再現(xiàn),及時(shí)有效地使譯文與觀眾溝通,滿足觀眾的情感需要。
總之,影視字幕翻譯不同于其他文學(xué)作品的翻譯,它是藝術(shù)與技術(shù)的結(jié)合,是一種語(yǔ)言與文化的再創(chuàng)造過(guò)程。譯者在進(jìn)行影視翻譯時(shí)必須關(guān)注跨文化之間的信息轉(zhuǎn)換,而不只是把字幕翻譯當(dāng)成兩種語(yǔ)言交流與溝通的媒介,譯者應(yīng)從觀眾欣賞的角度出發(fā),結(jié)合一定的翻譯技巧,根據(jù)影視的文化特點(diǎn)和具體的語(yǔ)境、語(yǔ)意盡可能完美地呈現(xiàn)原作的內(nèi)容。
【論析影視字幕翻譯中跨文化信息的轉(zhuǎn)換】相關(guān)文章:
論翻譯是文化翻譯08-23
《周易》憂患意識(shí)論析05-09
論析新時(shí)期勞動(dòng)價(jià)值論的創(chuàng)新和發(fā)展04-27
跨文化交際中的非語(yǔ)言交際論文04-28
論析技術(shù)社會(huì)消費(fèi)的文化批判和重塑05-28
論秘書的信息工作論文04-23
論《蠅王》中的異化主題05-18