- 相關(guān)推薦
旅游資料社交語(yǔ)用等效翻譯
[摘 要] 隨著中國(guó)旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,將旅游資料翻譯成各國(guó)語(yǔ)言,特別是英語(yǔ)就變得格外重要。社交語(yǔ)用等效是語(yǔ)用翻譯的一個(gè)分支,其強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯時(shí)必須考慮西方國(guó)家與中國(guó)在文化、思維等方面的不同,運(yùn)用一些翻譯策略以達(dá)到中英文等效翻譯。
[關(guān)鍵詞] 旅游資料 社交語(yǔ)用等效 策略 等效翻譯
近年來(lái),隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和綜合國(guó)力的提升,加上我國(guó)悠久燦爛文化遺產(chǎn)的魅力,世界各地來(lái)中國(guó)公務(wù)旅游的人數(shù)直線上升,中國(guó)旅游熱方興未艾。旅游資料作為潛在游客的唯一信息來(lái)源發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,因此如何對(duì)旅游資料進(jìn)行翻譯,以滿足不同國(guó)家游客的需求就變得至關(guān)重要。本文將從語(yǔ)用學(xué)中的社交語(yǔ)用等效對(duì)旅游資料的翻譯進(jìn)行探討。
一、旅游資料與社交語(yǔ)用等效翻譯
旅游是一門(mén)綜合性的活動(dòng),它涉及政治、歷史、地理、文學(xué)藝術(shù),甚至天文、考古等多方面的知識(shí)。旅游資料包括與旅游有關(guān)的書(shū)信、廣告、景點(diǎn)介紹、中式菜肴名稱、旅游宣傳廣告、旅游告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫(huà)冊(cè)、古跡楹聯(lián)解說(shuō)、旅游日程安排、旅游條件書(shū)、通知、電訊和各地特色產(chǎn)品等各方面的內(nèi)容。旅游資料的目的在于對(duì)外宣傳、推薦我國(guó)旅游資源、弘揚(yáng)悠久歷史文化,開(kāi)拓旅游市場(chǎng)、吸引國(guó)外游客,激發(fā)他們參觀景點(diǎn)的興趣。社交語(yǔ)用等效翻譯是為跨語(yǔ)言、跨文化的雙語(yǔ)交際服務(wù)的等效翻譯。這類(lèi)語(yǔ)用翻譯要求譯者在準(zhǔn)確理解原作內(nèi)容的前提下,根據(jù)原文提供的語(yǔ)境,通過(guò)對(duì)兩種語(yǔ)言,兩種文化的對(duì)比,選擇合適的譯文形式。對(duì)來(lái)中國(guó)旅游的外國(guó)游客來(lái)說(shuō),旅游資料對(duì)于意欲來(lái)中國(guó)景點(diǎn)旅游的他們來(lái)說(shuō)是獲得信息的唯一來(lái)源。因此旅游資料翻譯除了在語(yǔ)言表達(dá)方面應(yīng)該具有生動(dòng)形象、活潑熱情、引人入勝、富有感染力,使游客產(chǎn)生一睹為快的欲望等等這些特點(diǎn)外,更應(yīng)該考慮到東西方地域不同,歷史不同,文化背景不同,思維方式也不同等特點(diǎn),注重原文與譯文間信息內(nèi)容的對(duì)等,而不是語(yǔ)言形式上的對(duì)應(yīng),譯者在必要時(shí)需對(duì)原文作一些技術(shù)上的處理,找到源語(yǔ)與譯語(yǔ)文化的最佳結(jié)合點(diǎn),使譯文充分、傳神、恰到好處表達(dá)出來(lái)才是翻譯的最終目的。
二、旅游資料翻譯策略
1.增加必要的解釋
不同游客旅游的目的不盡相同。大多數(shù)中國(guó)人選擇旅游僅僅是為了觀景、購(gòu)物、拍照,放松。而對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō),他們不遠(yuǎn)萬(wàn)里來(lái)到中國(guó)不僅僅是為了領(lǐng)略異域風(fēng)光,更重要的是想通過(guò)旅游了解中國(guó)的歷史、文化、民族習(xí)慣、社會(huì)習(xí)俗等等,增長(zhǎng)域外見(jiàn)聞。鑒于國(guó)與國(guó)之間文化背景不同,要想求得旅游資料社交語(yǔ)用等效,達(dá)到宣揚(yáng)中國(guó)文化的目的,對(duì)于旅游資料的翻譯者來(lái)說(shuō),翻譯時(shí)必須對(duì)旅游地的人名、地名、典故、歷史事件、風(fēng)土人情等等都要有深入的了解和認(rèn)識(shí)。必要時(shí)對(duì)于譯文中未經(jīng)“洋化”的拼音進(jìn)行必要的解釋或?qū)ζ淙笔〔糠终呒夹g(shù)性處理。如譯者不作任何改變,直接按原文翻譯,中國(guó)游客毋庸置疑地能夠體會(huì)原文的人文之美,而對(duì)于缺乏中國(guó)歷史文化必要背景知識(shí)的外國(guó)游客來(lái)說(shuō),就很難理解譯文要傳遞的信息,從而失去進(jìn)一步閱讀的興趣,這樣就不能達(dá)到翻譯的目的。在這種情況下,在譯文中增加必要的解釋不失為一個(gè)好辦法。
[例1] 溫州歷史悠久,文化發(fā)達(dá),有“東南鄒魯”之稱。
析:這里的“東南鄒魯”是什么意思? 查閱《辭!(1979年版,P445)得知:孟子生于鄒國(guó),孔子生于魯國(guó),用“鄒魯”為文教興盛之地的代稱。中國(guó)春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的鄒國(guó)和魯國(guó)許多人不清楚,但孟子和孔子作為中國(guó)儒家思想的代表而聞名世界,據(jù)此,應(yīng)對(duì)譯文作一些技術(shù)上的處理,即換個(gè)角度將這個(gè)典故解釋出來(lái),譯成:
譯文:With a long history and rich culture, Wenzhou is reputed as a place, in the southeast of China, comparable to the birthplaces of Confucius and Mencius.
[例2] 這座名城(紹興)孕育了著名歷史任務(wù)勾踐、西施、王羲之、陸游、魯迅和周恩來(lái)等。
析:提到這些人,80%的中國(guó)人都很熟悉,但是對(duì)于不熟諳中國(guó)歷史文化的西方人是無(wú)法理解的。音譯不能體現(xiàn)它有什么旅游價(jià)值,所以,譯文采用音譯加解釋。
譯文:Shaoxing city is distinguished by many outstanding persons. Some of them are: Gou Jean, the king of the Kingdom of Yue in ancient China, Xi Shi, one of the most famous beauties in Chinese history, Wang Xizhi, the famous calligrapher of Eastern Jin Dynasty, Lu You, a famous poet in the Song Dynasty, Lu Xun, a famous writer in contemporary China and Zhou Enlai, the first Premier of the People’s Republic of China.
2.避實(shí)就虛
中國(guó)是有著五千年悠久文化歷史的國(guó)家,中國(guó)人的思維具有直覺(jué)性,也就是人們基于有限的事實(shí),憑借自身已有的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)和體驗(yàn),對(duì)事物本質(zhì)、現(xiàn)象及其規(guī)律所做的識(shí)別、判斷和理解。因這種思維過(guò)程不是建立在具體事實(shí)的基礎(chǔ)之上,所得結(jié)論就必然具有一定程度的猜測(cè)性。旅游資料中所堆砌的大量褒揚(yáng)詞匯,華麗辭藻,能充分發(fā)揮中國(guó)人的想象力,讓潛在游客從語(yǔ)言美中感悟到具有很大想象空間的意象美、含蓄美和朦朧美,激發(fā)其好奇心與興趣。而西方人注重理性思維,注重形式邏輯,注重實(shí)用性,強(qiáng)調(diào)科學(xué)實(shí)證和形式論證,表現(xiàn)在語(yǔ)言上,除了通常所說(shuō)的語(yǔ)言形態(tài)的外露及形式的完整外,在內(nèi)容上也強(qiáng)調(diào)層次清楚,邏輯分明。西方國(guó)家旅游資料是以向游客傳遞必要信息為目的的。最重要的信息一般都在開(kāi)篇用一句話概括,隨后圍繞其以具體的事實(shí)為支撐介紹一些具體的細(xì)節(jié)(如景點(diǎn)路線、旅店分布等等)。他們一般所采用的語(yǔ)言都很簡(jiǎn)單、通俗易懂,以給游客提供盡可能多的有用信息為目的。其景物描寫(xiě)大多實(shí)景實(shí)寫(xiě),客觀而忠實(shí)地在線自然。單純大量的詞匯堆積只會(huì)讓他們覺(jué)得“空而不實(shí)”、“沒(méi)有意義”。無(wú)視兩者的差異,一味地死譯、硬譯,最終定然會(huì)給旅游業(yè)帶來(lái)巨大的損失。因此根據(jù)中文較“虛”而英文較“實(shí)”的特點(diǎn),譯者在翻譯用詞華麗辭藻書(shū)寫(xiě)的中文旅游景點(diǎn)介紹時(shí),可以采用改譯法,化虛為實(shí),化間接為直接。
[例3] 祖國(guó)山水,風(fēng)格多樣。多樣的風(fēng)格相對(duì)應(yīng)而存在,相比較而多姿。杭州西湖,水榭歌臺(tái),閉月羞花,沉魚(yú)落雁,人工賦予她典雅美。蜀中仙山峨嵋,漂浮于云濤霧海,呈秀色于煙海漫漫的山林。譽(yù)滿中華的廣西桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。
析:這段文字充分體現(xiàn)了中國(guó)人重直覺(jué)的思維特點(diǎn)。作者大量堆砌了四字詞語(yǔ),對(duì)各個(gè)景點(diǎn)的“美”給出的意象提供給中國(guó)的游客巨大的“美”的想象空間,然而其卻并不是建立在具體的事實(shí)之上的,字對(duì)字的翻譯定然會(huì)使外國(guó)游客失去興趣。因此譯者對(duì)其在翻譯成英文成作了一些必要的詞序調(diào)整或者省略。
譯文:China is a land of scenic contrasts, each uniquely representing its own area: West Lake in Hangzhou with enchanting pavilions set in quiet surroundings, Mount Emei in Sichuan with peaks peeping through mist and clouds, Gulin in Guangxi with panoramic views of mountains and rivers.
[例4] 盛夏炎日,一走進(jìn)四川九寨溝的林間小道就汗止心涼,加上清風(fēng)拂煦,渾身有說(shuō)不出的舒坦,忍不住要贊嘆一聲:九寨溝,好一個(gè)清涼世界!
譯文:No matter how hot it is “outside”, once you step onto the trail through the forest on Jiuzhaigou in Sichuan Province, the sweat withdraws from your body. In addition, the breeze refreshes you with a gentle caress. How cool it is!
三、結(jié)語(yǔ)
英漢文化是兩種截然不同的文化,其歷史淵源、發(fā)展軌跡截然不同,因此將中文旅游資料翻譯成英文是一個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的過(guò)程。譯者必須將各種各樣影響理解的因素考慮在內(nèi),特別是中外文化,思維方式的差異,旅游資料的英文在處理內(nèi)容時(shí)可有一定的靈活度,達(dá)到宣傳中國(guó)文化的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]何兆熊:新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2000
[2]康 寧:從語(yǔ)篇功能看漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005(3)
[3]梅德明. 新編商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].高等教育出版社,2005,8
[4]孫舒和:“功能對(duì)等”理論在旅游翻譯關(guān)鍵詞中的運(yùn)用[J]. 安順學(xué)院學(xué)報(bào),2008(10)
[5]張 寧:旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國(guó)翻譯, 2000(5)
【旅游資料社交語(yǔ)用等效翻譯】相關(guān)文章:
從關(guān)聯(lián)理論看語(yǔ)用翻譯03-04
淺析語(yǔ)用負(fù)遷移對(duì)翻譯的影響03-19
淺論文學(xué)形象的敘事翻譯和語(yǔ)用翻譯03-18