- 相關(guān)推薦
關(guān)于言語(yǔ)行為理論及電影字幕等效翻譯
【論文摘要】電影在跨交流中起著重要作用,其中字幕在電影翻譯中尤為重要.通過(guò)利用言語(yǔ)行為理論及語(yǔ)用等效的翻譯觀點(diǎn),探討電影字幕的翻譯策略及意譯、解釋性翻譯和文化替換等翻譯方法.
【論文關(guān)鍵詞】言語(yǔ)行為理論 語(yǔ)用等效 字幕 翻譯方法
一、引言
隨著國(guó)內(nèi)外觀眾對(duì)視聽(tīng)的需求增大,影片字幕翻譯數(shù)量越來(lái)越大,質(zhì)量也在提高。電影字幕翻譯是指電影在播放中。通常顯示在屏幕下方,對(duì)片中人物的對(duì)白和其他相關(guān)信息的一種解釋性的補(bǔ)充說(shuō)明,它可以提供更多的信息量,使觀眾更好解劇情的發(fā)展,也有助于聽(tīng)力或智力有障礙的人能夠看懂和理解電影的內(nèi)容。電影字幕譯文的服務(wù)對(duì)象是電影觀眾,因此,翻譯必須適應(yīng)觀眾的需要,為觀眾所接受。
字幕翻譯不僅是兩種的轉(zhuǎn)換,也是一種文化傳輸與移植的過(guò)程。電影具有文化傳媒的特殊性,并決定了它對(duì)字幕譯文有諸多特殊要求和限制。因此,字幕的譯文在文體、語(yǔ)言風(fēng)格上需盡量和原文風(fēng)格保持一致。至少,字幕譯文應(yīng)傳達(dá)與故事情節(jié)相關(guān)的原文語(yǔ)言特癥。為此,譯者要以等效翻譯為主要原則,考慮影片預(yù)設(shè)的效果和觀眾的期待,擺脫字面的束縛,呈現(xiàn)出令人滿(mǎn)意的翻譯作品,使目的語(yǔ)觀眾能夠享有與原語(yǔ)觀眾相似的體會(huì)和感受。在翻譯文本時(shí)應(yīng)以言語(yǔ)行為理論為基礎(chǔ),遵循等效翻譯的原則,采取適當(dāng)?shù)姆g方法進(jìn)行翻譯。
二、言語(yǔ)行為理論
譯者對(duì)原作的理解,翻譯策略的選擇均不同程度地受到諸多語(yǔ)用因素的制約和影響。作為語(yǔ)用學(xué)中一個(gè)極其重要的理論。言語(yǔ)行為理論的核心思想是:人們使用語(yǔ)言的目的不僅是為說(shuō)話而說(shuō)話,或表達(dá)一種思想,而是通過(guò)說(shuō)話來(lái)實(shí)現(xiàn)某種目的,即以言行事。言語(yǔ)行為理論研究的發(fā)展必然對(duì)翻譯研究帶來(lái)深遠(yuǎn)的影響!把哉Z(yǔ)行為”一詞是英國(guó)家、實(shí)用主義倡導(dǎo)者奧斯汀在《如何以話行事》一書(shū)中首先提出的。言語(yǔ)行為理論是二十世紀(jì)西方哲學(xué)最重要的貢獻(xiàn)之一,其代表人物是約翰。朗肖,奧斯丁(J L.Autsi n)和塞爾(J.Searle)。言語(yǔ)行為理論是英國(guó)哲學(xué)家?jiàn)W斯汀提出,后來(lái)塞爾又發(fā)展了他的理論。使用語(yǔ)言就像人類(lèi)許多其它活動(dòng)一樣是一種受規(guī)則制約的有意圖的行為,人類(lèi)交際和交往的最小單位不是通常人們所認(rèn)為的單詞或句子等語(yǔ)言單位,而是言語(yǔ)行為,言語(yǔ)行為的意義就是句子意義的功能(塞爾,2001)。由此言語(yǔ)行為理論被哲學(xué)界和語(yǔ)言學(xué)界所普遍接受,以至于學(xué)家也給予了足夠的關(guān)注(周禮全,1994)奧斯汀認(rèn)為所有的語(yǔ)句分為敘述句和施為句。奧斯丁發(fā)現(xiàn)這種區(qū)分的缺陷促使他區(qū)分出三種不同的言語(yǔ)行為:言之發(fā)(以言指事)、示言外之力(以言行事)、收言后之果(以言成事)(何自然,冉永平,2001)。即.“言語(yǔ)行為三分說(shuō)”:言中行為、言外行為、言后行為。言中行為是通過(guò)語(yǔ)法、語(yǔ)音、句法、語(yǔ)義表達(dá)的話語(yǔ)的字面意義。通過(guò)話語(yǔ),說(shuō)話人希望使聽(tīng)話人認(rèn)識(shí)到自己的目的.從而達(dá)到說(shuō)話者希望產(chǎn)生的效果。這就是言外行為。言后行為即話語(yǔ)在聽(tīng)話人身上所產(chǎn)生的效果。有些效果是說(shuō)話人希望之中的.而有些則是說(shuō)話人意料之外的。當(dāng)說(shuō)話人和聽(tīng)話人的理解相吻合時(shí),那么言外行為一般能產(chǎn)生預(yù)期的言后行為。言語(yǔ)行為是以理解為目的的,而且言語(yǔ)行為本身就是理解的過(guò)程。理解是一種相互作用的實(shí)踐活動(dòng),是主體之間的交往活動(dòng)。言語(yǔ)成為人們活動(dòng)的條件,理解成為人們活動(dòng)的目的。由于翻譯就是用目的語(yǔ)來(lái)轉(zhuǎn)達(dá)原文中的意思,因此,它也包括了言語(yǔ)行為三個(gè)層次的轉(zhuǎn)換。
有些譯者在翻譯時(shí)常停留在言中行為上,結(jié)果譯文難免出錯(cuò)。反之,如果在翻譯中有意識(shí)地考慮到言語(yǔ)行為的整體意義.那么就能較為準(zhǔn)確地傳遞信息。奧斯汀的言語(yǔ)行為理論給翻譯工作者以深刻的啟示,即在翻譯的過(guò)程中,譯者一定要以作者的意圖,讀者的預(yù)期效果或預(yù)期的實(shí)際反應(yīng)和行動(dòng)作為翻譯的根本依據(jù),只有這樣,才能夠從言語(yǔ)行為和功能對(duì)等入手正確地體會(huì)原作者當(dāng)時(shí)的主觀意圖以及在當(dāng)時(shí)閱讀者身上產(chǎn)生的客觀效果,并采用有效的語(yǔ)言手段或形式將原作的主要精神正確地傳遞給今天的譯作讀者,使譯作像原作一樣產(chǎn)生預(yù)期的效果。
三、語(yǔ)用等效
奧斯汀的言語(yǔ)行為理論,實(shí)際上是一種等效翻譯觀。等效翻譯通過(guò)對(duì)兩種進(jìn)行對(duì)比來(lái)實(shí)現(xiàn)等效翻譯。這種翻譯不拘泥原文的形式,而是保存原文的內(nèi)容,以最貼近、最自然的對(duì)等目的語(yǔ)來(lái)再現(xiàn)原語(yǔ)內(nèi)容.以達(dá)到等效的目的。另外,可以通過(guò)對(duì)兩種的對(duì)比來(lái)達(dá)到社交語(yǔ)用等效。一般來(lái)說(shuō),可以通過(guò)具體翻譯的目的來(lái)確定所選擇的途徑。如果翻譯的目的是為了使讀者了解異國(guó)風(fēng)貌,增長(zhǎng)見(jiàn)聞,那么譯者要再現(xiàn)原作風(fēng)格及文化背景。如果翻譯的目的僅是使讀者準(zhǔn)確理解原文的內(nèi)容,那么譯者只需根據(jù)原著所提供的語(yǔ)境,依從讀者的文化習(xí)俗,在忠實(shí)原著內(nèi)容的前提下將原作轉(zhuǎn)為他們樂(lè)于接受的譯文而不必拘于原文的形式。
說(shuō)話人不但要表示言中行為,而且還要傳遞其言外行為并期望產(chǎn)生一定的言后效果。在這種情況下,譯者必須確保譯文的言外行為和言后行為與原文的相一致。這也是實(shí)際意義上的等效原則。由于不同語(yǔ)言在篇章結(jié)構(gòu)、文化背景、語(yǔ)言習(xí)俗及表現(xiàn)形式上千差萬(wàn)別,因此假如處理不當(dāng),譯文中就會(huì)出現(xiàn)意料之外或相反的效果。如果遵循了等效原則,將翻譯視為對(duì)原言語(yǔ)行為的傳遞,那么這種風(fēng)險(xiǎn)就會(huì)大大減小。
電影字幕在原語(yǔ)受眾中要達(dá)到的效果與把它轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)后在譯語(yǔ)受眾中要達(dá)到的效果,從言語(yǔ)行為的角度講,應(yīng)該是一致的。如果原文字幕與其譯文能達(dá)到同樣的以言行事的目的,這樣的翻譯可以看作是原文的語(yǔ)用等效翻譯。因此,在電影字幕翻譯中,不僅要翻譯語(yǔ)言本身,而且.還要翻譯原語(yǔ)所隱含的用意,從而使電影在目的語(yǔ)中達(dá)到原語(yǔ)所希望達(dá)到的效果或產(chǎn)生的影響。
四、字幕翻譯方法
翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際行為。從言語(yǔ)行為理論的角度論述翻譯,就是要求譯者正確領(lǐng)會(huì)原作者的主觀動(dòng)機(jī)或意圖以及在原作讀者身上產(chǎn)生的客觀效果,并力求在譯文中對(duì)等地傳達(dá)這種主觀動(dòng)機(jī)與客觀效果,以使原作信息對(duì)原文接受者的作用與譯作信息對(duì)譯文接受者的作用基本相同。根據(jù)言語(yǔ)行為理論,譯者在翻譯的過(guò)程中,不僅要理解原文的字面意義,還要弄清原作者的真正意圖,以及對(duì)讀者產(chǎn)生的作用,因此,譯者必須考慮接受者的反映、譯文效果、功能對(duì)等等諸多文本之外的因素,只有當(dāng)譯文被讀者所接受,翻譯的過(guò)程才算完成。下面簡(jiǎn)要介紹幾種電影字母語(yǔ)用等效翻譯的方法。
1、意譯 在實(shí)際翻譯中,譯者考慮的應(yīng)該是譯文對(duì)目的語(yǔ)文化的群體接受者的預(yù)期效果,了解這一群體的共同的背景、文化特征及語(yǔ)言習(xí)慣等,譯者應(yīng)該能夠預(yù)期他們對(duì)譯文會(huì)作出何種反應(yīng),有的放矢地進(jìn)行翻譯,以達(dá)到效果上的對(duì)等。因此.讀者的反應(yīng)實(shí)際上指的是在一般情況下,某一文化群體接受者作出的反應(yīng)或成事性言語(yǔ)行為。
由于認(rèn)知及的不同,譯者難以完全轉(zhuǎn)換原語(yǔ)的文化語(yǔ)境并在目的語(yǔ)中出現(xiàn),但通過(guò)體會(huì)原作的施為性言語(yǔ)行為,也就是原語(yǔ)作者的意圖,譯者應(yīng)能使其譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的影響和效果接近或類(lèi)似于原作給原語(yǔ)讀者帶來(lái)的影響和感受,從而在目的語(yǔ)文化中充分再現(xiàn)原語(yǔ)的文化語(yǔ)境。當(dāng)譯者預(yù)料譯文讀者無(wú)法透過(guò)異化翻譯的宇面意思來(lái)領(lǐng)悟作者意圖時(shí),就要舍棄字面意思而譯出作者的用意。從語(yǔ)用學(xué)的角度看,譯文無(wú)論作出怎樣的處理,只要它能傳達(dá)原意,即原作的施為性言語(yǔ)行為,實(shí)現(xiàn)交際目的,那它就是成功的翻譯。
兩種語(yǔ)言間存在著巨大差異,當(dāng)中的一些習(xí)語(yǔ)、成語(yǔ)等在中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的譯文,這時(shí),就要采用意譯法譯出原文的真實(shí)意思,達(dá)到意義等效。在英國(guó)影片(代理總裁》中,電梯1說(shuō)道:“When is the s idewalk fully dressed,When it is wearing uh sd uc ek r.”如果直譯的話,句子應(yīng)為:“人行道什么時(shí)候穿戴最整齊,當(dāng)它穿著哈德薩克的時(shí)候!陔娪爸校滤_克是該公司的原總裁,在獲得成功后卻從45層樓縱身跳到下面的人行道上,死去了。其教名Wani ng和英文的現(xiàn)在分詞wera ing讀音相似,電梯工便開(kāi)玩笑地說(shuō)了上面的話。如果直譯,中國(guó)觀眾會(huì)感到莫名其妙,不解其意,原文的幽默也消失了,因此,為了達(dá)到意義等效,采用意譯法.譯成“為什么人行道美麗,因?yàn)橛泄滤_克的尸體”。
2、解釋性策略 任何一種表達(dá)的東西都可用一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)。語(yǔ)言是的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化.詞語(yǔ)意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找到。雖然,中外觀眾在文化背景方面存在著巨大的差異,但在進(jìn)行電影字幕翻譯時(shí),譯者應(yīng)該注意、文化、習(xí)俗等語(yǔ)言現(xiàn)象,從本國(guó)觀眾欣賞譯制片的角度出發(fā),選用目的語(yǔ)中與原語(yǔ)功能最相似的,同時(shí)又是本國(guó)觀眾耳熟能詳?shù)奈幕庀髞?lái)表達(dá),讓觀眾一看即懂,而且享有與原語(yǔ)觀眾相似的感受,如,電粼小雞快跑沖有這樣一句was your fath er by any chance a vultuer,如果該句直譯為“你老爸是不是兀鷹,”,中國(guó)觀眾就不能完全理解其意。但解釋性增加“心這么狠”后,譯成“你老爸是不是兀鷹投胎的,心這么狠,.就使譯文一目了然,讓中國(guó)觀眾瞬問(wèn)就感受到電影中角色的說(shuō)話語(yǔ)氣,收到原語(yǔ)要表達(dá)的效果。
3、文化替換法 翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,順應(yīng)譯語(yǔ)文化、克服文化障礙、自然表達(dá)和流暢翻譯.實(shí)現(xiàn)有效的、成功的跨文化交際是字幕翻譯非常重要的。文化詞語(yǔ)的翻譯策略取決于許多因素,如翻譯的目的、文本體裁以及信息受體等。因此,在電影字幕翻譯中,采用透明順暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文化陌生感(王東風(fēng)200)2。在電粼阿甘正傳》中有這樣一句話“It was like olden times.We was likepeas and carotr s again.”翻譯成“就像當(dāng)年一樣,我們秤不離陀”。如直譯成“我們就像是豌豆和胡蘿卜總在一起”,中沒(méi)有這種文化現(xiàn)象,所以觀眾肯定不知所云,無(wú)法接受。在翻譯“l(fā)ike Pesa and carrot s agajn”時(shí),要采用符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的說(shuō)法,按照語(yǔ)境的需要分別譯成“秤不離碗”這些富有中國(guó)文化特色的詞語(yǔ).給目的語(yǔ)觀眾自然的感覺(jué)。字幕翻譯中如何處理這些文化詞語(yǔ),是譯者必須認(rèn)真考慮的問(wèn)題。
在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)尊重目的語(yǔ)的文化特征,盡量使用目的語(yǔ)觀眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的、符合目的語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的言語(yǔ)形式。又如李安導(dǎo)演粼臥虎藏龍沖有這樣一句,“李慕白突然交出青冥劍,又退出了江湖”。中國(guó)觀眾十分熟悉“江湖”的意思。但如果翻譯譯成“Ji ang Hu’外國(guó)觀眾不能做出等同于中國(guó)觀眾的理解,因?yàn)槟康恼Z(yǔ)文化中沒(méi)有“江湖”這一概念所以,譯者應(yīng)將其翻譯成“LIMubaigive s uP his sW0rd and his warrior dys s”。
五、結(jié)語(yǔ)
電影字幕翻譯是一種跨文化的文際,譯者應(yīng)該在正確理解原文的基礎(chǔ)上根據(jù)目的語(yǔ)的特點(diǎn)表達(dá)出原語(yǔ)的語(yǔ)用含義和言外之力文章通過(guò)對(duì)言語(yǔ)行為理論的論述及語(yǔ)用等效對(duì)翻譯的作用的闡述,說(shuō)明了語(yǔ)用學(xué)理論在電影字幕翻譯中的重要作用。言語(yǔ)行為理論使譯者從理論上更科學(xué)地認(rèn)識(shí)翻譯的目標(biāo)與過(guò)程,能夠更加具體地翻譯工作者的翻譯實(shí)踐。在等效翻譯的原則下選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法進(jìn)行字幕的翻譯,使目的語(yǔ)觀眾同原語(yǔ)觀眾對(duì)電影信息具有相同或相近的理解收到相同的效果。即譯者在充分理解原文的宇而內(nèi)容和語(yǔ)境效果的基礎(chǔ)上應(yīng)采用意譯解釋性翻譯策略、文化替換法等電影字幕翻譯的技巧.才能擺脫字面的局限以譯入語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式呈現(xiàn)令人滿(mǎn)意的翻譯作品。
【言語(yǔ)行為理論及電影字幕等效翻譯】相關(guān)文章:
試論言語(yǔ)行為理論05-02
談權(quán)利話語(yǔ)與電影Mulan的配音翻譯08-23
電視節(jié)目中字幕片段檢測(cè)05-11
關(guān)于奧斯汀與塞爾言語(yǔ)行為理論分析05-02
文學(xué)作品中反諷的言語(yǔ)行為理論闡釋論文05-09
淺談?dòng)醚哉Z(yǔ)行為理論來(lái)分析跨文化交際中的語(yǔ)用失誤08-04
論翻譯是文化翻譯08-23
功能翻譯理論對(duì)網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯的影響05-08
顏色詞的翻譯05-18