- 相關(guān)推薦
淺論文學(xué)形象的敘事翻譯和語用翻譯
摘要:翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)是“忠實”,即對原來文本意義的準(zhǔn)確理解和用新文本作準(zhǔn)確再現(xiàn)。然而,文本的意義受作者、文化系統(tǒng)、讀者等多方面的制約,具有自身的語義不確定性和理解上的多重含義性。本文以人物形象,包括動作、對話和人物心理活動描寫幾方面的具體實例探討了在文學(xué)作品翻譯中敘事學(xué)理論和語用學(xué)理論如何使譯文與原文達(dá)到語用等效。作者認(rèn)為,在翻譯過程中,譯者首先必須對特定語境中的意義進(jìn)行分析,確定有關(guān)成分的意義。并以不同的視角對意義的特征進(jìn)行分析,然后準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)刈g成目標(biāo)語,達(dá)到與原文的動態(tài)等效。關(guān)鍵詞:文學(xué)形象;翻譯;敘事學(xué);語用學(xué)
一、引言
文學(xué)形象的藝術(shù)表現(xiàn),包括外貌(肖像)描寫,心理描寫,行為(動作)描寫,對話描寫,細(xì)節(jié)描寫,環(huán)境與人物、人物與事件的關(guān)系的描寫,等等。在翻譯文學(xué)作品時,既要忠實于原作的靈魂,又要便于讀者的理解與接受;既注意原作信息的正確傳遞,又注意原作者美學(xué)意圖的充分體現(xiàn)。文學(xué)翻譯作為一個獨(dú)立的概念,最早出現(xiàn)在西方譯論里(曾文雄,2005,p.62-67)。在翻譯領(lǐng)域,由于對文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征認(rèn)識模糊而陷入重藝術(shù)、輕語言或重語言、輕藝術(shù)的傾向,翻譯實踐的隨意性和翻譯批評的極端化等現(xiàn)象不時出現(xiàn)。本文嘗試將敘事學(xué)理論和語用學(xué)理論運(yùn)用于文學(xué)作品的翻譯實踐;趯θ宋锟坍嫷亩嘁暯恰⒍喾轿坏目疾欤貜奈⒂^層次,即人物的動作語言和人物的心理活動,探討這兩種理論對文學(xué)作品翻譯的指導(dǎo)作用,以求拓寬翻譯的研究領(lǐng)域。
二、人物動作語言翻譯
人物描寫方式屬于正面描寫,人物描寫的方式主要有肖像描寫、動作描寫、語言描寫和心理描寫,采用人物描寫方式,能以形傳神,增強(qiáng)人物形象的鮮明性,揭示人物心理和性格,表明人物的思想品質(zhì)。人物的動作描寫是塑造人物形象最主要的方法,也是我國古典文學(xué)傳統(tǒng)的藝術(shù)表現(xiàn)方法。武松、林沖、李逵、魯智深、張飛、諸葛亮等典型藝術(shù)形象塑造的成功,主要得力于人物的行動描寫。一提起武松,婦幼皆知他景陽岡的打虎行動;一說到關(guān)羽,人們總忘不了他過五關(guān)斬六將的一系列行動。因為打虎這一行動成了武松勇氣和力量的標(biāo)志;而過五關(guān)斬六將的一系列行動,則充分揭示了關(guān)羽勇猛善戰(zhàn)的英雄豪氣。也就是說,行動是人的精神狀態(tài)的表露。文學(xué)作品中的人物性格及精神面貌,主要是通過人物自身的行動來揭示的。人的行動是受思想支配的,通過一個人的行動,可以窺見其思想和心理活動。優(yōu)秀的文學(xué)作品常常通過人物的行動來表現(xiàn)人物的內(nèi)心世界。
我們知道,翻譯的過程包括理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)三個部分,對原文的正確理解是該過程中最關(guān)鍵的一個環(huán)節(jié),它既是譯者和原作者之間的交際,又是譯者和目的語讀者之間的交際。譯者在翻譯活動中扮演著多重角色——交際者、語言使用者、原文的接受者、譯文的創(chuàng)造者等。在翻譯文學(xué)作品過程中,對人物動作語言的理解與表達(dá),不容忽視。敘事學(xué)理論可以幫助譯者透徹理解文學(xué)作品中人物的動作語言。敘事學(xué)(narratology)是關(guān)于敘事、敘事結(jié)構(gòu)及這兩者如何影響我們的知覺(perception)的理論及研究(蔡之國,2005,p.31-32)。所謂“敘事”,就是對一個或多個真實或虛構(gòu)的事件的敘述,它既離不開事件,也離不開敘述。敘事中人物描寫可以由敘述者或人物來完成;可以直接描寫或間接描寫;可以自我描寫或由他人描寫;可以在公開場合描寫或在私下描寫。但每種描寫的可靠程度并不等同。此外,敘述者作為作者虛構(gòu)的主體之一,在敘事中的特征頗為重要,尤其是敘述者的可靠性和敘事意識。可靠的敘述者讓讀者相信并接受他對事件的報道、理解和評價,不可靠的敘述者則因知識匱乏、對事件參與不足或價值判斷系統(tǒng)有問題,難以避免讀者對其報道、理解和評價的懷疑。
例如,在文學(xué)作品《儒林外史》漢譯英中,作者吳敬梓對范進(jìn)岳父胡屠戶的描寫用了一系列身勢符號動詞,譯作恰如其分地傳遞了它們所包含的信息。
例(1)語境:作者在“范進(jìn)中舉”一段文字里對其岳父胡屠戶的描寫:(范進(jìn))即便包了兩錠,叫胡屠戶進(jìn)來,遞與他道:“方才費(fèi)老爹的心拿了五千錢來。這六兩多銀子,老爹拿了去!
原文:屠戶把銀子攥在手里緊緊的,把拳頭舒過來,道:“這個,你且收著。我原是賀你的,怎好又拿了回去?”范進(jìn)道:“眼見得我這里還有這幾兩銀子,若用完了,再向老爹討用。”屠戶連忙把拳頭縮了回去,往腰里揣……
譯文:Butcher Hu gripped the silver tight, but thrustout his clenched fist, saying, "You keep this. I gave youthat money to congratulate you, so can I take it hack?"
“I have some more silver here,” said Fan Jin,“Whenit is spent, I will ask you for more.”
Butcher Hu immediately drew hack his fist, stuffed thesilver into his pocket(楊憲益,戴乃迭譯)
在敘事性作品當(dāng)中,事件和情節(jié)得以發(fā)生、發(fā)展的動力就是人物,但人物在作品中的作用卻存在著很大的分歧。原文中的“攥在手里緊緊的”,“把拳頭舒過來”,“把拳頭縮了回去”,“往腰里揣”,這幾處動作語言是伴隨言語活動出現(xiàn)的,胡屠戶嘴里說著要把銀子送給范進(jìn),但實際行動是一聽范進(jìn)說不要,他就立刻把剛剛伸出去的緊握著的拳頭縮了回來,這是他內(nèi)心的真實寫照:不想讓范進(jìn)把銀子拿去。可是真正的意圖是掩蓋著的。亞里斯多德在(詩學(xué))中指出:在構(gòu)成悲劇的各種成分中“最重要的是情節(jié),即事件的安排,因為悲劇所摹仿的不是人,而是人的行動、生活、幸!麄儾皇菫榱吮憩F(xiàn)‘性格’而行動,而是在行動的時候附帶表現(xiàn)‘性格’”(羅念生,2004,p.58-63)。譯文中用了pipped the silver tight,thrust out hia clenched fist,drew backhis fist和stuffed the silver into his pocket幾個動賓結(jié)構(gòu),勾勒出胡屠戶原本不想把錢送給范進(jìn),而又要假裝出送給的那個樣子及此時此刻的心理狀態(tài)和他的性格。grip,thrust out,clench,draw back,stuff幾個動詞用得非常貼切。僅僅運(yùn)用一些動作語言就把胡屠戶的內(nèi)心活動活靈活現(xiàn)地展示出來了,人物關(guān)系也變得非常清晰。譯者保留了與原作者的相同敘述手法,不讓內(nèi)心活動在字面上有任何顯露,而是留下空白和空缺給譯文讀者去想象。其方法是依靠附著于人的符號束的幫助與實證,根據(jù)原語作者的意圖和期待選擇詞匯:充分體會原作者的寫作意圖,仔細(xì)揣摩原作的語用用意,認(rèn)真研究原文文本的暗含用意,從原語作者隱含意圖的交際行為中尋找深層含義,再把深層含義傳遞給譯語讀者,即譯者把自己的理解傳達(dá)給譯語讀者,譯語讀者再結(jié)
【淺論文學(xué)形象的敘事翻譯和語用翻譯】相關(guān)文章:
跨交際文學(xué)和翻譯03-11
淺論旅游文化信息翻譯的原則和方法03-20
淺析語用負(fù)遷移對翻譯的影響03-19
公示語的語用等效與翻譯原則03-01
文學(xué)翻譯的審美途徑03-08
淺論非言語行為意義的翻譯03-18
旅游資料社交語用等效翻譯03-14
商標(biāo)翻譯的影響因素和翻譯方法03-24