- 相關(guān)推薦
文學翻譯的審美途徑
畢業(yè)論文
摘 要
翻譯與美學是兩個相鄰的學科。在翻譯中融入美學思維,能使譯文更加動人心弦,使譯者與讀者之間產(chǎn)生共鳴。本文從文化傳統(tǒng)與思維模式,銜接與連貫,語言表達3個層面,用美學的觀點對文學翻譯的審美途徑進行探討。
關(guān)鍵詞: 美學思維 文化傳統(tǒng) 思維模式 含蓄
Abstract
It is two adjoint disciplines to translate with aesthetics Incorporate aesthstic thinking in not translating, can make translation to be deeply moving, make translator and reader produce the sympathetic response. This text is from cultural tradition and thoughtcast, link up and consistent, the language expresses three aspects, carry on the discussion to the aesthetic way that literature is translated with the view of aesthetics.
Key words: Aesthstic thinking Cultural tradition Thoughtcast Implicit
1、引言
翻譯不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是審美主體(譯者)通過審美中介(譯者的審美意識)將審美客體(原文)轉(zhuǎn)換為另1審美客體(譯文)的1種審美活動[1]。美,需要人的審美意識來感受,感覺到美才能認識美,從而達到品味美(審美)。翻譯就是從感覺美到認識美,再到創(chuàng)造美的過程。
席勒《美育書簡》中提到:“從感覺的受動狀態(tài)到思維和意志的能動狀態(tài)的轉(zhuǎn)變,只有通過審美的自由中間狀態(tài)才能完成?傊,要使感性的人成為理性的人,除了首先使他成為審美的人,沒有其他途徑。[2]文學作品作為1種審美對象,會刺激審美主體充分運用想象力、創(chuàng)造力和理解力(美學思維)進行再創(chuàng)作,使讀者在欣賞作品時得到審美的愉悅。
由此可見,翻譯與美學是兩個相鄰的學科,在翻譯中珠聯(lián)璧合地融人美學思維,原文與譯文便能得到巧妙的鏈接,收到意想不到的效果,達到很好的跨文化交流的目的。本文將從文化傳統(tǒng)與思維模式,銜接與連貫,語言表達3個角度,探索文學翻譯的審美途徑。
【文學翻譯的審美途徑】相關(guān)文章:
“五四”文學審美形式論03-07
短信文學的審美特征03-21
文學教學中的文本審美探討03-12
絲織錦繡與文學審美關(guān)系初探02-28
比較文學中的實證方法與審美批評02-27
魏晉文學自然審美的生命意識02-27
跨交際文學和翻譯03-11