1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 跨交際文學(xué)和翻譯

        時(shí)間:2023-03-11 18:04:23 其他畢業(yè)論文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        跨交際文學(xué)和翻譯

        畢業(yè)論文

        內(nèi)容摘要
            傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)把翻譯看作是對(duì)不同語(yǔ)言符號(hào)之間的解釋或語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,并且強(qiáng)調(diào)等值的重要性。而在翻譯實(shí)踐中,僅僅從符號(hào)本身出發(fā)尋求語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換形式,往往很難達(dá)到意義上的對(duì)等,甚至可能導(dǎo)致交際的失敗。本文認(rèn)為,翻譯研究應(yīng)當(dāng)首先把翻譯看作跨文化交際行為而不是1種簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換行為。
            把翻譯當(dāng)作跨文化語(yǔ)言交際的媒體來(lái)研究,許多因素在翻譯實(shí)踐中都應(yīng)當(dāng)被考慮。本文只討論其中最易造成翻譯困難和交際障礙的因素——文化因素。在跨文化翻譯過(guò)程中,不同文化在各自語(yǔ)言中的積淀會(huì)明顯地顯現(xiàn)出來(lái),相互對(duì)立,使譯文無(wú)法再現(xiàn)原文與源語(yǔ)文化的那種特定關(guān)系,這便是翻譯的文化因素。由于詞語(yǔ)是語(yǔ)言中最積極、最活躍的組成部分,所以本文集中討論在詞匯層面上文化因素給翻譯帶來(lái)的困難。本文保證有效的跨文化交際和促進(jìn)各國(guó)的文化交流的原則,本文提出了幾種解決翻譯中文化因素的方法。
        關(guān)鍵詞:跨文化交際;文化因素;翻譯方法
        Abstract
             
        Translation, a process of dealing with the transference of different languages and cultures, can be viewed as a process of intercultural communication. One of the purposes of language is to communicate, so translating from one language to another is actually to help achieve effective communication between members of different languages. This thesis attempts to discuss translation from the angle of intercultural communication.
        In the process of intercultural communication, many factors should be taken into consideration. But as far as translation is concerned, the factors include the intention of the source-language text , the purpose of translation ,the type of the text , the type of the intended reader in the target-language and cultural elements, etc.. Among these, the cultural element seems to be the one that is most likely to cause problems. This thesis focuses on the impact of cultural elements on translation on the lexical level .Cultural factors involving translation, the communication problems caused by cultural factors will be discussed through relative examples .Finally, the thesis provides some translation strategies that can hopefully solve problems encountered so as to achieve successful communication between two different cultures.
        Key Words :  intercultural communication ; translation ; cultural elements 

         

        跨交際文學(xué)和翻譯

        【跨交際文學(xué)和翻譯】相關(guān)文章:

        文學(xué)翻譯論文開(kāi)題報(bào)告09-14

        文學(xué)翻譯自然主義謬論及措施論文05-03

        交際能力與交際文化論文05-03

        跨文化交際中的非語(yǔ)言交際論文04-28

        論跨文化交際中非語(yǔ)言交際的文化差異04-14

        初中生語(yǔ)文學(xué)習(xí)現(xiàn)狀和教學(xué)策略05-13

        跨文化交際論文11-03

        論翻譯是文化翻譯08-23

        文學(xué)作品和俗語(yǔ)成語(yǔ)中大豆的文化價(jià)值論文09-07

        淺談“陌生化”手法在文學(xué)翻譯中的再現(xiàn)-以標(biāo)記性主位句為例05-09

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>