1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 談文學(xué)翻譯中美學(xué)意境的傳達(dá)

        時(shí)間:2023-03-20 12:37:36 英語畢業(yè)論文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        談文學(xué)翻譯中美學(xué)意境的傳達(dá)

        摘要:本文通過界定文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的區(qū)別,引用美學(xué)理論的相關(guān)論述,以張培基教授的譯作《巷》為個(gè)案,從選詞與美、音韻與美、意境與美以及補(bǔ)譯等四個(gè)方面探討如何采用變通和補(bǔ)償傳達(dá)美學(xué)意境,達(dá)到文學(xué)翻譯的真正對(duì)等,對(duì)于與美學(xué)有關(guān)的翻譯實(shí)踐有一定的指導(dǎo)意義。

        關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 美學(xué) 變通 補(bǔ)償
          
         。ㄒ唬┪膶W(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的區(qū)別
          
          張今在總結(jié)了古今中外對(duì)翻譯各種不同定義的基礎(chǔ)上,提出了一個(gè)較完備的定義:翻譯是兩個(gè)語言社會(huì)(language-community)之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語言社會(huì)的政治,經(jīng)濟(jì)和(或)文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映像或是藝術(shù)映像,完好無損地從一種語言中移注到另一種語言中去。他還指出:在這個(gè)定義中,邏輯映像的移注指的是科技翻譯,而藝術(shù)映像的移注指的就是文學(xué)翻譯。
          文學(xué)翻譯除了傳達(dá)原作的故事情節(jié)等基本信息外,還要傳達(dá)原作的藝術(shù)審美信息,而這卻是一個(gè)相對(duì)無限且難以捉摸的“變量”。謝天振先生曾舉李清照的一首《如夢(mèng)令》為例:“昨夜雨疏風(fēng)驟……卻道海棠依舊。知否?知否?應(yīng)是綠肥紅瘦!比绻g時(shí)只用一種純粹解釋性的語言傳達(dá)其“指稱意義”:“昨天晚上雨很大,風(fēng)很大,把室外的海棠花吹打掉不少,但葉子倒長大了。”不相應(yīng)地用一種具有美學(xué)功能的語言傳達(dá)原作中的藝術(shù)審美信息,則譯文顯得毫無美感,無法帶給讀者一種美的享受,也就失去了原作的美學(xué)價(jià)值,沒有完成文學(xué)翻譯的真正任務(wù),不能稱為真正的文學(xué)翻譯。因此,我們可以把文學(xué)翻譯簡單地定義為藝術(shù)創(chuàng)造性翻譯,非文學(xué)翻譯則為“信息傳遞性翻譯”。
          
          (二)文學(xué)翻譯的美學(xué)解析
          
          筆者認(rèn)為文學(xué)作品區(qū)別于非文學(xué)作品最重要的一點(diǎn)就在于它的美 (aestheticalness),因此為能在下文中全面評(píng)析文學(xué)翻譯,這里有必要從美學(xué)角度加以闡述。
          普遍接受的觀點(diǎn)認(rèn)為翻譯文學(xué)作品的最高美學(xué)境界是出神入化。就如金先生講過:“翻譯中的藝術(shù)性,要求譯者對(duì)原文從形式到內(nèi)容的統(tǒng)一體有全面而又細(xì)微的理解和感受,真正做到和原作者心靈相通,然后調(diào)動(dòng)譯入語中最適宜的手段,用恰如其分的譯文,使讀者也獲得同樣全面而細(xì)致的理解和感受!弊g者如果能把原作者的思想感情,語氣語調(diào)甚至說話的節(jié)奏都淋漓盡致地表現(xiàn)出來,那原文的美感一定會(huì)得到完美的體現(xiàn)。
          首先音韻美能否在譯文里表現(xiàn)出來著實(shí)很重要。因?yàn)楫?dāng)一個(gè)人在讀文學(xué)作品時(shí),在他心頭也會(huì)響起這段話引起的美妙旋律。
          筆者將要分析的個(gè)案取自張培基教授《英譯中國現(xiàn)代散文選》中的一篇——《巷》。該文是柯靈寫于1930年秋的一篇著名小品散文。作者以沉摯細(xì)膩的筆調(diào)敘述江南小城市中的小巷,向往那里悠閑寧靜的情調(diào),流露出對(duì)大都市喧鬧紛爭的生活的厭惡。通篇選詞文氣精致,格調(diào)舒緩雅靜,是不可多得的散文佳作。作者深厚的文學(xué)功底和高超的文字技藝,極強(qiáng)地展示了漢語的音韻美與形式美。
          
         。ㄈ┳g作評(píng)析
          
          1.選詞與美。文學(xué)作品的選詞與力求準(zhǔn)確的科普讀物不同,它講究詩情畫意,其實(shí)也就是用詩一般的語言進(jìn)行文學(xué)繪畫。雖然我們?cè)诜g過程中不必雕琢藻飾,但如果文學(xué)語言蕪雜松散,平庸暗淡,那么即使作品具有深邃的思想和豐富的內(nèi)容,它也無法激動(dòng)人心,因?yàn)槲膶W(xué)作品的魅力在相當(dāng)程度上在于它的形式。詩情畫意構(gòu)出種種美麗神奇的意境,而詞匯正是創(chuàng)建意境之美妙大廈的石頭。
          而在《巷》這篇散文中,“憧憧、寂寂、古雅、澄明”等一系列逼真的詞語,還有“重門疊戶、怡然自得、斑斑駁駁、娉娉婷婷”等數(shù)不勝數(shù)的四字成語,著實(shí)把漢字的韻納與靈秀發(fā)揮到了極致。例如,原文:巷,是城市建筑藝術(shù)中一篇飄逸恬靜的散文,一幅古雅沖淡的圖畫。譯文:The lane, in terms of the art of urban architecture, is like a piece of prose of gentle gracefulness or a painting of classic elegance and simplicity.這里,原文中兩個(gè)并列的四字結(jié)構(gòu)反映了漢語中“兩分法”的特點(diǎn),因此張教授均換譯為以名詞為中心的修飾解構(gòu),順合了英語“三分法”的特征。但翻譯時(shí)只要有美的效果就行了,故意堆砌詞藻只會(huì)畫蛇添足。簡單的詞匯也可以表現(xiàn)復(fù)雜的美,因?yàn)橘|(zhì)樸并非簡陋,而是自然中的雋永,單純中的豐富,是簡潔明朗與深刻復(fù)雜的和諧統(tǒng)一。因此,我們不要為了尋求美而刻意雕飾,把原本文體簡潔、具有質(zhì)樸美的作品俗麗化,以至破壞了其美感。
         2.音韻與美。由于漢語自身的音韻美,再加上原文中大量成語的運(yùn)用,讀起來抑揚(yáng)動(dòng)聽、朗朗上口。為達(dá)到音律對(duì)等的目的,譯文中應(yīng)有意識(shí)地避免使用含有爆破音、破擦音等不悅耳音素的詞語。同時(shí),可借助譯語中的頭韻、半韻與尾韻來仿造原語中的雙聲、疊韻及四字格,譬如,“hustle and bustle”對(duì)“紅塵”,“all-pervading and all-purifying”對(duì)“凈化一切,籠罩一切”等。然而,筆者認(rèn)為有幾處還可稍稍修改,例如:原文:那是一種和平的靜穆,而不是陰森肅殺。譯文:There you will experience a kind of peaceful calmness rather than gloomy sternness. 這里“和平的靜穆”和“陰森和肅殺”,不妨也嘗試譯成頭韻,如“peaceful placation”(“composed calmness”)和“gloomy glaring”。再如:原文:那里常是寂寂的,寂寂的……譯文:There is nothing but stillness there.很明顯,張教授使用了兩個(gè)“there”來呼應(yīng)原文中的“寂寂的,寂寂的”;但鑒于英語中忌單詞的重復(fù),所以將“stillness there”換作“stillness and serenity”如何?
          3.意境與美。重回到文學(xué)翻譯意境的再創(chuàng)造。由于英漢語言的差異性特點(diǎn),使得翻譯中意境的傳達(dá)尤為困難,但通過適當(dāng)?shù)难a(bǔ)償(compensation)并非不可為。
          就本文而言:
          (1)可調(diào)動(dòng)移就(transferred epithet)的手法,表現(xiàn)這篇美文的詩意。譬如,原文中“寧靜的黃昏”在張教授的筆下化作了“the dust-like quiet”,巧妙的再現(xiàn)了原文的情境。
          (2)可通過移情(empathy) 來加以轉(zhuǎn)化,這不但符合作家創(chuàng)作的規(guī)律,更順應(yīng)讀者的審美過程。例如作者用“雜草亂生”來形容“鄉(xiāng)村的陋巷”,張教授翻譯為“overgrown with wild weeds”,忠實(shí)地傳達(dá)了原文的意思。但是,如果把“overgrown”改為“frowning”,行人對(duì)“湫隘破敗”的“陋巷”的厭惡之情似乎也隨之躍然紙上了。再如張教授把“修竹森森,天籟細(xì)細(xì)”,譯成“with dense groves of tall bamboos as well as soft s

        【談文學(xué)翻譯中美學(xué)意境的傳達(dá)】相關(guān)文章:

        從接受美學(xué)視角探討廣告翻譯05-22

        也談一點(diǎn)中國的當(dāng)代文學(xué)08-03

        文學(xué)翻譯論文開題報(bào)告09-14

        國際商務(wù)中談“守時(shí)”08-02

        談文學(xué)語言的對(duì)偶美的論文08-26

        談權(quán)利話語與電影Mulan的配音翻譯08-23

        藝術(shù)設(shè)計(jì)中的美學(xué)思想論文(精選9篇)04-26

        談盧梭教育理想中的“矛盾”04-24

        萊辛文學(xué)作品中的象征符號(hào)文學(xué)論文04-29

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>