- 相關推薦
商標翻譯的影響因素和翻譯方法
內容摘要:商標的翻譯是一種跨文化的交流活動,作為一種特殊的應用文體,影響商標翻譯的因素既有商標本身的因素,也有不同語言、不同文化,以及民族審美情趣的因素。本文認為,可以采用音譯法、意譯法、音意兼譯法、減音法、增字法進行商標的翻譯,以期更好的尊重民族習慣,從而促進消費! £P鍵詞:商標翻譯 影響因素 翻譯方法隨著全球經濟一體化進程的加快,品牌已經成為國與國之間進行競爭的最主要手段。商標是合法注冊的品牌,它是由文字、圖形、符號或其組合所構成,用以區別不同生產者或經營者的產品或勞務的標記。商標翻譯對于商品在本土以外的銷售起著舉足輕重的作用。正如美國學者艾·里斯所言:“一個譯名的好壞,在銷售業績上有千百萬美元的差異” 。 如何進行翻譯,才能使商品的商標在商品營銷宣傳活動中樹立良好的商品形象,既尊重目的語民族的文化“又不失原語商標文化”,從而最終達到超值的營銷效果呢?本文從商標翻譯應該考慮的因素著手,對商標翻譯的主要方法進行分析和探討,從而引導消費、促進消費。
影響商標翻譯的主要因素
。ㄒ唬┗疽蛩亍虡说谋举|特征
語言符號的功能有五種類型(G·Leech,1974),即信息功能、表達功能、引導功能和社交功能,商標名稱同樣具有并執行這五種功能,盡管在實際運作中只是其中一、兩種功能起主導作用。商標名稱是凝聚命名者旨趣的廣告語,其根本目的在于:誘人注意、引起興趣、刺激欲望、令人行動。具體說:首先,成功的商標應符合商品本身的性質。如Reebok的運動鞋譯名為“銳步”,比原譯“雷寶”更能體現鞋的特征。其次,成功的商標還應講究好意頭,富有象征意義,使人產生聯想。Nike牌運動鞋,譯成“耐克”,不僅體現產品經久耐磨的優點,而且也包含克敵必勝,穿上耐克鞋,便可馬到成功的寓意在其中。最后,用語應簡潔、明了、形象,朗朗上口,便于記憶。如Coca-cola的譯名“可口可樂”,不僅利用漢語中“雙聲”特色,將前兩個音譯成“可口”,又用疊音,將后兩個音譯成“可樂”,不僅節奏明快,有樂感,聽起來也會有一種品味飲料的快樂感覺,通過翻譯進入另一種文化的譯文商標就應該具備這些特點。
。ǘ┱Z言因素—英漢商標詞的差異
英漢商標詞都具有簡短、易讀、易記,以及引起消費者興趣和好感的共性。然而, 由于英漢兩種語言和文化的不同, 英漢商標詞也表現出諸多差異。具體表現為:英語商標詞傾向于使用人名,如:Ford (汽車) 來自于公司創始人Henry Ford 之名;而漢語商標詞多選用動植物名稱或地名, 如: “鳳凰”自行車、“青島”啤酒等。英語商標詞常使用杜撰的詞匯, 注意語音的表現。著名商標詞Kodak ,K看上去有力而充滿活力,Kodak 就是這種考慮的結果。漢語商標詞卻總是充分利用現有詞匯, 并注重語義的表達。如 “健力寶” (飲料) 蘊涵健康、有活力之義。英語商標詞在組成音節上沒有任何約束和規定, 少則1 至2 個音節, 多則5 個或5 個以上音節, 表現出較大的任意性, 如:Kent ( 香煙) ,Nike (運動鞋) ;漢語商標詞大多數由兩個音節組成, 如:“永久”、“海爾”、“立白”等。一般而言,商標詞與商品屬性之間表現為三種關系:零關系、直接關系和間接關系。英語商標詞與商品屬性的關系基本上為以上三種關系,但以零關系居多,如Rejoice是美國洗滌品的名稱,意為“高興”,漢語商標詞與商品屬性之間多為間接關系,如“立白”(洗滌品)使人聯想到“立即變得白白凈凈”之義,從而激發人們的購買欲望。盡管英漢商標詞的種種差異使得英漢商標詞的翻譯不易,但只要我們在進行兩者之間的互譯時,認識到兩者之間的語言和文化差異,靈活處理,就可以使商標譯名與原商標詞發揮同等的效力。
。ㄈ┪幕蛩亍h風俗文化差異
社會學家認為,商標是文化的一種表達形式和傳播工具,商標翻譯是把原語(Source Language)商標轉換成目的語(Target Language)商標。這種翻譯是在兩個不同文化背景的群體之間的信息傳播與交流活動。反映到商標詞上就是一個商標詞在不同文化環境中包含的文化內涵也是不一樣的。所以在進行英漢商標互譯時,應充分認識和了解中國與各個英語國家消費者對顏色、數字、動物、花卉、圖案等方面的喜好和禁忌。使商標的翻譯能與目的語所在國家的風俗文化相適應。只有這樣所翻譯的商標才會受到目的語所在國家的歡迎。如英譯漢中做的比較成功的商標有:Unilevel,聯合利華,既討了國人的歡心,因為其寓意為“中外合作,有利于中華”,又有利于產品進入中國市場!7-up,七喜”,既迎合了中國消費者圖吉利的心理,又符合英語中的聯想“upsanddowns”(習語)中“up”為好運的意思。在這一方面,漢譯英商標翻譯中較為成功的例子有:“海信,Hisense”源自High sense,意思是“高度靈敏”;“力波(啤酒),REEB—BEER”利用英文回文修辭手法,對仗工整,音義俱佳;“南京臣功制藥,Cuccess”來自success一詞,第一個字母為C,Cu來自于cure,具有“創詞”的特點,意為:成功治療。與“臣功”諧音,既具有創新之意,保留了視聽效果,又具有聯想意義;“新飛,Frestech”,是英文“Fresh technology”(保鮮技術)的含義,利用的是英文中的創詞修辭法。由于沒有注意到英漢之間的風俗文化差異而導致商標翻譯失敗例子也有不少,如漢譯英的商標中把“芳草”(牙膏)譯為FangCao,fang在英文里是“狗的長牙”或“毒蛇”之意,如此恐怖的聯想,誰還會把它拿來往嘴里塞?把“帆船”(鞋)譯為Junk,而Junk在英文里有“舊貨”、“假冒貨”或“無用的東西”等意思;“白象“(電池)譯為White Elephant,White Elephant在英文中意為:昂貴而無用的東西,累贅;“五羊”(自行車)譯為Five Goats,而Goat 在英文中的意思還有“不正經男子,色鬼”之意,所以男女都不愿騎它。
(四)審美因素—英漢審美情趣的差異
東方文化中的哲學、藝術和文學語言注重的是心理時空,尤其偏重于事理的邏輯性。因此,我國商標的傳統是重視心理愉悅和審美鑒賞,注重倫理教化和情志表達,講究旨趣高遠、寓意深邃,追求文字優美、品位高雅、吉祥如意、書香四溢。例如看見紅豆商標,人們就會聯想起唐代詩人王維的千古絕唱,令人沉浸在那詩一般的意境和浪漫傳奇的故事之中。而西方文化中的哲學、藝術和文學語言注重的則是自然時空,尤其偏重空間、物質、事實的自然真實性,這就導致西方的商標文化重視真實自然和感官愉悅,更強調功能效用和實用價值,經常采用具有褒揚意義的形容詞或名詞來揭示商品的質量、品級、效能、新穎性、實用性、產地等特征。例如:Sprite (雪碧,美國飲料名),源自sprit(全力沖刺)與spirit(元氣、精神),兼有精靈活力之意,給人一種充滿活力的感覺,揭示了產品的功效特點?梢姡虡巳绻狭讼M者的審美趣味,那么消費者在享受產品的同時還能體會其中的美感。
商標的翻譯方法
商標是語言文字和民族文化的統一體,在進行商標的英漢互譯時應充分考慮影響英漢商標翻譯的各種因素,考慮英漢兩個民族在語言、文化和審美情趣的差異,采用靈活多樣的方法,力求音意俱佳,給消費者留下深刻印象,激發其購買欲望,從而達到與原商標同樣的促銷功能。在實際操作中,在遵守英漢互譯時的一些基本原則的基礎上,可根據具體情況采用音譯法、意譯法、音意兼譯法、增字法和減音法。
。ㄒ唬┮糇g法
音譯法,即把原語商標中的音翻譯成發音相似或相同的目的語的翻譯法,可分為純音譯法和諧音譯法兩種。純音譯法也稱為直接音譯法,即根據外文商標詞的讀音,選擇讀音相同或相近的漢字組合在一起,這些詞組在漢語中常常沒有任何意義。純音譯法保留了原文商標的音韻美和呼喚功能,如Motorola摩托羅拉(手機)、Sony索尼(彩電),Kodak柯達(膠卷)。諧音譯法也稱諧音雙關法,即在翻譯時選取能激起中國消費者美好聯想的諧音詞匯或詞組。因為漢字有很多同音異義字,因此在翻譯時可自由選擇發音響亮、意境優美的字來表現。Arche譯為“雅倩”、Pantene譯為“潘婷”,既保留了原音音節的響亮,同時選用“倩”、“婷”等表現女性的秀美漢字更突出了化妝品的的商品特色。
。ǘ┮庾g法
意譯法,即把按照原語商標中的詞的實際意思翻譯成意思相同或者相似的目的語的翻譯法。此處的“意譯”不同于與“直譯”(literal translation)相對的“意譯”(free translation)。商標的意譯只是將原商標的意思用譯入語表示出來,包括直譯法和創新性翻譯法。直譯法是指直接傳達原文語義的翻譯方法,此法忠實于原文商標的含義,但常常局限于在原語和譯語中都寓意優雅的商標。如英文商標Blue Bird(轎車名)典出獲諾貝爾文學獎的童話劇Blue Bird,劇中的Blue Bird象征幸福。而漢譯“藍鳥”又激發了我國消費者的美好聯想, “藍鳥”即“青鳥”。消費者很快會聯想到唐朝李商隱的詩句:“蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看”,青鳥乃蓬萊仙境的使者,因此“藍鳥”的翻譯就是直譯法。
。ㄈ┮粢饧孀g法
音意兼譯法,即對部分商標詞采取意譯,部分商標詞采取音譯的翻譯方法。這種翻譯方法以原商標的音為基礎,在譯入語中找到發音與原文相同或相似同時又反映出產品一定特性的詞匯。如Simmons翻譯成“席夢思”,不僅音與原文相似,而且“席夢思”讓人聯想到甜美的夢幻。或者翻譯出原商標的部分意思,另外加上音譯。例如:Goldlion的字面意思就是“金獅”,而是翻譯成“金利來”。音意兼顧翻譯的商標詞除了代表某一產品外,商標詞還有一定的含義,即:使人聯想到該產品的特性。公認的音意兼顧翻譯最為成功的例子是Coca Ccla的漢譯“可口可樂”既與原文音相同也反映出這種產品的特點,一看“可口可樂”就知道是供人們引用或食用的。此外“可口可樂”給人的聯想意義也非常好。
。ㄋ模p音法
減音法,即把英文商標中過長的音進行刪除的翻譯方法。英文商標在譯成中文后多易采用兩字或三字的形式,雙音節符合中國人的審美習慣和時代的發展趨勢;三字商標則多起源于中國傳統的老字號,如“同仁堂,“全聚德”等。故把英文商標中過長的音刪去是必要的。中文譯名可減原名的多音節為二字或三字商標。如McDonald’s舊的音譯是“麥克當勞”,就不如節音后的“麥當勞”上口。
。ㄎ澹┰鲎址
增字法,即在譯出主要音節后再加上與商品特征相符合的自得翻譯方法。在譯出原名的主要音節后,可根據需要加上符合商品特征或是關鍵意義的字,以突出產品的宣傳性,吸引消費者。加字的一條原則是所加的字在意義和音色上要與原商標相稱。否則就會畫蛇添足,多而不當。例如:Colgate譯為“高露潔”,“潔”字體現了牙膏的清潔作用,Pepsi譯為 “百事可樂”等都屬于使用增詞法來進行商標的翻譯。
由此看來,盡管商標言語簡潔,但翻譯起來難度卻很大。只有善于揣摩消費者的消費心理,尊重民族習慣,恰到好處地運用商標翻譯的各種方法和技巧,才會使譯標在商戰中獨領風騷,從而引導消費、促進消費。一種好的商品,加上一個動聽上口的名字,無異于錦上添花。好的商標翻譯體現了翻譯技術與審美藝術的完美結合,同時可帶來好的商品效應。
參考文獻:
1.郭健中.文化與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2000
2.譚載喜.奈達論翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1984
3.胡德香.商品名稱與廣告翻譯漫談[J].孝感師專學報(社會科學版),2000(1)
4.胡開寶,陳在權.商品名稱的美學特征與英語商品名稱的翻譯[J].中國翻譯,2000(5)
【商標翻譯的影響因素和翻譯方法】相關文章:
探析商標翻譯的心理因素及翻譯策略03-18
探析商標翻譯中的心理文化因素03-19
淺析利潤質量的影響因素和提升方法03-24
旅游文化信息翻譯的原則和方法02-28
解構主義翻譯觀下的商標詞翻譯03-14
淺談商標英語翻譯05-07
論英語商標詞的翻譯03-01
翻譯研究論文寫作方法和規范12-04
翻譯學論文寫作方法和規范11-14