- 相關推薦
淺析語用負遷移對翻譯的影響
論文關鍵詞:語用遷移 語用負遷移
論文摘要:語用遷移是語用學所研究的一項重要內容。本文通過對在翻譯實踐中出現的語用負遷移現象的分析,提出導致語用負遷移的原因在于學習者對英漢兩種本身及其了解得不夠深入,因而在翻譯過程中不能進行相應正確的轉換。構建語用翻譯能力不僅要有漢英兩種語言的對比語言學知識,還應具備相應的文化意識。
一、語用遷移
語用遷移是語用學所研究的一項重要內容。它是指在不同文化的交際中,人們借助于母語的語言規(guī)則、交際習慣、文化背景及思維方式來表達思想情感。語用遷移可分為兩種形式:正遷移和負遷移。語用正遷移指的是學習者在用目的語進行交際時套用母語語用規(guī)則獲得成功,而語用負遷移則相反。語用負遷移屬于母語對目的語的一種消極影響,存在于學習者對目的語理解、運用以及整個學習過程中。語用負遷移可分為語用語言負遷移和社交文化負遷移。語用語言負遷移主要是指外語學習者不懂得的表達方式,在使用目的語時套用母語的語言形式。例如:
。1)今天太累了。
譯為Today was really tired.(套用中文句法)。
。2)你知道怎么做了,對吧?
譯為You know how could do,yeah?(濫用所學語言的模式)。
社交文化語用負遷移指的是外語學習者在使用目的語時套用母語文化中的語用規(guī)則以及語用參數的判斷而出現的語言表達失誤。例如:
(3)A:你的英語講得很好。
A:You speak excellent English!
B:還差得遠呢,我只不過是個初學者。
B:No,far from it I’m just a beginner.(交際者自身的文化標準遷移:對待別人的贊美要謙虛。)
。4)今晚打擾你了。
I’ve bothered you a lot this evening.(意識遷移:對別人的盛情款待要表示客氣。)
二、語用遷移與翻譯
語用學,即語言實用學,它研究特定情景中尤其是不同的語言交際中對語言的理解和運用。語言習得必須經過目的語輸入—掌握—輸出。在這一過程中,語用遷移是一個不可忽視的現象。而翻譯作為起源于中世紀歐洲古典語言教學中的“語法翻譯法”(grammar translation method)的一種外語學習手段,stein berg(1984)指出:實踐證明,用語法翻譯法所獲得的語言知識比其他所有的方法所獲得知識的綜合還要多。在英漢翻譯實踐中,筆者發(fā)現母語遷移現象貫穿始終,影響譯文質量,世界上幾乎每一個都有自己獨特的語言理解和思維方式,英漢兩個民族也不例外。它們在觀察、理解與思維方式上都存在著一定的差異,對同一事物,往往因理解不同,而產生語言表達方式的差異,我們經常會發(fā)現在英文譯文中有句子習慣表達方式,反之亦然,也就是說,儲存在我們大腦里的母語知識影響我們對第二種語言的運用。
翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思想內容準確而完整地重新表達出來的語言活動。它是極為復雜的、再創(chuàng)造的過程。也就是說,翻譯過程就是正確理解原文和用另一種語言創(chuàng)造性地再現原文內容的過程。它是英漢兩種語言之間的一種復雜的轉換過程,是作者、譯者、讀者之間相互作用的過程。而從翻譯角度分析,語用遷移是兩種文化互相移植過程中的思維、習慣、價值觀等綜合因素的轉換。所以,在英漢互譯過程中,譯者需對兩種語言及其文化有充分的認識與理解。
翻譯實踐證明,兩種語言翻譯全過程中所接觸的語言因素僅僅是入門的向導。一旦進入深層翻譯,它所牽涉的遠遠不只是表層結構的語言因素,而是深層結構的非語言因素,例如文化因素等。只有對原語語言及文化有透徹解,才能準確地傳譯原語意思,同時,在轉換成譯入語時,要考慮到譯語讀者的習慣、思維及表達方式,用恰當的表達方式翻譯原語,使譯語讀者得到與原語讀者近乎相同的感受。如果停留在原語的表達階段,也就是套用原語的語言結構或表達方式,有時會有完全不同于原語的感受甚至貽笑大方。然而,由于母語是語言學習者的第一語言,它的語音系統(tǒng)、語法規(guī)則、詞匯用法、句型結構等早已客觀地存在于學習者的頭腦中,是抹不去、甩不掉的。例如,Kern(1994)研究了51名美生閱讀法文文章的過程,發(fā)現這些學生時常運用母語來理解文章中的詞語和概念。事實上,在外語學習和教學中要百分百地擺脫母語的影響是不可能的,在翻譯實踐中,我們都能深刻地體會到這一點,而發(fā)生語用遷移的原因是源于我們對兩種語言及其文化的深入理解不夠,因而不能進行正確的轉換。如果我們不顧源語和譯入語之間在規(guī)約表達上的差異,不顧譯入語的文化語境和譯文讀者的認知環(huán)境而把原文的一切信息都直譯到譯文中,那么必然會導致原文含義的喪失或者錯誤地傳達出原文沒有的含義。
三、語用遷移現象及分析
這一部分我們將對一些在翻譯實踐中出現的語用遷移問題進行描繪與分析。
(一)詞匯方面
1.單詞
。5)He is a running dog of the landlord before liberation.(錯誤)
He is a lackery of the landlord before liberation.(正確)
學生在時,只注重字面上的對等而忽視了漢英上的差異而沒能進行相應的轉換。西方人認為狗是“忠實”的象征,因而中帶“狗”的詞語多含褒義。中以“狗”為喻體的詞語多含貶義!白吖贰笔切稳、斥罵敵人、壞人的,而“running dog”在英美人眼里是好家犬。其實,比喻受人豢養(yǎng)而幫助作惡的人的“走狗”一詞的真正對等英語詞應是lackey、flunky、follower、stooge 等。
(6)Could you introduce me a good book?(錯誤)
Could you recommend me a good book?(正確)
英語里的“introduce”比漢語里的“介紹”使用范圍要小得多,當說英語的本族人聽到“introduce”一詞時,他們的第一反應是:introduce somebody to somebody else(介紹某人給另外的人),當然也不排除自我介紹!癈ould you introduce me a good book?”這樣的句子會使他們感到不可思議。
2.短語
(7)The playground is people mountain people sea(錯誤)
There are a great number of persons on the playground.(正確)
漢語“人山人!北磉_的意思是“人非常多”,如果譯成“people maintain people sea”,顯然詞不達義。
。8)He likes promising to others, but he always eats his own words.(錯誤)
He likes promising to others, but he always breaks his own promise.(正確)
英語里的“eat one’s words”并非漢語的“食言”,其義應為“被迫(屈辱地)收回自己的話”。例如:He told everyone he has absolutely certain that his article would be published by the “Times”,but when the letter of rejection came, he had to eat his own words.而漢語里的“食言”義為不兌現諾言,用英語表達應為“break one’s words”或“break one’s promise”.
(二)句法方面
1.主語使用不當
漢英兩種都可以由主語+謂語+賓語(即S+V+O)構成,即SVO是兩種語言的基本結構之一。但這種相同結構卻并沒有對中生學英語產生正遷移,相反,成為他們學習地道英語的障礙。
(9)His French speaks well.(錯誤)
He speaks French well.(正確)
漢語是主題顯著的語言(topic-prominent),其主題不一定就是句子的主語。如“他的法語說得好!边@個句子就是典型的主題句,按漢語的思維習慣,“他的法語”是主題,后面的部分是對主題的說明。而英語則是主語顯著的語言(subject-prominent),主題往往就是句子的主語,而且主語通常是實施某種行為的主體。
2.牽強使用主動結構表示被動
被動句在英語中的應用要比在漢語中廣泛得多。英語句子對動作的主動與被動有著清楚的區(qū)分,而漢語在某些情況下則不區(qū)分,習慣上以主動語態(tài)表達。學生對這方面的差異往往不夠重視,不懂得何時該用被動結構,許多應以被動形式出現的句子也牽強使用主動句。這樣,就違反了英語的習慣,導致句型單一、刻板、生硬。
。10)南方出產大米。
The south grows rice.(錯誤)
Rice is grown in the south.(正確)
此例中盡管漢語是主動語態(tài),但“南方”并非動作的執(zhí)行者,用其作主語按主動結構譯成的句子,套用了漢語句子習慣。
。ㄈ┱Z用方面
社交語用失誤:
(11)F: Last night, I had a bad cold and went to sleep very late. It’s why I have red eyes today.
S: You should put on more clothes, drink plenty of water, have a good rest and go to see a doctor.
在漢文化中,人們善于通過提建議向他人表達自己的關心,諸如“多穿些衣服、多休息,別感冒了”等話語,但對追求人格的英美人來說,則是干涉私事,是不禮貌的行為。因此,在這個對話中,學生的熱情是多余的。正常的反應只說:Take care of yourself. I hope you’ll be better soon。就足夠了。
(12)F: Here is something little for you. I hope you like it.
S: No,no ,no……I really can’t accept it.
F: But you must. It was bought specially for you.
S: No ,no, I won’t.
F:(at a loss)oh, come on.
S: No, no, I can’t, I won’t take it.
F: Oh, come on, take it.
S:Taking it slowly)oh……all right, you really shouldn’t have gone to the expense.
這是一位外國留學生送生日禮物給中國學生時的一段對話。在中國文化中,有教養(yǎng)的人在接受別人的任何禮物之前都要反復推辭以示禮貌,但在中,人們一般會欣然接受別人的禮物甚至當面打開以示對禮物的喜愛。由于文化習俗不同,中國學生在接受留學生的禮物之前,套用了漢語文化習俗,使這位外國留學生感到疑惑和尷尬。他可能會認為中國學生不太友好或者根本不喜歡他的禮物。
四、結論
語用翻譯能力的培養(yǎng)對學生而言是至關重要的。語用翻譯能力關心的是翻譯出來的語言是否能夠被理解, 是否能夠被接受,是否合乎語境,是否合乎文體。教師有必要在教授時,適當地選取中差異較大的文本讓學生進行“英—漢”或“漢—英”。這樣做,有助于學生在翻譯過程中體會兩種文化的互動,從而構建語用翻譯能力。在學習翻譯的過程中,不僅應當有母語和兩種的對比語言學修養(yǎng),而且還應當有本國和英語國家兩國比較文化背景學方面的知識。要不斷培養(yǎng)和加強我們的語用意識及跨文化意識,使自己對英語及之間的文化差異具有識別的敏銳性、理解的科學性和處理的正確性,減少母語文化的干擾,防止和避免學習中母語文化的負遷移。
參考文獻:
[1]Brown,R.And Glman,A. The Pronouns of Power and Solidarity[A].in T.A.Sebeok(ed) Style in language [C].MIT Press,1960.
[2]Pinkham,J.The Translators’ Guide to Chinglish[M].Beijing university Press,2000.
[3]Leech,G.Principles of pragmatics[M].London:Longman,1983.
[4]戴煒棟,張紅玲.外語交際中的文化遷移及其對外語教改的啟示[J].外語界,2000,(1).
[5]戴煒棟,束定芳.對比分析、錯誤分析和中介語研究中的若干問題[J].外國語,1994.
【淺析語用負遷移對翻譯的影響】相關文章:
分析英漢被動句的語用特征及翻譯策略04-27
功能翻譯理論對網絡新聞翻譯的影響05-08
淺析跨國公司的內部貿易對國際貿易的影響04-20
淺析足球運動對青少年身心健康的影響論文04-14
淺談廣告英語的語用分析05-02
負壓密閉引流技術的護理08-10
淺析日本交通08-09
淺析藝術的本質10-27
淺談廣告語的語用學及文體學特征08-16
淺析朱自清文字之我見05-30