- 相關(guān)推薦
談?dòng)⒄Z教學(xué)應(yīng)重視母語的負(fù)遷移
摘要:本文從三個(gè)層面分析了英語學(xué)習(xí)中母語負(fù)遷移的表現(xiàn),并提出了相應(yīng)的策略以促進(jìn)第二語言的學(xué)習(xí)。關(guān)鍵詞:英語教學(xué) 負(fù)遷移 二語習(xí)得
一、英語學(xué)習(xí)中母語負(fù)遷移的表現(xiàn)
1.語音和語調(diào)的負(fù)遷移
(1) 輕、濁輔音。英語是一種主要依靠語調(diào)來區(qū)別句義的“語調(diào)語言”;而漢語則屬于以聲調(diào)區(qū)別字義的“聲調(diào)語言”。這兩種語言在音位的數(shù)量及組合方式上是不一樣的。英語的輕輔音和濁輔音分得很清楚,而在漢語中沒有明顯的區(qū)別。因此,中國學(xué)生容易造成發(fā)音錯(cuò)誤。例如:濁輔音[v],漢語中沒有唇齒音,所以中國學(xué)生發(fā)帶有唇齒音的英語單詞就感到有困難,常常把[v]發(fā)成[w]。再比如/θ/這個(gè)音,漢語中也是沒有的,于是很多中國學(xué)生就用/s/ 來代替,把thing 發(fā)成sing等。語音的負(fù)遷移往往十分頑固,盡管學(xué)習(xí)者非常努力,但也無法達(dá)到本族語的水平。中國人、日本人、法國人、德國人講英語時(shí)很難擺脫掉母語發(fā)音對他們的影響。
(2) 重音變化。在漢語中,重音通常落在兩個(gè)以上音節(jié)詞的最后一個(gè)音節(jié)上,中國學(xué)生便按照漢語習(xí)慣把重音放在最后一個(gè)音節(jié)。如外國人習(xí)慣把漢字都讀成降調(diào),以至于“牛肉粉”聽上去成了“牛肉糞”。
(3)長短音變化。如英語中的長短音/i:/和/i/,/u:/和/u/等在漢語中也是沒有這種區(qū)分的,造成了我們的英語學(xué)習(xí)者沒有長短音的概念,eat/it 不分,too/to 不分。這樣就造成了聽者理解上的困難。
(4)元音因素。英語和法語中既有元音結(jié)尾的開音節(jié)詞,也有以輔音結(jié)尾的閉音節(jié)詞,而漢語中的字除了少數(shù)以鼻輔音結(jié)尾外,大多數(shù)都是以元音結(jié)尾的,所以中國學(xué)生在初學(xué)英語時(shí)常常把think 讀作thinker 等。
2.語法層面上的負(fù)遷移
語法層面上的母語負(fù)遷移又可分為詞匯和句法兩個(gè)方面。詞匯方面,由于英漢兩個(gè)民族間的文化差異使得英漢詞匯的意義并不完全類同,英語初學(xué)者一般都以為任何一個(gè)母語(漢語)詞匯都可以在目的語(英語)中找到相應(yīng)的單詞,這是因?yàn)樵谧畛蹼A段他們還不了解由于歷史背景的不同,漢語中的詞匯與英語中的詞匯不可能一一對應(yīng),即使是大體上對應(yīng),但是由于文化背景或是傳統(tǒng)風(fēng)俗的不同,使得意思大相徑庭。英語詞匯極為豐富,一詞多義、一詞多性的現(xiàn)象非常普遍。二語習(xí)得者在處理和運(yùn)用英語時(shí),很容易受母語的影響,因而出現(xiàn)各種詞匯錯(cuò)誤。詞匯層面的母語負(fù)遷移通常是由于中英文中詞的概念意義、內(nèi)涵意義及搭配不同而導(dǎo)致的,教師在詞匯講解時(shí)須有意識(shí)地從這幾個(gè)方面進(jìn)行分析對比,有利于學(xué)生明確中英文詞匯的區(qū)別,記憶單詞。
句法層面上的負(fù)遷移在英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)階段較為普遍。這是因?yàn)橛⒄Z和漢語屬于兩個(gè)不同的語系,句法結(jié)構(gòu)差異較大。漢語是意合語言,沒有詞形變化,注重內(nèi)在涵義,不受形式的約束,句法結(jié)構(gòu)彈性大。而英語是形合語言,有詞形變化,注重句子形式,有著嚴(yán)格的句法結(jié)構(gòu)。在二語習(xí)得過程中,句法結(jié)構(gòu)的差異造成了語序、表達(dá)結(jié)構(gòu)和關(guān)系從句等方面的句法遷移。英語的語序多為SVO (主語 謂語 賓語) ,而漢語的語序通常取決于句子的意義,因而主語與動(dòng)詞的詞序比較靈活。實(shí)際上,即使兩種語言的基本詞序相同,語言輸出的靈活性和嚴(yán)格性也存在著很大的差異。而靈活性和嚴(yán)格性具有可遷移的性質(zhì)。英語詞序是很嚴(yán)格的,對母語詞序靈活的學(xué)習(xí)者來說,是極容易犯句法錯(cuò)誤的。
3.語篇的負(fù)遷移
語篇遷移和文化以及語言所在地方的風(fēng)俗習(xí)慣有很大關(guān)系。舉個(gè)簡單的例子:
- Your English is excellent.
- No,no,where,where.
這是中國的英語初學(xué)者容易犯的錯(cuò)誤。這樣的對話對于中國人來講非常容易明白,因?yàn)榇蠹叶剂?xí)慣了謙虛的表達(dá)方法,謙虛是我們的美德。而英語國家的人卻會(huì)感到費(fèi)解,他們對于別人的贊美往往用一句簡單的“Thank you.”表示感謝和接受。再比如,在中國,遇見熟人、鄰居買菜回來時(shí),我們總會(huì)微笑的打招呼“ 您買菜去了”“ 出去了啊” 這些都是寒暄語,并不是真正意義上的提問。而將這些看似普通的行為翻譯成英語,同樣的情況卻對歐美人士來說無疑是莫名其妙,并會(huì)誤認(rèn)為是干涉。類似這樣的錯(cuò)誤便是由于語言所在的文化和習(xí)俗差異所造成的。
一個(gè)民族的文化方式或生活方式,總是體現(xiàn)著這個(gè)民族的文化性格。學(xué)習(xí)者由于文化和習(xí)俗的原因而出現(xiàn)了語篇負(fù)遷移。再比如,在講話或者寫文章時(shí),中國的學(xué)生喜歡先用大篇幅層層鋪墊,最后講出中心思想,而以英語為母語的人則往往開門見山,直接點(diǎn)題,提出自己的論點(diǎn),說明自己的主要觀點(diǎn)或者寫作的意圖。然后整個(gè)語篇直線向前推進(jìn),論證過程邏輯比較嚴(yán)密。這也造成了中國英語學(xué)習(xí)者學(xué)了不少英語卻很難適應(yīng)與英語為母語者溝通。英語學(xué)習(xí)者覺得英語母語者不夠委婉,而英語母語者則認(rèn)為英語學(xué)習(xí)者太羅唆。
二、母語負(fù)遷移對英語教學(xué)的啟示
英語在我國屬于外語教學(xué),不存在外語環(huán)境,日常生活都需要在母語漢語語境中進(jìn)行,一味地消極避免母語遷移有掩耳盜鈴之嫌;相對而言,明智之舉應(yīng)是根據(jù)母語遷移的規(guī)律揚(yáng)長避短,給予學(xué)生正確的引導(dǎo)。與其片面地否定或回避母語的遷移作用,不如合理地利用母語正遷移作用,控制負(fù)遷移。
首先,外語師生應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)到母語在外語學(xué)習(xí)中的積極作用,在提高英語寫作水平的同時(shí)要繼續(xù)提高漢語水平。正如桂詩春曾指出的:“外語習(xí)得和外語學(xué)習(xí)不是零起步,而是以母語為起點(diǎn)!痹谕庹Z習(xí)得過程中,母語及其經(jīng)驗(yàn)是學(xué)習(xí)者業(yè)已形成存在的語言系統(tǒng),與認(rèn)知思維能力交織在一起成為了不可忽略的學(xué)習(xí)基礎(chǔ),也是可利用的資源,有助學(xué)習(xí)者更有效地理解、記憶外語輸入,并協(xié)助學(xué)習(xí)者組織控制外語輸出,從而促進(jìn)外語水平的發(fā)展提高。教師可以指導(dǎo)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的元語言層面,運(yùn)用已發(fā)展完善的漢語能力進(jìn)行深層正遷移,如運(yùn)用母語系統(tǒng)已有的分析概括等認(rèn)知思維能力和語言策略,促進(jìn)英語學(xué)習(xí)能力的提高。同時(shí),教師也不能忽視漢語負(fù)遷移,應(yīng)當(dāng)及時(shí)糾正其導(dǎo)致的語際錯(cuò)誤,并適當(dāng)加強(qiáng)對句法之外的詞匯和語篇層面的英漢對比教學(xué),增強(qiáng)學(xué)生自我監(jiān)控這些語言表層負(fù)遷移的元語言意識(shí)。
其次,教師無需刻意追求全英文授課,應(yīng)根據(jù)學(xué)生的習(xí)得階段、水平情況以及課程類型決定是否將漢語靈活運(yùn)用于英語教學(xué),幫助學(xué)習(xí)者更合理、科學(xué)、有效地在適當(dāng)?shù)臅r(shí)期借用母語概念系統(tǒng),而不是對其完全依賴。比如普通院校的英語課堂時(shí)間是十分有限的,涉及到如何最大程度地傳授可理解的英語知識(shí),提高課堂效率的問題。即使在精心設(shè)計(jì)的教材中,依然有些單詞或結(jié)構(gòu)用英語解釋是困難且費(fèi)時(shí)的,完全可以用漢語給出適當(dāng)?shù)慕忉專瑢⒐?jié)省下的時(shí)間用于指出英語詞義或結(jié)構(gòu)與漢語的不對等處并強(qiáng)調(diào)英語用法,這樣既容易理解,又加深了學(xué)生的印象,也避免了等值翻譯的惡果,從而在教學(xué)中達(dá)到事半功倍的效果,有效提高教學(xué)效果及學(xué)習(xí)者的外語水平。
參考文獻(xiàn):
[1]桂詩春.心理語言學(xué)[M].上海教育出版社,1985.
[2]俞理明.語言遷移與二語習(xí)得[M].上
【談?dòng)⒄Z教學(xué)應(yīng)重視母語的負(fù)遷移】相關(guān)文章:
談內(nèi)科護(hù)士應(yīng)具備的素質(zhì)08-16
談以創(chuàng)新的理念推進(jìn)中職英語教學(xué)改革08-24
談中學(xué)英語教學(xué)跨文化意識(shí)培養(yǎng)05-31
語言的科學(xué)性與藝術(shù)性—談重視修辭教學(xué)與提高語言能力的關(guān)系[論06-23
探討母語環(huán)境對音樂教育的影響05-28