- 相關(guān)推薦
從高低語(yǔ)境文化視角解析漢英語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)差異的成因
由于語(yǔ)篇的交際功能不同,語(yǔ)篇的主題、內(nèi)容和作者的風(fēng)格也各有差異,語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)是多種多樣的,下面是小編搜集整理的一篇探究漢英語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)差異成因的論文范文,供大家閱讀查看。
但語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)不是隨意組合的,是有條理、上下連貫、前后一致的有機(jī)的語(yǔ)言整體,有一定的規(guī)律可循。常見的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)有議論、描寫、說明和敘事。不管結(jié)構(gòu)如何,較大的語(yǔ)篇都有,只是不同的語(yǔ)體的語(yǔ)篇通常用不同的結(jié)構(gòu)形式表達(dá)開頭、中間、結(jié)尾等部分。漢英語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)存在很大的差異,本文從高低語(yǔ)境文化角度分析漢英語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)差異產(chǎn)生的原因。
一、漢英語(yǔ)篇組織結(jié)構(gòu)對(duì)比
對(duì)語(yǔ)篇差異的研究,一般認(rèn)為起始于美國(guó)學(xué)者卡普蘭(Kaplan)所開創(chuàng)的“對(duì)比修辭學(xué)”。卡普蘭認(rèn)為,英語(yǔ)語(yǔ)篇的組織結(jié)構(gòu)具有直線發(fā)展的特點(diǎn),英語(yǔ)段落通常有主題句直截了當(dāng)?shù)攸c(diǎn)明段落的中心思想,以后各句進(jìn)而將其充分展開、說明,最后收尾,漢語(yǔ)的語(yǔ)篇行文方式則往往是螺旋型的,對(duì)其主題不是直接陳述和論證,而是從不同方面迂回地進(jìn)行闡述。也就是漢語(yǔ)語(yǔ)篇屬于“螺旋型”模式,英語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)屬于“直線型”模式。
斯考侖(Scollon)認(rèn)為漢英語(yǔ)篇之間的差異在于分別傾向于采用“歸納式”和“演繹式”的話語(yǔ)模式。歸納就是先提出次要論據(jù),然后在推出主要論點(diǎn)。說話者在得出某個(gè)特定結(jié)論之前要充分說明多方面的原因,并通過詳述論據(jù)來試探聽話者對(duì)話題的潛在接受程度,直到認(rèn)為合適的時(shí)候方才引入話題。演繹是先提出主要論點(diǎn),然后接下去提出次要論點(diǎn)或支持論證,說話之初就引入話題,是為了使后面的一系列支撐性論據(jù)顯現(xiàn)出清晰的關(guān)聯(lián)性。從上述觀點(diǎn)可以看出,漢語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)屬于“歸納式”,類似于卡普蘭的“螺旋形”模式;英語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)屬于“演繹式”,類似于卡普蘭的“直線型”模式。
海因茲(Hinds)提出了“讀者責(zé)任型語(yǔ)言”和“作者責(zé)任型語(yǔ)言”的區(qū)別。他認(rèn)為語(yǔ)篇的構(gòu)建必須考慮讀者與作者在語(yǔ)篇交際過程中對(duì)意義的傳達(dá)和理解各負(fù)多少責(zé)任。讀者責(zé)任型語(yǔ)言要求讀者對(duì)文章作品的理解負(fù)主要責(zé)任,要求讀者自己去弄清句子及命題之間的各種語(yǔ)法和邏輯聯(lián)系;作者責(zé)任型語(yǔ)言則假設(shè)讀者對(duì)文章的內(nèi)容甚至各個(gè)命題都缺乏了解,作者要對(duì)讀者的理解盡最大可能的責(zé)任。
由此他認(rèn)為英語(yǔ)是作者責(zé)任型語(yǔ)言,現(xiàn)代漢語(yǔ)在西方語(yǔ)言的影響下不斷向作者責(zé)任型語(yǔ)言靠攏,但主流還是讀者責(zé)任型語(yǔ)言。
二、高低語(yǔ)境文化理論
高低語(yǔ)境文化的概念最早是由美國(guó)人類學(xué)家Hall提出的。Hall通過一系列的觀察和實(shí)驗(yàn),指出交流是一個(gè)有語(yǔ)境決定的過程,意義與語(yǔ)境密不可分。在現(xiàn)實(shí)生活中,符號(hào)、語(yǔ)境及意義被當(dāng)作同一事物的不同方面。他依據(jù)信息理論的觀點(diǎn),提出了“高語(yǔ)境”與“低語(yǔ)境”。所謂“高語(yǔ)境就是那些交流過程要求很多共享的信息,而本身承載和傳遞的信息量較少,但低語(yǔ)境交流過程不要求那么多的共有的背景信息而本身承載和傳遞的信息量較大”。
Hall指出不同的文化有不同的特點(diǎn),或者朝向高語(yǔ)境或者朝向低語(yǔ)境,有著復(fù)雜文化的中國(guó)處于高語(yǔ)境,美國(guó)文化偏向低語(yǔ)境。Hall認(rèn)為高語(yǔ)境事物具有預(yù)先編排信息的特色,編排的信息處于接受者手里及背景中,僅有微小部分存在于傳遞的訊息中。低語(yǔ)境事物恰好相反,大部分信息必須處在傳遞的信息中,以便補(bǔ)充在語(yǔ)境中丟失的部分(內(nèi)在語(yǔ)境和外在語(yǔ)境)。
三、中美高低語(yǔ)境文化差異及對(duì)漢英語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的影響
中美不同的高低語(yǔ)境文化的特點(diǎn),決定了其思維方式和交流方式的不同,進(jìn)而影響了兩種語(yǔ)言的語(yǔ)篇表達(dá)模式。
(一)思維模式的差異———螺旋型思維和直線型思維
高低語(yǔ)境的文化特點(diǎn)影響了其思維方式。中國(guó)人較多螺旋型思維,就是在談?wù)撘粏栴}時(shí)不直接切題,由次要到主要,由背景到任務(wù),從相關(guān)信息到話題的發(fā)展過程,是一種迂回式的思維方式。西方人較多直線型思維,直接切入主題,把話題放在最前面也就是先敘述中心意思,由此展開,或?qū)訉油蒲莼蛑痦?xiàng)分列,后面的意思由前面的語(yǔ)句自然引出。這種思維模式的差異,也引起表達(dá)方式的差異。在高語(yǔ)境文化中,人們注重隱含的含義,他們認(rèn)為隱含的東西要比說出來的東西更重要;他們能夠識(shí)別出實(shí)際的話語(yǔ)和真實(shí)意圖之間的差異。而低語(yǔ)境的文化傾向于明確說明的信息,而不是有關(guān)各方清楚地“理解”的信息。所以在篇章結(jié)構(gòu)上漢語(yǔ)語(yǔ)篇“螺旋型”發(fā)展,英語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)屬于“直線型”模式。
漢文化的螺旋式思維特點(diǎn)決定了其語(yǔ)言是歸納型語(yǔ)言,即中心句和關(guān)鍵的總結(jié)性話語(yǔ)置于末尾,前面所說的是客套話和引言或者是闡釋。人們通常要等到高語(yǔ)境的發(fā)話者把話說完才能了解會(huì)話意圖。英美文化的直線型思維特點(diǎn)決定了其語(yǔ)言是演繹型語(yǔ)言,即最先說中心句,其后都是對(duì)其闡述,幾乎沒什么客套語(yǔ),即使有也非常簡(jiǎn)潔。這就是為什么斯考侖認(rèn)為的漢語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)屬于“歸納式”,而英語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)屬于“演繹式”。
(二)以聽者或說話者為中心
高語(yǔ)境交際文化中,“意義的傳達(dá)更多地依靠語(yǔ)境和讀者的意會(huì),作者不需要把什么都說出來,把什么都說的很清楚”。在低語(yǔ)境交際文化中,“意義主要由語(yǔ)碼來負(fù)載,作者自然要求承擔(dān)較多的責(zé)任,把該說的意思說明白,開門見山,一以貫之”。
所以高語(yǔ)境文化以聽者為中心,意義在于聽者的解釋之中,重點(diǎn)在于聽,而低語(yǔ)境文化以傳播者為中心,意義在于傳播者傳輸?shù)男畔⒅,重點(diǎn)在于如何明確表達(dá)信息,如何改善信息來源的可靠性,如何提高傳輸信息的技巧。高語(yǔ)境下的交際者希望聽者在理解信息或意義時(shí)承擔(dān)責(zé)任,認(rèn)為講話者沒有必要用語(yǔ)言將其要表達(dá)的意義完全地精確地表達(dá)出來,而是由聽者通過語(yǔ)境來解釋語(yǔ)義。而低語(yǔ)境下的交際者則認(rèn)為講話者、作者應(yīng)對(duì)交際對(duì)方負(fù)責(zé),應(yīng)將要表達(dá)的語(yǔ)義講清楚,使之易于理解。聽者、讀者如果對(duì)詞語(yǔ)含義不清楚或沒有完全理解,可以要求說話者、作者解釋。正是高低語(yǔ)境交際文化這方面的差異,海因茲提出了“讀者責(zé)任型語(yǔ)言”和“作者責(zé)任型語(yǔ)言”來解釋漢英語(yǔ)篇的差異。漢語(yǔ)語(yǔ)篇傾向于讀者責(zé)任型語(yǔ)言,英語(yǔ)語(yǔ)篇是作者責(zé)任型語(yǔ)篇。
四、結(jié)語(yǔ)
對(duì)學(xué)習(xí)外語(yǔ)的人來講,盡管掌握了目的語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,但缺乏對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)篇組織規(guī)律的認(rèn)識(shí),會(huì)無意識(shí)地把本族語(yǔ)的語(yǔ)篇組織規(guī)則遷移到目的語(yǔ)中去,從而造成語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的差異,導(dǎo)致交際失誤。漢英語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的差異歸根結(jié)底是因?yàn)楦叩驼Z(yǔ)境文化的不同產(chǎn)生的。在組織篇章結(jié)構(gòu)的時(shí)候要根據(jù)寫作對(duì)象的文化選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。
參考文獻(xiàn):
[1]朱曉姝.跨文化成功交際學(xué)研究[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2007.
[2]愛德華·T·霍爾.居延安等譯[M].上海:上海文化出版社,1988.
[3]吳為善,嚴(yán)慧仙.跨文化交際概論[M].北京:商務(wù)印書館,2009.
【從高低語(yǔ)境文化視角解析漢英語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)差異的成因】相關(guān)文章:
探析政治文化研究的差異及成因03-18
高低語(yǔ)境文化理論下中英語(yǔ)篇差異的論文11-29
中荷建筑特點(diǎn)視角下兩國(guó)文化心理的差異11-18
金融危機(jī)成因解析03-18
文化力視角下的金融核心競(jìng)爭(zhēng)力及其結(jié)構(gòu)03-23
淺談?dòng)h句子結(jié)構(gòu)差異03-11
資本結(jié)構(gòu)的地區(qū)差異研究03-20
跨文化交際之語(yǔ)境文化03-05