- 相關推薦
從高低語境文化視角解析漢英語篇結構差異的成因
由于語篇的交際功能不同,語篇的主題、內容和作者的風格也各有差異,語篇的結構是多種多樣的,下面是小編搜集整理的一篇探究漢英語篇結構差異成因的論文范文,供大家閱讀查看。
但語篇的結構不是隨意組合的,是有條理、上下連貫、前后一致的有機的語言整體,有一定的規律可循。常見的語篇結構有議論、描寫、說明和敘事。不管結構如何,較大的語篇都有,只是不同的語體的語篇通常用不同的結構形式表達開頭、中間、結尾等部分。漢英語篇結構存在很大的差異,本文從高低語境文化角度分析漢英語篇結構差異產生的原因。
一、漢英語篇組織結構對比
對語篇差異的研究,一般認為起始于美國學者卡普蘭(Kaplan)所開創的“對比修辭學”?ㄆ仗m認為,英語語篇的組織結構具有直線發展的特點,英語段落通常有主題句直截了當地點明段落的中心思想,以后各句進而將其充分展開、說明,最后收尾,漢語的語篇行文方式則往往是螺旋型的,對其主題不是直接陳述和論證,而是從不同方面迂回地進行闡述。也就是漢語語篇屬于“螺旋型”模式,英語語篇結構屬于“直線型”模式。
斯考侖(Scollon)認為漢英語篇之間的差異在于分別傾向于采用“歸納式”和“演繹式”的話語模式。歸納就是先提出次要論據,然后在推出主要論點。說話者在得出某個特定結論之前要充分說明多方面的原因,并通過詳述論據來試探聽話者對話題的潛在接受程度,直到認為合適的時候方才引入話題。演繹是先提出主要論點,然后接下去提出次要論點或支持論證,說話之初就引入話題,是為了使后面的一系列支撐性論據顯現出清晰的關聯性。從上述觀點可以看出,漢語語篇結構屬于“歸納式”,類似于卡普蘭的“螺旋形”模式;英語語篇結構屬于“演繹式”,類似于卡普蘭的“直線型”模式。
海因茲(Hinds)提出了“讀者責任型語言”和“作者責任型語言”的區別。他認為語篇的構建必須考慮讀者與作者在語篇交際過程中對意義的傳達和理解各負多少責任。讀者責任型語言要求讀者對文章作品的理解負主要責任,要求讀者自己去弄清句子及命題之間的各種語法和邏輯聯系;作者責任型語言則假設讀者對文章的內容甚至各個命題都缺乏了解,作者要對讀者的理解盡最大可能的責任。
由此他認為英語是作者責任型語言,現代漢語在西方語言的影響下不斷向作者責任型語言靠攏,但主流還是讀者責任型語言。
二、高低語境文化理論
高低語境文化的概念最早是由美國人類學家Hall提出的。Hall通過一系列的觀察和實驗,指出交流是一個有語境決定的過程,意義與語境密不可分。在現實生活中,符號、語境及意義被當作同一事物的不同方面。他依據信息理論的觀點,提出了“高語境”與“低語境”。所謂“高語境就是那些交流過程要求很多共享的信息,而本身承載和傳遞的信息量較少,但低語境交流過程不要求那么多的共有的背景信息而本身承載和傳遞的信息量較大”。
Hall指出不同的文化有不同的特點,或者朝向高語境或者朝向低語境,有著復雜文化的中國處于高語境,美國文化偏向低語境。Hall認為高語境事物具有預先編排信息的特色,編排的信息處于接受者手里及背景中,僅有微小部分存在于傳遞的訊息中。低語境事物恰好相反,大部分信息必須處在傳遞的信息中,以便補充在語境中丟失的部分(內在語境和外在語境)。
三、中美高低語境文化差異及對漢英語篇結構的影響
中美不同的高低語境文化的特點,決定了其思維方式和交流方式的不同,進而影響了兩種語言的語篇表達模式。
(一)思維模式的差異———螺旋型思維和直線型思維
高低語境的文化特點影響了其思維方式。中國人較多螺旋型思維,就是在談論一問題時不直接切題,由次要到主要,由背景到任務,從相關信息到話題的發展過程,是一種迂回式的思維方式。西方人較多直線型思維,直接切入主題,把話題放在最前面也就是先敘述中心意思,由此展開,或層層推演或逐項分列,后面的意思由前面的語句自然引出。這種思維模式的差異,也引起表達方式的差異。在高語境文化中,人們注重隱含的含義,他們認為隱含的東西要比說出來的東西更重要;他們能夠識別出實際的話語和真實意圖之間的差異。而低語境的文化傾向于明確說明的信息,而不是有關各方清楚地“理解”的信息。所以在篇章結構上漢語語篇“螺旋型”發展,英語語篇結構屬于“直線型”模式。
漢文化的螺旋式思維特點決定了其語言是歸納型語言,即中心句和關鍵的總結性話語置于末尾,前面所說的是客套話和引言或者是闡釋。人們通常要等到高語境的發話者把話說完才能了解會話意圖。英美文化的直線型思維特點決定了其語言是演繹型語言,即最先說中心句,其后都是對其闡述,幾乎沒什么客套語,即使有也非常簡潔。這就是為什么斯考侖認為的漢語語篇結構屬于“歸納式”,而英語語篇結構屬于“演繹式”。
(二)以聽者或說話者為中心
高語境交際文化中,“意義的傳達更多地依靠語境和讀者的意會,作者不需要把什么都說出來,把什么都說的很清楚”。在低語境交際文化中,“意義主要由語碼來負載,作者自然要求承擔較多的責任,把該說的意思說明白,開門見山,一以貫之”。
所以高語境文化以聽者為中心,意義在于聽者的解釋之中,重點在于聽,而低語境文化以傳播者為中心,意義在于傳播者傳輸的信息之中,重點在于如何明確表達信息,如何改善信息來源的可靠性,如何提高傳輸信息的技巧。高語境下的交際者希望聽者在理解信息或意義時承擔責任,認為講話者沒有必要用語言將其要表達的意義完全地精確地表達出來,而是由聽者通過語境來解釋語義。而低語境下的交際者則認為講話者、作者應對交際對方負責,應將要表達的語義講清楚,使之易于理解。聽者、讀者如果對詞語含義不清楚或沒有完全理解,可以要求說話者、作者解釋。正是高低語境交際文化這方面的差異,海因茲提出了“讀者責任型語言”和“作者責任型語言”來解釋漢英語篇的差異。漢語語篇傾向于讀者責任型語言,英語語篇是作者責任型語篇。
四、結語
對學習外語的人來講,盡管掌握了目的語的語法規則,但缺乏對目的語語篇組織規律的認識,會無意識地把本族語的語篇組織規則遷移到目的語中去,從而造成語篇結構的差異,導致交際失誤。漢英語篇結構的差異歸根結底是因為高低語境文化的不同產生的。在組織篇章結構的時候要根據寫作對象的文化選擇恰當的語篇結構。
參考文獻:
[1]朱曉姝.跨文化成功交際學研究[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2007.
[2]愛德華·T·霍爾.居延安等譯[M].上海:上海文化出版社,1988.
[3]吳為善,嚴慧仙.跨文化交際概論[M].北京:商務印書館,2009.
【從高低語境文化視角解析漢英語篇結構差異的成因】相關文章:
探析政治文化研究的差異及成因03-18
高低語境文化理論下中英語篇差異的論文11-29
中荷建筑特點視角下兩國文化心理的差異11-18
金融危機成因解析03-18
文化力視角下的金融核心競爭力及其結構03-23
淺談英漢句子結構差異03-11
資本結構的地區差異研究03-20
跨文化交際之語境文化03-05
淺析文化差異與英語閱讀理解教學03-18
論文化差異與英語閱讀理解教學03-19