- 相關推薦
淺論英語中的全部否定與部分否定問題
摘要:本文針對英語語法中的全部否定和部分否定的多種表現形式進行了分析和研究。
關鍵詞:否定;全部否定;部分否定;否定詞:否定句
英語語言是屬于分析性語言的一種。它有著簡潔與豐富的表現形式,在其使用的發展過程中,它的詞匯與語言結構有著吸收融匯其他語種的能力。它的結構形式既有民族色彩的慣用特點,又有相當靈活的分析性,正如漢語一樣,并非處處受其語法一板一眼機械地限制住。因此,英語句中語法結構有時也要分析之后才能確定。正因為英語有其靈活的分析性,有時句子表示是肯定還是否定都不易確定。更何況英語還有一種不太近情理的表部分否定的句子。它往往被人誤解,即使是英語有相當功底的人(非母語者),一不留心,也會出現誤解。所以有時我們會讀到某某指正某某在理解與翻譯中誤解的文章,而其中不少誤解就出在此種范圍之內。下面筆者就個人的學習與總結,談談英語中的全部否定(total negation)與部分否定(partial negation)的情況。
一、全部否定
英語中全部否定句,乍看起來很容易,無非是用一些如:no,not與never之類的否定詞就構成了否定句。但在實際閱讀或翻譯中,就不那么一目了然?隙ㄅc否定句式的表現形式是多種多樣的。要確定句子是肯定還是否定,頗費功夫,若望文生義,免不了出現誤解。
1、明顯的否定句:
a、采用明顯的否定詞,如no。not,never,little,seldom,hardly,scarcely等詞構成。這種否定式簡單明嘹。初學者一想到要構成否定句,就會想著這些詞,在文章寫作與翻譯中,僅此表現法,未免單調枯燥。
b、采用詞頭(或詞尾)構成否定詞。如un,dis,in,in,ir,non等。也有采用詞尾構成否定詞的,如less(homeless,classless)等。采用這種加詞綴的辦法構成否定詞而達到否定作用,有時起到文字的修飾作用,就不至于象常用的一些否定詞來表達否定作用顯得笨拙。
2、不明顯的否定句:此類句中,有時有明顯的否定詞,但可能表肯定,有時又可能表否定,這就不是句中字面上的意思。比如,You cannot be too careful(你越小心越好,或小心為妙之意)。句中雖有否定詞,卻不是否定句。又如,You can no moreswim than I can fly(你不能游泳跟我不能飛行一樣)。這種句子的含義說得更清楚,應該是這種意思:你要能游泳,那我就能飛行了。這種句子雖有否定詞在內,但它并不那么醒目,不過它倒是一種有相當文學色彩的比喻否定。再看一下這種句子:This bookis too difficult for me to read(這本書太難了,我讀不懂)。句中沒有否定詞,可意思是否定的。若此種句型,再加上一個否定詞,如He is too wise not to see that(像他那么聰明,不會看不出的)。此句可由上句分析出意思來,上句是無否定詞的否定句,句中再加一個否定not,那就應該是否定的否定,這自然就是肯定句了。所以這句可理解為他那么聰明,不至于看不出那種事來。結果句中有了否定詞,卻又是肯定句了。當此種句型增加否定詞時,如不是置于否定不定式的,而是置于前部的否定,如Heis not too old to do it(他不是老人,那事他是可以做的)。句中雖有否定詞,也不是否定句,意思仍然是肯定的。所以這句話卻不可理解為他老得不能做了。從以上各例句看來,英語中的句子是否定句還是肯定句,并不一定要看句中有無否定詞的存在,而是要細心分析后,才能確定是表肯定還是表否定意義的。只要我們在閱讀中細心觀察,認真分析,會發現英語語言中,有些貌似肯定句,實為否定句,以及貌似否定句,卻又是肯定句的情況存在。文學作品中,此種現象,尤為常見。
3、轉義性的否定句:此種句子的否定似乎是隱形的。它既不借助于否定詞,也不是慣用式內涌否定句型,而是由其他詞轉義而來的。如Rain prevented him from going(下雨,他沒去)。此句按字面上意思可理解為雨阻止了他來。這只是轉義的否定句罷了。類似的句型可作否定手段借用之,諸如:He refrained from smoking(他不抽煙了),Keep away from the fire(別靠近火),Keep off the grass(勿踏草地)等都是常見的。當然要借用別的詞來表否定還多得很,如借用fail,refuse等等詞都可表示否定句型:He fai led to keep his words(他不守諾言)。The door refuses toshut (這門關不上)。從以上數例看來,這種借用的否定句型,在寫作與翻譯(如漢譯英)中定會助你一臂之力,而且有文情并茂,筆下生花之感,當不失為一種文字上的修飾手段。
二、部分否定
上述的全部否定句中,有時會出現與肯定句難以分辨的情況,但兩者是必居其一的,不是全部否定,就是全部肯定的。然而,英語中還有一種是既不能全部肯定,也不能全部否定的句子,就是說,句中含有肯定的成分,也有否定的成分在內,但這決不是模棱兩可的句子。這種句式,若從語法角度分析它,常常被人誤為全部否定句。例如Both the brothers are here(兄弟兩人都在這里)。若加否定詞,句子就成為Boththe brothers are not here,此句不可理解為兩兄弟都不在這兒,而就理解為兩兄弟并不都在這兒,意即一個在,一個不在這兒。要是兩者都不在這兒,英語應該是這樣表達的:Neither brother is here,由此可以看出,表兩個的全體(both)中與否定詞結合時只表其中的部分否定,即一個否定了,一個肯定了。若兩個都全否定,就要借助于neither把兩個中的每一個都否定,才算是全部否定了。同樣,表全體的詞all也是這種情況。例如,All my friends smoke(我的朋友都是抽煙的),其否定式All my friendsdo not smoke也不能理解為我的刪友都是不抽煙的。它真正的含義是有的抽煙,有的不抽,意即部分還定和部分肯定。究竟否定與肯定的各多少,卻沒有象表兩者的全部那樣好劃分?傊<炔蝗糠窬,也不全部肯定就是。此句若是全部否定,英語應該是這樣的None of my friends smoke。
從以上例句中可以看出,英語中凡是表全體的詞(如both,all,every)與否定詞結合時,都表部分否定。凡要表全部否定,需要借助于either,neither,any,none等詞來逐個地否定其全部,才算是全部否定了。同樣,英語中還有些表全部時間的副詞(如always,quite)與否定詞結合起來時,也是這種情況,它只表部分時間的否定,而不表全部時間的否定。例如:I donot always believe what he says之句,不能理解為我始終不相信他所說的話。它應該
【淺論英語中的全部否定與部分否定問題】相關文章:
論英語中的全部否定與部分否定問題03-19
淺析英語中的全部否定與部分否定問題12-05
淺探英語中的全部否定與部分否定問題03-20
淺探英語否定句如何準確翻譯03-18
淺談否定副詞“不”和“沒”的區別03-06
試論現代油畫對傳統油畫的否定和超越02-27
淺論企業績效評估中的問題與對策03-18
淺論綠色建筑理論在實踐應用中的問題03-06
淺析否定形式的肯定句的常見形式歸納03-21