1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 公示語(yǔ)的語(yǔ)用等效與翻譯原則

        時(shí)間:2023-03-01 08:47:56 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        公示語(yǔ)的語(yǔ)用等效與翻譯原則

           摘 要: 公示語(yǔ)是一種常見于受眾生活中的特殊文體。本文從語(yǔ)用翻譯的角度,分析了目前公示語(yǔ)英譯中存在的語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)言失誤,探討了語(yǔ)言和文化在語(yǔ)用等效翻譯中的作用,并提出實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)言等效的漢英翻譯原則。 

          關(guān)鍵詞: 公示語(yǔ) 語(yǔ)用等效 翻譯原則 語(yǔ)言失誤 社交語(yǔ)言失誤 
           
          第十八屆世界翻譯大會(huì)的主題是“翻譯與多元文化”。世界文化需要互相理解與溝通,而翻譯則像一座橋梁,能夠穿越彼此之間的界線。北京奧運(yùn)、上海世博給中國(guó)提供了與世界連接的機(jī)會(huì),而公示語(yǔ)能為中國(guó)與國(guó)際接軌提供一個(gè)良好的語(yǔ)言環(huán)境。 
          公示語(yǔ)是指公開面對(duì)公眾的告示、指示、提示或警示及其相關(guān)的文字與圖形信息,被廣泛應(yīng)用于交通設(shè)施、旅游景點(diǎn)、商業(yè)中心、賓館飯店、建筑街道、機(jī)構(gòu)企業(yè)、購(gòu)物休閑等場(chǎng)所。公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)遵循語(yǔ)用等效的原則,即同一信息,用兩套不同的語(yǔ)言,接受者不同,卻要產(chǎn)生基本相同的效果。翻譯恰當(dāng)?shù)墓菊Z(yǔ)能給外國(guó)人在中國(guó)的日常工作、生活和出行帶來(lái)許多便利。若表達(dá)不合適或表達(dá)方式不妥、不合目的語(yǔ)習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得效果,就會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)用失誤。下面筆者將從語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社會(huì)語(yǔ)言等效兩方面來(lái)探討公示語(yǔ)的語(yǔ)用等效翻譯。 

          一、語(yǔ)用語(yǔ)言等效 

          語(yǔ)用語(yǔ)言等效翻譯指不受語(yǔ)言形式的限制,并且最接近于源語(yǔ),最自然地譯出原文的內(nèi)容,傳達(dá)原文的信息。要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用語(yǔ)言等效翻譯,理解和表達(dá)是兩個(gè)重要的環(huán)節(jié),而這兩個(gè)環(huán)節(jié)共同指向內(nèi)容。如圖所示: 
          原文的理解→內(nèi)容←譯文的表達(dá) 
          兩種不同的語(yǔ)言形式都要表達(dá)相同的內(nèi)容,接受者才會(huì)產(chǎn)生相同的反應(yīng)。公示語(yǔ)語(yǔ)用語(yǔ)言失誤都是由于在理解或表達(dá)上出了問題。 
          1.對(duì)原文的理解 
          漢譯英的公示語(yǔ)很少會(huì)有原文理解的錯(cuò)誤,因?yàn)橹形氖俏覀兊哪刚Z(yǔ)。但錯(cuò)誤的譯文給人的印象往往是譯者沒有理解原文的意思。“小心落水”奉告人們注意安全,不要掉進(jìn)水里,但是有人竟然把它譯成了“Please Mind Falling Water”。譯文不是提醒人們注意不要掉進(jìn)水里,而是注意正在落下來(lái)的水。由于公示語(yǔ)要用最少的詞表達(dá)最大量的含義,除了理解明說(shuō)的字面用意(explicit),我們還需要借著單詞和語(yǔ)境去推理其暗含的言外之意(implicit)。 
          2.譯文的表達(dá) 
          (1)拼寫、語(yǔ)法錯(cuò)誤。 
          應(yīng)急避難場(chǎng)所的標(biāo)志須簡(jiǎn)潔明了,這樣市民才容易認(rèn)清標(biāo)志,盡快到達(dá)避難場(chǎng)所。如某市區(qū)的街頭立有一大寫的標(biāo)志:“應(yīng)急避難場(chǎng)所 EMERGENCY SHEL TER”不知為何要把后一個(gè)單詞拆開寫。又如:“保護(hù)水資源Protect Water Resource”該公示語(yǔ)有數(shù)的問題:resource 當(dāng)“資源”講時(shí),通常用復(fù)數(shù)形式;再如“Mineral Resources 礦產(chǎn)資源”,作單數(shù)用于人,指機(jī)智或應(yīng)變的能力,因此譯文resource要改為復(fù)數(shù)。 
          (2)逐字翻譯,字面對(duì)等。 
          在一電信營(yíng)業(yè)廳前的臺(tái)階旁放著一個(gè)標(biāo)識(shí):小心臺(tái)階Careful Steps。此公示語(yǔ)旨在提示人們行走時(shí)注意安全,以免滑到,而譯文“小心的臺(tái)階”完全改變了原意。應(yīng)改為:Mind the Step!這類的錯(cuò)誤還有:“教師休息室 Teachers’ Restroom”應(yīng)改為 Teachers’ Lounge或Staff Room,restroom是“公共廁所”。“超市 Super City”應(yīng)改為Supermarket。這些中式英語(yǔ)僅僅是中文單字和英文單詞的一一對(duì)應(yīng),而不是中文意思對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)。 
          (3)用詞不當(dāng)。 
          一個(gè)意思在英文里有不止一個(gè)對(duì)應(yīng)的單詞,選哪一個(gè)要根據(jù)具體語(yǔ)境來(lái)判斷。如一句標(biāo)語(yǔ):“保護(hù)水資源建設(shè)新北京 Protect Water Resources Construct New Beijing”construct 讓人聯(lián)想到的是施工建房,與原文的意義不對(duì)等。在該語(yǔ)境中,建設(shè)的對(duì)象是城市的面貌,而build有發(fā)展的含義,與城市搭配更協(xié)調(diào)。再有,new Beijing前應(yīng)有不定冠詞a,即a new Beijing,或譯為a better Beijing。英文里表示當(dāng)心、注意的單詞有:caution, warning, danger等,用哪個(gè)詞要根據(jù)語(yǔ)境的危險(xiǎn)程度而定。caution通常用較大字號(hào)引起公眾對(duì)下面警示內(nèi)容的注意。我們?cè)诔猩舷码娞萏幙梢钥吹?“注意:小心碰頭Caution Mind Your Head”。這里的標(biāo)示只是作提示性的,正常乘坐電梯不會(huì)有意外。使用warning的警示語(yǔ)所表示的內(nèi)容要比使用caution的情景更為危險(xiǎn),有一定的警示作用,如:“當(dāng)心滑跌Warning Beware of Step”。“Warning”與“Beware of”一同使用,提醒公眾路面濕滑,跌倒的可能性很大,因此要小心。使用danger提示公眾非常強(qiáng)烈的信息。一旦不按照警示的內(nèi)容去做,往往可能涉及到財(cái)產(chǎn),甚至生命的安全。 

          二、社交語(yǔ)用等效 

          在英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種截然不同的語(yǔ)言背后還有著人們文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣、價(jià)值觀念和思維方式深層次的差異。社交語(yǔ)用等效是指譯者在充分考慮譯入語(yǔ)接受者文化的情況下,用符合譯入語(yǔ)接受者語(yǔ)言和文化習(xí)慣的表達(dá)方式,傳達(dá)原文的文化信息和語(yǔ)用含義。 
          1.習(xí)慣表達(dá) 
          英文里很多表示緊急情況的安全標(biāo)志都使用emergency而不是urgent。如“應(yīng)急醫(yī)療救護(hù)”( Emergency Medical Treatment);“應(yīng)急供電”(Emergency Power Supply);“應(yīng)急供水”(Emergency Water Supply);“應(yīng)急物資供應(yīng)”(Emergency Goods Supply)。但“應(yīng)急棚”就不用Emergency tent,因?yàn)橛⑽挠泻退苯訉?duì)應(yīng)的單詞:Makeshift Tents。因此,“應(yīng)急棚宿區(qū)”翻譯為:Area for Makeshift Tents。 

          漢語(yǔ)公示語(yǔ)的表達(dá)直接明快,大量使用命令式祈使句,如“禁止喧嘩”(Don’t make noise)、“嚴(yán)禁吸煙”(Don’t Smoke)、“請(qǐng)勿討價(jià)還價(jià)”(Don’t Bargain)等。而英語(yǔ)語(yǔ)言比較強(qiáng)調(diào)客體意識(shí),表達(dá)間接委婉,更顧及禮貌原則,有時(shí)還不乏幽默。我們可以從反面著筆,分別譯為:“Quiet, please”,“Smoking Free”,“Fixed Price”。英語(yǔ)里的逆向思維還體現(xiàn)在“游人止步”譯為“Staff Only”,而不是“Visitors go no further”。這樣才更加符合西方人的表達(dá)方式。同樣,商場(chǎng)里的“顧客止步”,車站機(jī)場(chǎng)的“送客止步”可相應(yīng)替換為“Employees Only”,“Passengers Only”。 
          2.文化差異 
          社交語(yǔ)用失誤的產(chǎn)生往往是因不了解對(duì)方的文化背景而導(dǎo)致語(yǔ)言形式選擇錯(cuò)誤。“九折優(yōu)惠”若翻譯為“90% discount”或者“90% off”,外國(guó)顧客都會(huì)認(rèn)為這是打一折,而不是打九折。商場(chǎng)為提高消費(fèi)者的滿意度,打出“顧客就是上帝”的標(biāo)語(yǔ)來(lái)樹立良好的企業(yè)形象?墒窃谖鞣饺搜劾“God”是非常神圣的,顧客是不可能和上帝相比的。我們可以換一種說(shuō)法:“顧客第一(Customers First)”,同樣能表達(dá)對(duì)顧客的尊重。 
          對(duì)英語(yǔ)文化中缺省的公示語(yǔ),翻譯時(shí)應(yīng)在尊重譯語(yǔ)文化的前提下進(jìn)行再創(chuàng)作。比如,“紅旗手”這個(gè)詞是個(gè)十分具有中國(guó)特色的詞,若將其譯為“Red Flagger”,西方人根本不懂它是指“模范者”、“先進(jìn)者”的意思,其實(shí)這個(gè)詞只要譯成“Advanced Worker”即可。 

         三.漢英公示語(yǔ)的翻譯原則 

          在“堅(jiān)持外宣‘三貼近’原則”中,黃友義指出外宣翻譯中的兩條原則:一是充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝;二是熟知外國(guó)語(yǔ)言習(xí)俗,防止落入文字陷阱?梢娬Z(yǔ)言、翻譯與文化三者之間有著非常密切的關(guān)系。 
          語(yǔ)言 
          源語(yǔ)------------→譯語(yǔ) 
          文化 
          本文正是從語(yǔ)言和文化兩方面來(lái)討論漢英公示語(yǔ)的語(yǔ)用等效翻譯。在總結(jié)以上語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)言失誤的基礎(chǔ)上,筆者認(rèn)為公示語(yǔ)的漢英翻譯應(yīng)遵循以下原則: 
          1.語(yǔ)言語(yǔ)用方面:在理解源語(yǔ)的基礎(chǔ)上,做到準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。 
          準(zhǔn)確的表達(dá)一定是符合原意的,但不一定簡(jiǎn)潔。如“為了您的安全請(qǐng)不要攀登山石”被譯為“For your safety, please don’t climb the rock”,其實(shí)這句只需要譯為“No Climbing”。 
          2.社交語(yǔ)用方面:在尊重文化的基礎(chǔ)上,做到得體、易懂。 
          尊重對(duì)方的文化要按著對(duì)方能接受的方式,懂得對(duì)方的語(yǔ)言微妙之處在用字。中國(guó)人有自己的一套話語(yǔ)體系,一講大家就懂,可是外國(guó)人不懂。所以要改用人家聽得懂的語(yǔ)言去講。懂得對(duì)方的文化,懂得對(duì)方的語(yǔ)言,在交流過程中知己知彼,這就是交流的藝術(shù)。 
          
            四、結(jié)語(yǔ) 

          要使公式語(yǔ)的翻譯得體,必須注意漢、英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)用方面的文化差異。為此,我們?cè)?u>學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過程中,應(yīng)培養(yǎng)較高的英語(yǔ)語(yǔ)用能力,避免出現(xiàn)語(yǔ)用失誤。漢、英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)用方面是存在差異的,在跨文化交際中出現(xiàn)一些語(yǔ)用失誤也是不可避免的;只有重視積累語(yǔ)用對(duì)比方面的知識(shí),才能使公示語(yǔ)在跨語(yǔ)言、跨文化交際中更好地發(fā)揮其作用。 
           
          參考文獻(xiàn): 
          [1]Nida,Eugene A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
          [2]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997. 
          [3]王穎,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007. 
          [4]伍鋒,何慶機(jī).應(yīng)用文體翻譯:理論與實(shí)踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008. 
          [5]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國(guó)翻譯2004,(6). 
          [6]翁蜜娟.跨文化視角下的公示語(yǔ)翻譯策略[J].科教創(chuàng)新,2010,(7). 
          [7]章文捷.公示語(yǔ)的應(yīng)用功能及翻譯策略[J].福建廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(3). 

        【公示語(yǔ)的語(yǔ)用等效與翻譯原則】相關(guān)文章:

        分析英漢被動(dòng)句的語(yǔ)用特征及翻譯策略04-27

        淺談廣告英語(yǔ)的語(yǔ)用分析05-02

        物權(quán)法中的公示公信制度09-19

        淺談廣告語(yǔ)的語(yǔ)用學(xué)及文體學(xué)特征08-16

        從語(yǔ)用學(xué)角度看郭靖語(yǔ)言運(yùn)用和理解特征06-15

        淺探語(yǔ)用學(xué)理論對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示05-30

        物權(quán)法定原則淺析06-05

        刑罰裁量的原則研究06-04

        論翻譯是文化翻譯08-23

        電視訪談節(jié)目稱贊語(yǔ)語(yǔ)用策略的順應(yīng)性研究06-07

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>