1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 探析公示語(yǔ)英譯中的語(yǔ)用失誤

        時(shí)間:2023-03-19 01:35:32 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        探析公示語(yǔ)英譯中的語(yǔ)用失誤

        摘 要: 本文以語(yǔ)用學(xué)的語(yǔ)用失誤理論為分析框架,分析了公示語(yǔ)英譯中存在的各類語(yǔ)用失誤,指出公示語(yǔ)的英譯應(yīng)注重語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效。

        關(guān)鍵詞: 公示語(yǔ);語(yǔ)用語(yǔ)言失誤;社交語(yǔ)用失誤
          
          一、 引言
          
          公示語(yǔ)是人們生活中最常見(jiàn)的實(shí)用語(yǔ)言,是一種公開(kāi)和面對(duì)公眾的,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。公示語(yǔ)在我們生活中應(yīng)用廣泛,幾乎隨處可見(jiàn),例如路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場(chǎng)所的宣傳語(yǔ)、旅游簡(jiǎn)介等等。公示語(yǔ)是國(guó)際化都市、國(guó)際旅游目的地語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。由于公示語(yǔ)在公眾和旅游者生活中的重要意義,對(duì)公示語(yǔ)的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果。錯(cuò)誤的翻譯會(huì)影響一個(gè)城市、一個(gè)地區(qū)的形象和對(duì)外交流,也給外國(guó)游客帶來(lái)諸多不便。吳偉雄[1]《中文標(biāo)語(yǔ)英譯淺談》認(rèn)為:標(biāo)語(yǔ)口號(hào)的翻譯,主要是英譯,越來(lái)越成為開(kāi)放城市一個(gè)不可回避又頗感棘手的問(wèn)題。因此,凈化城市語(yǔ)言環(huán)境,創(chuàng)造一個(gè)促進(jìn)文明交流的開(kāi)闊空間,是從事公示語(yǔ)翻譯的譯者的責(zé)任,也是所有從事外語(yǔ)工作者的責(zé)任。
          本文以語(yǔ)用學(xué)的語(yǔ)用失誤理論為分析框架,分析公示語(yǔ)英譯中的語(yǔ)用失誤問(wèn)題。語(yǔ)用失誤不是指來(lái)自語(yǔ)言本身的語(yǔ)法錯(cuò)誤等方面的問(wèn)題,語(yǔ)用失誤比語(yǔ)法失誤產(chǎn)生的不良影響更為嚴(yán)重,因?yàn)椤罢Z(yǔ)法錯(cuò)誤只表明使用語(yǔ)言不夠熟練,而語(yǔ)用失誤卻說(shuō)明說(shuō)話人的品質(zhì)。” [2]
          
          二、 語(yǔ)用失誤
          
          語(yǔ)言學(xué)家Jenny Thomas[3]認(rèn)為,語(yǔ)用失誤指表達(dá)不合適或表達(dá)方式不妥,不合目的語(yǔ)習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得效果的這類語(yǔ)用文化錯(cuò)誤。她在《跨文化語(yǔ)用失誤》(Cross-cultural pragmatic failure)一文中把語(yǔ)用失誤現(xiàn)象分為兩種:一種是語(yǔ)用語(yǔ)言失誤(pragma-linguistic failure);另一種是社交語(yǔ)用失誤(socia-pragmatic failure)。
          1. 語(yǔ)用語(yǔ)言失誤
          語(yǔ)用語(yǔ)言失誤指將本族語(yǔ)對(duì)某一詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu)的語(yǔ)用意義套用在外語(yǔ)上造成的語(yǔ)用失誤。這類失誤主要表現(xiàn)為以下兩個(gè)方面:
          (1)把漢英詞語(yǔ)一一對(duì)應(yīng)造成的語(yǔ)用失誤
          英語(yǔ)中的詞和概念與漢語(yǔ)并不完全是一一對(duì)應(yīng),而是呈現(xiàn)復(fù)雜的關(guān)系,翻譯時(shí)如果一一對(duì)號(hào)入座,就會(huì)鬧出笑話。如
          例1.小心絆倒Be Careful Trip
          “小心什么” 在英語(yǔ)中不用“be careful of”。這里的“小心” 是“警示—beware of”,不是特別“細(xì)心—be careful”的意思。為此,涉及漢語(yǔ) “小心”的英譯,如“小心路滑”可以有兩種譯法“Beware of Slippery Road”或 “Caution: Slippery Road”; “小心地滑”譯為“Caution: Wet Floor”或“Watch Your Step”。
          例2.(某商場(chǎng))出口Export
          進(jìn)門(mén)的“入口”(Entrance) 和“出口”(Exit)譯成“外貿(mào)”的“入口”(Import) 和“出口” (Export),令人哭笑不得。
          例3.注意安全Pay Attention to Safety
          該譯文反映出典型的中國(guó)人的思維,雖然在中文里這種表達(dá)能引起人們的共鳴,但對(duì)于不熟悉中國(guó)文化的西方人來(lái)說(shuō),就有可能造成迷惑不解。英語(yǔ)中“注意”類的提示、警示都使用“Mind The Step”,或使用“Caution”加上具體提示的內(nèi)容,如:Caution: Steep Steps!
         。2)忽視漢英語(yǔ)言結(jié)構(gòu),表達(dá)方式之間的差異而造成的語(yǔ)用失誤。
          譯者不懂得在特定情景中英語(yǔ)有相應(yīng)的、習(xí)慣的表達(dá)方式,因而在翻譯中套用母語(yǔ)的表達(dá)結(jié)構(gòu)或誤用英語(yǔ)的其他表達(dá)結(jié)構(gòu),結(jié)果不能準(zhǔn)確地表達(dá)自己的思想和用意,甚至引起誤解。例如:
          例4.小心碰頭Attention Your Head
          且不說(shuō)這個(gè)翻譯中的句式結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤,按字面意思應(yīng)該解釋為“注意/留意你的腦袋”。這與原意顯然相悖。“小心碰頭”英語(yǔ)中有習(xí)慣的表達(dá)方式“Mind Your Head” 。
          例5.祝您一路平安Happy Trail
          “祝您一路平安”在英語(yǔ)中常用法語(yǔ)“Bon Voyage”來(lái)表示,絕無(wú)“Happy Trail”一說(shuō)。
          例6.游人止步Tourist Stops!
          “旅客止步”、“游客止步”、“賓客止步”、“閑人免進(jìn)”等公示語(yǔ)的英譯一般都采用“Staff Only”。
          例7.高高興興上班去,平平安安回家來(lái)。Go to work happily, and come back safely!
          這條公示語(yǔ)的用意是提醒司機(jī)小心駕駛,平安上路,安全回家,隱含著反映漢文化中相互關(guān)心的人際關(guān)系。英譯文卻套用了漢語(yǔ)結(jié)構(gòu),沒(méi)能表達(dá)其中的內(nèi)涵,使一些不了解漢文化的西方人看了不解其意。從語(yǔ)用學(xué)的觀點(diǎn)看,用“Good Luck!”、“Drive carefully!”或“Safety first in driving” [4],就可以表達(dá)公示語(yǔ)所隱含的關(guān)心和祝愿。
          2. 社交語(yǔ)用失誤
          社交語(yǔ)用失誤指由于在交際中因不了解或忽視交際雙方地社會(huì)、文化背景差異和交際規(guī)約而出現(xiàn)的語(yǔ)言表達(dá)失誤。社交語(yǔ)用失誤在公示語(yǔ)的翻譯中具體表現(xiàn)在以下方面:
         。1)由于不了解或忽視交際雙方的社會(huì)和文化背景而出現(xiàn)表達(dá)失誤
          譯者把不該對(duì)外只能對(duì)內(nèi)的公示語(yǔ)直接譯成了外語(yǔ),即給對(duì)方的理解造成困難,又給外賓留下不好的印象,損害民族和國(guó)家的形象。例如:
          例8.向文明市民致敬!Salute to Civilized Citizens!
          例9.爭(zhēng)做文明游客,共建生態(tài)景區(qū)。Be civilized visitors, set up the ecosystem scenery together!
          這類宣傳用語(yǔ)是通過(guò)呼吁的方式訴諸市民的社會(huì)公德意識(shí)和道德覺(jué)悟,以規(guī)范本國(guó)市民的行為,所以實(shí)在是沒(méi)有對(duì)外翻譯的必要 [5]。況且,外國(guó)人讀了這樣的文字反而會(huì)產(chǎn)生不好印象,還以為該國(guó)市民和游客是uncivilized people(野蠻人)呢!另外,還有類似的 “小心扒手”,“違者罰款”,“嚴(yán)禁賭博”,“嚴(yán)禁隨地吐痰、便溺”等明顯具有中國(guó)本土意義的漢語(yǔ)公示語(yǔ)也沒(méi)有必要譯成外文。
          (2)忽視文化和價(jià)值觀念差異而導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤。
          許多公示語(yǔ)的英譯錯(cuò)誤不僅是用詞不當(dāng)或翻譯不準(zhǔn)確,其錯(cuò)誤根源在于缺乏對(duì)中西方兩種文化差異的了解。
          例10.(某市公共汽車告示)老年人優(yōu)先候車Old People Waiting and Getting on First
          在中國(guó),我們常說(shuō)“請(qǐng)為老、弱、病、殘和孕婦讓座”。然而,在西方,老年人往往不愿別人說(shuō)自己老,更不愿別人用帶“老”字的稱呼來(lái)稱呼自己。因?yàn)樵谖鞣饺丝磥?lái),人老了就沒(méi)有能力了,就失去了

        【探析公示語(yǔ)英譯中的語(yǔ)用失誤】相關(guān)文章:

        淺談?dòng)醚哉Z(yǔ)行為理論來(lái)分析跨文化交際中的語(yǔ)用失誤08-04

        淺談廣告英語(yǔ)的語(yǔ)用分析05-02

        婚姻效力探析06-04

        《舌尖上的中國(guó)》英譯中歸化和異化翻譯策略運(yùn)用05-16

        物權(quán)法中的公示公信制度09-19

        淺談山寨的法律探析08-02

        分析英漢被動(dòng)句的語(yǔ)用特征及翻譯策略04-27

        淺談廣告語(yǔ)的語(yǔ)用學(xué)及文體學(xué)特征08-16

        證據(jù)與事實(shí)的關(guān)系探析論文04-22

        探析壯族對(duì)色彩的選擇與理解05-31

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>