1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 探析公示語英譯中的語用失誤

        時間:2023-03-19 01:35:32 英語畢業論文 我要投稿
        • 相關推薦

        探析公示語英譯中的語用失誤

        摘 要: 本文以語用學的語用失誤理論為分析框架,分析了公示語英譯中存在的各類語用失誤,指出公示語的英譯應注重語用語言等效和社交語用等效。

        關鍵詞: 公示語;語用語言失誤;社交語用失誤
          
          一、 引言
          
          公示語是人們生活中最常見的實用語言,是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。公示語在我們生活中應用廣泛,幾乎隨處可見,例如路標、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等等。公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環境、人文環境的重要組成部分。由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導致不良后果。錯誤的翻譯會影響一個城市、一個地區的形象和對外交流,也給外國游客帶來諸多不便。吳偉雄[1]《中文標語英譯淺談》認為:標語口號的翻譯,主要是英譯,越來越成為開放城市一個不可回避又頗感棘手的問題。因此,凈化城市語言環境,創造一個促進文明交流的開闊空間,是從事公示語翻譯的譯者的責任,也是所有從事外語工作者的責任。
          本文以語用學的語用失誤理論為分析框架,分析公示語英譯中的語用失誤問題。語用失誤不是指來自語言本身的語法錯誤等方面的問題,語用失誤比語法失誤產生的不良影響更為嚴重,因為“語法錯誤只表明使用語言不夠熟練,而語用失誤卻說明說話人的品質! [2]
          
          二、 語用失誤
          
          語言學家Jenny Thomas[3]認為,語用失誤指表達不合適或表達方式不妥,不合目的語習慣等導致交際不能取得效果的這類語用文化錯誤。她在《跨文化語用失誤》(Cross-cultural pragmatic failure)一文中把語用失誤現象分為兩種:一種是語用語言失誤(pragma-linguistic failure);另一種是社交語用失誤(socia-pragmatic failure)。
          1. 語用語言失誤
          語用語言失誤指將本族語對某一詞語或結構的語用意義套用在外語上造成的語用失誤。這類失誤主要表現為以下兩個方面:
          (1)把漢英詞語一一對應造成的語用失誤
          英語中的詞和概念與漢語并不完全是一一對應,而是呈現復雜的關系,翻譯時如果一一對號入座,就會鬧出笑話。如
          例1.小心絆倒Be Careful Trip
          “小心什么” 在英語中不用“be careful of”。這里的“小心” 是“警示—beware of”,不是特別“細心—be careful”的意思。為此,涉及漢語 “小心”的英譯,如“小心路滑”可以有兩種譯法“Beware of Slippery Road”或 “Caution: Slippery Road”; “小心地滑”譯為“Caution: Wet Floor”或“Watch Your Step”。
          例2.(某商場)出口Export
          進門的“入口”(Entrance) 和“出口”(Exit)譯成“外貿”的“入口”(Import) 和“出口” (Export),令人哭笑不得。
          例3.注意安全Pay Attention to Safety
          該譯文反映出典型的中國人的思維,雖然在中文里這種表達能引起人們的共鳴,但對于不熟悉中國文化的西方人來說,就有可能造成迷惑不解。英語中“注意”類的提示、警示都使用“Mind The Step”,或使用“Caution”加上具體提示的內容,如:Caution: Steep Steps!
         。2)忽視漢英語言結構,表達方式之間的差異而造成的語用失誤。
          譯者不懂得在特定情景中英語有相應的、習慣的表達方式,因而在翻譯中套用母語的表達結構或誤用英語的其他表達結構,結果不能準確地表達自己的思想和用意,甚至引起誤解。例如:
          例4.小心碰頭Attention Your Head
          且不說這個翻譯中的句式結構錯誤,按字面意思應該解釋為“注意/留意你的腦袋”。這與原意顯然相悖!靶⌒呐鲱^”英語中有習慣的表達方式“Mind Your Head” 。
          例5.祝您一路平安Happy Trail
          “祝您一路平安”在英語中常用法語“Bon Voyage”來表示,絕無“Happy Trail”一說。
          例6.游人止步Tourist Stops!
          “旅客止步”、“游客止步”、“賓客止步”、“閑人免進”等公示語的英譯一般都采用“Staff Only”。
          例7.高高興興上班去,平平安安回家來。Go to work happily, and come back safely!
          這條公示語的用意是提醒司機小心駕駛,平安上路,安全回家,隱含著反映漢文化中相互關心的人際關系。英譯文卻套用了漢語結構,沒能表達其中的內涵,使一些不了解漢文化的西方人看了不解其意。從語用學的觀點看,用“Good Luck!”、“Drive carefully!”或“Safety first in driving” [4],就可以表達公示語所隱含的關心和祝愿。
          2. 社交語用失誤
          社交語用失誤指由于在交際中因不了解或忽視交際雙方地社會、文化背景差異和交際規約而出現的語言表達失誤。社交語用失誤在公示語的翻譯中具體表現在以下方面:
          (1)由于不了解或忽視交際雙方的社會和文化背景而出現表達失誤
          譯者把不該對外只能對內的公示語直接譯成了外語,即給對方的理解造成困難,又給外賓留下不好的印象,損害民族和國家的形象。例如:
          例8.向文明市民致敬!Salute to Civilized Citizens!
          例9.爭做文明游客,共建生態景區。Be civilized visitors, set up the ecosystem scenery together!
          這類宣傳用語是通過呼吁的方式訴諸市民的社會公德意識和道德覺悟,以規范本國市民的行為,所以實在是沒有對外翻譯的必要 [5]。況且,外國人讀了這樣的文字反而會產生不好印象,還以為該國市民和游客是uncivilized people(野蠻人)呢!另外,還有類似的 “小心扒手”,“違者罰款”,“嚴禁賭博”,“嚴禁隨地吐痰、便溺”等明顯具有中國本土意義的漢語公示語也沒有必要譯成外文。
          (2)忽視文化和價值觀念差異而導致的語用失誤。
          許多公示語的英譯錯誤不僅是用詞不當或翻譯不準確,其錯誤根源在于缺乏對中西方兩種文化差異的了解。
          例10.(某市公共汽車告示)老年人優先候車Old People Waiting and Getting on First
          在中國,我們常說“請為老、弱、病、殘和孕婦讓座”。然而,在西方,老年人往往不愿別人說自己老,更不愿別人用帶“老”字的稱呼來稱呼自己。因為在西方人看來,人老了就沒有能力了,就失去了

        【探析公示語英譯中的語用失誤】相關文章:

        淺談用言語行為理論來分析跨文化交際中的語用失誤08-04

        淺談廣告英語的語用分析05-02

        婚姻效力探析06-04

        《舌尖上的中國》英譯中歸化和異化翻譯策略運用05-16

        物權法中的公示公信制度09-19

        淺談山寨的法律探析08-02

        分析英漢被動句的語用特征及翻譯策略04-27

        淺談廣告語的語用學及文體學特征08-16

        證據與事實的關系探析論文04-22

        探析壯族對色彩的選擇與理解05-31

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>