- 相關推薦
翻譯中的視點轉移
[摘 要] 文章通過八種分類,探討和說明視點轉移這一手法,在翻譯過程中有助于如實地轉述原語信息及提高譯文的流暢性。[關鍵詞] 轉移;中性詞;描述詞
Douglas Brown 在《語言教學原則》一書中說:學習外語幾乎每時每刻都得理解在另一種文化中生活的人。那么翻譯是一種典型的跨文化行為,也應每時每刻都得理解在另一種文化中生活的人。尤其是漢英兩民族因地域、歷史等原因在語言體系、文化背景、傳統習慣、思維方式方面相距甚遠。
因此翻譯的時候必須兼顧二者表達方式和文化內涵的不同,采取靈活、變通的方式才能準確地轉述原語所要傳達的信息。
在實踐、授課、學習過程中,筆者發現從視點轉移這一角度來論述翻譯過程的靈活與變通不多,遂潛心成文,以期對此做些探討。
一、視點轉移的所指
翻譯中的視點轉移是指翻譯者按照譯語的思維方式或表達習慣重新組織原語的信息,從與原語不同甚至相反的角度來表達同樣意思的一種技巧;是翻譯者為如實、準確地轉述原語信息而常有意或無意地使用的一種手法。
二、視點轉移的運用
視點轉移這一手法常用于哪些情況呢? 下面本人將從八個方面來說明視點轉移在翻譯實踐過程中的具體運用。
(一) 感情色彩轉移
英語有些詞義是中立的,本身不表示褒義或貶義,但在一定的上下文中可能具有褒貶的意味,翻譯時就應該用具有褒貶意味的對應詞來表達,此為語境對語義的制約,或稱之為“語境效應”如:
11 需要用褒義的詞來翻譯(1)While driving along the road ,he was asked to reflect on hishopes and ambitions . 在途中請他談了他的希望和抱負。
(2)My sister is so thin that she looks strikingly attractive. 我妹妹那么纖細,看起來迷人極了。
21 需要用貶義的詞來翻譯(1) He was a man of integrity ,but unfortunately he had a certain reputation. 他是個正直誠實的人,但不幸有某種壞名聲。
(2)My sister is so thin that she looks sick. 我妹妹骨瘦如柴,
看起來就像生病了一樣。
例句中的ambition、thin、reputation 三詞本身都屬中性詞,
在句中前言后語的約束下修辭色彩發生變化,尤其是“thin”
在前面的例句中含義是“纖細”,而在后面的例句中含義卻是“骨瘦如柴”,二者在語義上差別很大。所以翻譯的時候要求譯者對原文從形式到內容有全面細微的理解和感受,然后調動視點轉移的翻譯手法,用恰如其分的譯文,使讀者也獲得等效的理解和感受。
(二) 數字轉移
在漢語里,數字后面跟隨著名詞,所表達的信息一清二楚。而英語中數字的內涵遠比漢語中的數字豐富得多。這些數字到底指什么,對中國學生來說有時是個謎。所以我們在做一些數字翻譯的時候,為了尊重英語的語言表達習慣,
有時候不能一對一地硬譯,應該運用視點轉移的手法,在不違背譯語表達習慣的情況下如實地轉述原語信息。如:
11Think twice. 三思而行。
21In two minds. 三心二意。
31At sixes and sevens. 亂七八糟。
41To the nines. 十全十美。
51One in a thousand. 百里挑一。
如果直譯上述的例子,例1 為“二思而行”,例3 為“亂六七糟”,例5 為“千里挑一”,皆不符合漢語的日常表達習慣,
故翻譯時應有所變通,分別譯成“三思而行”、“亂七八糟”、“百里挑一”。
(三) 描述詞轉移
在英語中,本應該用來修飾一種事物的描述詞被用來修飾了另一種事物,這種現象統稱為transferred epithet (轉移描述詞) ,相當于漢語中的移就詞格。在翻譯這樣的表達時,運用視點轉移的手法,才能準確表達原語的意境。如:
11There was an amazed silence. 人們驚愕不已,一時間寂靜無聲。句中“驚愕的”一詞本應用來修飾人,作者卻將它移用修飾“寂靜”,故翻譯時應視點轉移。
21The plowman homeward plods his weary way.農夫荷鋤犁,
倦倦回家門。詩句中“疲倦的”應修飾“農夫”,但被詩人移用修飾“道路”。從英文本身來講這種用法獨特、生動、引人入勝。但是如果直譯成漢語,就成了“農夫荷鋤犁,回家倦倦路”。比較起來第一種譯文突出了農夫勞作后疲憊不堪地返家這一主體形象,第二種譯文則讓人對“倦倦路”頗費思量。
(四) 形象轉移
不同民族之間的文化既有共性也有個性。就英漢兩個民族的比喻而言,因為各自文化不同,在很多情況下,兩種語言中某一比喻的喻義相同,但喻體相異,即“意和而形離”。
這就要求我們在翻譯中一定要根據不同民族的聯想特色,在不影響喻義的情況下,實行喻體翻譯的形象變通,不能一味地照搬,否則會損害語義。如:
11Kill a fly with a spear1 殺雞用牛刀。
21Don’t be a chicken. 別膽小如鼠。
31Like a hen on hot girdle1 像熱鍋上的螞蟻。
41Have a wolf by the year1 騎虎難下。
51Milk the bull1 緣木求魚。
如果直譯上述的例子,例1 為“用長矛殺蒼蠅”,例2 為“膽小如雞”,這樣的表達顯然不符合我們中國人“殺雞焉用宰牛刀”和“膽小如鼠”的習慣說法!(五) 顏色轉移
顏色與我們的生
【翻譯中的視點轉移】相關文章:
英漢翻譯中的翻譯癥03-02
有關韓國影視的文化視點03-07
論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應用03-11
探析農村勞動力轉移中存在的問題03-20
試析國際貿易中的風險轉移問題研究03-12
談翻譯中“ 忠” 的原則03-19
廣告翻譯中的直譯與意譯03-06
淺析國際貨物買賣中的風險轉移問題03-19
淺談企業并購整合過程中的知識轉移研究03-19