- 相關推薦
論句際連貫與翻譯
摘要:本文從語篇的連貫及其種類談起,從句際連貫的條件與識別、范圍、語境制約、翻譯失誤等方面進行分析和探討, 力求突出句際連貫對翻譯的指導意義和不可缺性.關鍵詞:句際連貫;翻譯
一, 引言翻譯的直接對象是源語言(S 0 U r c e1 a ng U a g e)語篇,其最終產(chǎn)物是目的語(target language)語篇。語篇的構(gòu)成直接關系到構(gòu)成語篇的各下級單位之間存在的語義和結(jié)構(gòu)上的聯(lián)系。這種聯(lián)系錯綜復雜,但又以各種方式形成一個有機整體,使得源語言語篇達到順暢、自然、一致,也使得目的的語翻譯有章可循。人們習慣于將語篇內(nèi)外的涉及與聯(lián)系統(tǒng)稱為“連貫”。在韓禮德的筆下,“連貫”與“銜接”,即詞匯和語法方面的連接手段是相互結(jié)合的東西,“連貫”是采用上述手段而達到的效果,有些翻譯人員在閱讀、參考、翻譯文章時總覺得難以抓住文章中心意思,弄不清文章發(fā)展脈絡,往往就是由于忽略了連貫的緣故。韓禮德還在連貫理論上取得了突破。文0 梁曉(湖南商學院外國語學院)貫的,包括語法的、語匯的、語義的連貫。在本文中, 作者試圖將連貫分成詞內(nèi)連貫、詞際連貫和句際連貫,詞內(nèi)連貫要求詞素之間能構(gòu)成有效的形式和語義連貫,而且這一語義連貫能同原文要領所指的實物、行為等特征之間構(gòu)成有效的語義關聯(lián),例如原音譯為“德謨克內(nèi)西” 的英語單詞“democracy”,后譯成“民主”才稱得上“詞內(nèi)連貫”。而詞際連貫指的是小句之內(nèi)各詞匯單位之間的搭配,要求詞與詞之間形成有效的形式關聯(lián)和語義關聯(lián)。如”She is handsome. elegant andkindhearted” 中的“handsome”只能與she 連貫,不譯成“英俊”,而譯成“俊俏”。句際連貫則指句間的形式連貫和語義、語用連貫。本文論述的課題在于后一種, 即句際連貫。句際連貫指句與句之間的連貫,要求句與句之間不僅要有結(jié)構(gòu) 的連接,而且還要有深層的語義和語用關聯(lián),也就是說要文通理順。句際連貫的范圍可以是鄰近句之間的近距連貫,也可是以非鄰近句的遠距連貫,還可以是跨章節(jié)的超遠距連貫。句際連貫的表層標記主要有指代、替式(Halliday,1975)在翻譯中有效地識別這些連接標記有助地我們準確地判斷和確定原文的連貫模式及其文體涵義, 以便于在翻譯編碼時采取相應的策略。如影視翻譯中要“意譯” 為主,就是“功能對等”論(Nida and Taber, 1969),這一程序與句際連貫是分不開的。
二 句際連貫與翻譯
(一)句際連貫的條件與識別句際連貫的條件是:小句與小句結(jié)構(gòu)連接以及深層的語義和語用關聯(lián)。如:“I fthe United States betrays the millions ofpeople who have relied orl us in Vietnam ,the President of the United States,who—ever he is,will not deserve nor receivethe resPect.”一段話中,“if
【論句際連貫與翻譯】相關文章:
論翻譯是文化翻譯08-23
論龐德與辜鴻銘的《論語》翻譯對比研究論文04-27
論悔恨05-07
論馬克思哲學的生存論指向05-29
論批判的終結(jié)05-28
論概念設計05-28
論人生的選擇05-29
論稅權(quán)劃分05-11
傳統(tǒng)教學論與現(xiàn)代教學論的哲學分歧論文05-19
論僧肇的時間觀08-07