- 相關(guān)推薦
論關(guān)聯(lián)理論與翻譯
論文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;;明說(shuō);暗示論文摘要:現(xiàn)代翻譯界認(rèn)為翻譯是一種原作者,譯者和讀者之間的三元交際過(guò)程譯者和讀者特別是譯者都要理解原作者在原文中表達(dá)出來(lái)的各種意義,而關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人們?cè)诮浑H過(guò)程中,包含明說(shuō)(explicature)和暗含(implicature)兩種意義,叫交際者不但要理解對(duì)方的明說(shuō)還要理解言外之意,所以在關(guān)聯(lián)理論的下翻譯可以給目的語(yǔ)讀者提供充分的語(yǔ)境效果而達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)互明。
一、翻譯的定義
對(duì)于翻譯的定義不同時(shí)期人們有著不同的界定,隨著時(shí)間的發(fā)展翻譯理論也不斷在前進(jìn)發(fā)展。根據(jù)不同年代著名翻譯人士對(duì)翻譯的定義現(xiàn)綜述如下:
。ㄒ唬﹤鹘y(tǒng)翻譯的定義
首先不同國(guó)家的不同翻譯人士對(duì)翻譯都有不同的定義如嚴(yán)復(fù)對(duì)翻譯的界定是“信、達(dá)、雅”,一樣每個(gè)人幾乎都有自己的看法。以下是由《中國(guó)大百科全書(shū)?語(yǔ)言文字卷》(1988年)給翻譯下的定義:把已說(shuō)出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的活動(dòng)(倪家耀, 2001)。而前蘇聯(lián)翻譯家巴爾胡達(dá)羅夫在《語(yǔ)言與翻譯》中給翻譯所下的定義是:翻譯是把一種語(yǔ)言的連貫性話語(yǔ)在保持其內(nèi)容即意義的情況下改變?yōu)榱硗庖环N語(yǔ)言的連貫性話語(yǔ)的過(guò)程(束學(xué)軍, 1999)。而中國(guó)翻譯界前輩張今先生也曾于1987對(duì)翻譯作了如下定義:翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言間的交際過(guò)程和工具,其目的是促進(jìn)本社會(huì)內(nèi)的、或進(jìn)步,把原作的、影像完好無(wú)損的從一種語(yǔ)言譯注到另一種語(yǔ)言中去。美國(guó)翻譯理論家E·A·Nida給“翻譯”的定義為:“Translating consists of reproducing in the receptor’s language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”。(謝榮貴, 2005)同時(shí)奈達(dá)也認(rèn)為:翻譯是接受語(yǔ)尋找和原語(yǔ)信息盡可能接近的、自然的對(duì)等話語(yǔ)(周雷云, 1996)。翻譯是指用接受語(yǔ)復(fù)制原語(yǔ)信息的最近似的自然等值,首先在意義方面,其次在文體方面(段超英, 2004)。雅可布森(Jacobson)給翻譯的定義是:翻譯就是通過(guò)某種別的語(yǔ)言解釋詞匯符號(hào)。彼得?紐馬克認(rèn)為解釋(interpretation)也不失為譯者的一種不得已而為之的翻譯方法(the last resort),肯定了解釋也屬翻譯之列(趙明,王慧娟,呂淑文, 2005)。Caford給翻譯下的定義是:“Translation is a process of substituting of an equivalent textual material in a language (targetlanguage) for a textual material inanother (sourcelanguage)(汪精玲, 2001)。綜上所述廣義的翻譯是指語(yǔ)言與語(yǔ)言、語(yǔ)言變體與語(yǔ)言變體、語(yǔ)言與非語(yǔ)言等的代碼轉(zhuǎn)換和基本信息的傳達(dá),它包括語(yǔ)際翻譯(inter-lingual translation),如英漢互譯、中日互譯等;語(yǔ)內(nèi)翻譯(intra-lingual translation),如古今語(yǔ)言、不同方言的互譯(孟祥春, 軍,沈文潔, 002)。綜上所述傳統(tǒng)翻譯的界定無(wú)一例外都認(rèn)為翻譯是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的信息專碼成另一種語(yǔ)言的過(guò)程,通過(guò)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)化實(shí)現(xiàn)意義傳遞的一種手段。所以翻譯首先要忠實(shí)于原文,盡量表達(dá)原文中所包含的意義,其次還要在行文方面盡量做到與原文保持一致,但是在傳統(tǒng)翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯過(guò)程卻很少與文化聯(lián)系在從而使得翻譯出來(lái)的作品要么比較生硬,要么基本脫離原文含義是翻譯大致相當(dāng)于改寫范疇。與傳統(tǒng)翻譯的定義不同現(xiàn)代翻譯更強(qiáng)調(diào)文化層面的翻譯,現(xiàn)將現(xiàn)代翻譯的代表人物對(duì)翻譯的定義綜述如下。
。ǘ┈F(xiàn)代翻譯的定義
Tourcy 認(rèn)為翻譯是 “taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target culture on whatever grounds.” (Tourcy 1985: 20)。而Nord 則認(rèn)為翻譯是:The production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text, that is specified according to the intended or demand function of the target text. (Nord 1991: 88)。Lefever認(rèn)為翻譯是:A rewriting of original text. All rewriting whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Lefevere 1992 VII。當(dāng)代翻譯家Baker M. 在其著作In Other Words: A Course book on Translation更認(rèn)為:“Translation theories encourages the translator or interpreter to reflect on what they do, how they do and why they do it in one way rather than another. (Baker 1992: 2)。 由上述人士對(duì)翻譯的定義我們可以發(fā)現(xiàn)現(xiàn)代翻譯界認(rèn)為翻譯是一種是以推理性的交際過(guò)程和交際行為,其具有跨跨的特點(diǎn),主要任務(wù)是保證和促進(jìn)原文作者和譯文作者交際的成功。相對(duì)于傳統(tǒng)翻譯理論更強(qiáng)調(diào)文化層面的翻譯而不再過(guò)分拘泥于句法和行文格式,它強(qiáng)調(diào)翻譯在文化層面的等值等效性,所以由Sperber和Wilson提出的在語(yǔ)用方面的關(guān)聯(lián)理論就可以在現(xiàn)代翻譯中起到重要作用。
二、關(guān)聯(lián)理論的定義
關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)是D. Sperber和D.Wilson在Grice的語(yǔ)用相關(guān)準(zhǔn)則(Relevance Maxim)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,他們?cè)?986年出版的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(Relevance: Communication and Cognition)專著中首次提出交際和認(rèn)知有關(guān)的關(guān)聯(lián)理論(relevance theory)認(rèn)為話語(yǔ)的理解是一種包含有“明示(ostentation)和推理(inference)”連個(gè)方面的“認(rèn)知過(guò)程”(cognitive process)。關(guān)聯(lián)是一種涉及信息意圖和交際意圖的明示和推理過(guò)程(ostensive-inferential process)。他們把關(guān)聯(lián)定義為:假設(shè)同一系列語(yǔ)境之間的關(guān)系,即會(huì)話過(guò)程中的后一話語(yǔ)與前一話語(yǔ)以及會(huì)話賴以存在的語(yǔ)境在語(yǔ)義和語(yǔ)用方面的關(guān)系(卜杰民, 2004)。即語(yǔ)言交際看作是一個(gè)明示推理過(guò)程(ostensive-inferential process),并從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度提出語(yǔ)言交際是按一定的推理思維規(guī)律進(jìn)行的認(rèn)知活動(dòng)。所謂明示,是指說(shuō)話人明白的表達(dá)信息意圖,而推理則只聽(tīng)話人根據(jù)說(shuō)話人的明示行為(contextual assumption),理解說(shuō)話人的交際意圖。除此之外關(guān)聯(lián)的定義也被認(rèn)為是:命題和一系列語(yǔ)境之間的關(guān)系.命題即新信息,語(yǔ)境是一種構(gòu)建體,不僅包括交流中作為語(yǔ)言的話語(yǔ)的上下文,即物質(zhì)語(yǔ)境,也包括聽(tīng)話者通過(guò)經(jīng)驗(yàn)或思維已經(jīng)內(nèi)在化和認(rèn)知化的其它具體語(yǔ)境。并且關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際者對(duì)聽(tīng)話人的認(rèn)知和交際情景加以評(píng)估,并據(jù)此通過(guò)話語(yǔ)向聽(tīng)話人示意/傳達(dá)自己的交際意圖;聽(tīng)話人則結(jié)合該話語(yǔ)提供的信息和相關(guān)的語(yǔ)境信息,在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下進(jìn)行解碼和推理最終實(shí)現(xiàn)對(duì)交際者交際意圖的知識(shí)(何自然, 2003)。
三、關(guān)聯(lián)理論對(duì)當(dāng)代翻譯的指導(dǎo)作用
從以上論述可以看出關(guān)聯(lián)理論可以指導(dǎo)交際者如何進(jìn)行解碼和推理并最終實(shí)現(xiàn)交際意圖,而在現(xiàn)代翻譯界看來(lái)翻譯活動(dòng)也是一種交際活動(dòng),而譯者要保證作者和讀者交際的成功就必須能明白作者的示意以及作者所處語(yǔ)境,并將自己理解信息明白的傳達(dá)給讀者。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人們?cè)谡Z(yǔ)言交際過(guò)程中包含明說(shuō)(explicature)和暗示(implicature)兩種意義,語(yǔ)言交際雙方不僅要了解對(duì)方的明說(shuō),還要理解對(duì)方的暗示,這樣才能了解交際意圖。關(guān)聯(lián)理論將翻譯看成是認(rèn)知推理的交際過(guò)程,是一種三元關(guān)系之間的雙重明示——推理過(guò)程。這一過(guò)程既包括譯者對(duì)原文明示信息后的暗含意義的推理,又涉及到譯者對(duì)譯文讀者進(jìn)行的明說(shuō)及暗含意義的表達(dá),還涉及到譯文讀者對(duì)譯者隱含于明說(shuō)之后的暗含意義的推理。Ernst-August Gutt率先將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究,指出翻譯是一種言語(yǔ)交際行為,使大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過(guò)程,它不僅涉及語(yǔ)碼,更重要的是根據(jù)動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。Gutt在《翻譯與關(guān)聯(lián)》(Translation and Relevance)的論述中指出翻譯中譯文是否能踢過(guò)最佳語(yǔ)境效果、尋求譯文的最佳關(guān)聯(lián)是翻譯成功的決定因素(Gutt, 2004)。
四、小結(jié)
綜上所述當(dāng)代翻譯理論家認(rèn)為翻譯是一種交際活動(dòng),而關(guān)聯(lián)理論對(duì)交際有著指導(dǎo)作用,所以在翻譯過(guò)程中譯者要利用中明說(shuō)和推理做到使“譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián)”,“讓讀者無(wú)需付出任何不必要的努力”即可成功完成與原文作者之間的交際。在這一原則下,譯者應(yīng)以尋求最佳關(guān)聯(lián)作為翻譯的指南。以關(guān)聯(lián)理論“最大最小”原理對(duì)翻譯闡釋。
參考文獻(xiàn):
Gutt, E.-A. (2004). Translation and Relevance. Shanghai: Foreign Language Educatio Press.
卜杰民. (2004). 關(guān)聯(lián)—順應(yīng)語(yǔ)用模式的研究 西北科技大學(xué)學(xué)報(bào)(科學(xué)版).
何自然. (2003). 語(yǔ)用學(xué)與學(xué). 上海: 上海出版社.
束學(xué)軍. (1999). 淺議翻譯中的語(yǔ)用學(xué)原則. 淮南公寓學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).
汪精玲. (2001). 對(duì)比語(yǔ)用與翻譯等效. 喀什師范學(xué)院學(xué)報(bào).
周雷云. (1996). 大學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)中應(yīng)重視英漢翻譯手段. 上海海運(yùn)學(xué)院學(xué)報(bào).
孟祥春, 潘軍, & 沈文潔. (2002). 翻譯及標(biāo)準(zhǔn)縱橫談. 廣西學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).
【論關(guān)聯(lián)理論與翻譯】相關(guān)文章:
論翻譯是文化翻譯08-23
功能翻譯理論對(duì)網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯的影響05-08
淺析含意本體論的理論建構(gòu)05-02
淺談翻譯理論視域中的文化研究05-29
關(guān)聯(lián)企業(yè)和關(guān)聯(lián)交易的有關(guān)問(wèn)題06-08
論龐德與辜鴻銘的《論語(yǔ)》翻譯對(duì)比研究論文04-27
公道疑點(diǎn)與疑點(diǎn)排除-兼論刑事訴訟證實(shí)責(zé)任的分配理論06-03
論悔恨05-07
論馬克思哲學(xué)的生存論指向05-29