• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 論關聯理論與翻譯

        時間:2023-03-19 03:14:04 文化畢業論文 我要投稿
        • 相關推薦

        論關聯理論與翻譯

          論文關鍵詞:關聯理論;;明說;暗示
          論文摘要:
        現代翻譯界認為翻譯是一種原作者,譯者和讀者之間的三元交際過程譯者和讀者特別是譯者都要理解原作者在原文中表達出來的各種意義,而關聯理論認為人們在交際過程中,包含明說(explicature)和暗含(implicature)兩種意義,叫交際者不但要理解對方的明說還要理解言外之意,所以在關聯理論的下翻譯可以給目的語讀者提供充分的語境效果而達到最佳關聯,實現互明。
          
          一、翻譯的定義
          對于翻譯的定義不同時期人們有著不同的界定,隨著時間的發展翻譯理論也不斷在前進發展。根據不同年代著名翻譯人士對翻譯的定義現綜述如下:
         。ㄒ唬﹤鹘y翻譯的定義
          首先不同國家的不同翻譯人士對翻譯都有不同的定義如嚴復對翻譯的界定是“信、達、雅”,一樣每個人幾乎都有自己的看法。以下是由《中國大百科全書?語言文字卷》(1988年)給翻譯下的定義:把已說出或寫出的話的意思用另一種語言表達出來的活動(倪家耀, 2001)。而前蘇聯翻譯家巴爾胡達羅夫在《語言與翻譯》中給翻譯所下的定義是:翻譯是把一種語言的連貫性話語在保持其內容即意義的情況下改變為另外一種語言的連貫性話語的過程(束學軍, 1999)。而中國翻譯界前輩張今先生也曾于1987對翻譯作了如下定義:翻譯是兩個語言間的交際過程和工具,其目的是促進本社會內的、或進步,把原作的、影像完好無損的從一種語言譯注到另一種語言中去。美國翻譯理論家E·A·Nida給“翻譯”的定義為:“Translating consists of reproducing in the receptor’s language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”。(謝榮貴, 2005)同時奈達也認為:翻譯是接受語尋找和原語信息盡可能接近的、自然的對等話語(周雷云, 1996)。翻譯是指用接受語復制原語信息的最近似的自然等值,首先在意義方面,其次在文體方面(段超英, 2004)。雅可布森(Jacobson)給翻譯的定義是:翻譯就是通過某種別的語言解釋詞匯符號。彼得?紐馬克認為解釋(interpretation)也不失為譯者的一種不得已而為之的翻譯方法(the last resort),肯定了解釋也屬翻譯之列(趙明,王慧娟,呂淑文, 2005)。Caford給翻譯下的定義是:“Translation is a process of substituting of an equivalent textual material in a language (targetlanguage) for a textual material inanother (sourcelanguage)(汪精玲, 2001)。綜上所述廣義的翻譯是指語言與語言、語言變體與語言變體、語言與非語言等的代碼轉換和基本信息的傳達,它包括語際翻譯(inter-lingual translation),如英漢互譯、中日互譯等;語內翻譯(intra-lingual translation),如古今語言、不同方言的互譯(孟祥春, 軍,沈文潔, 002)。綜上所述傳統翻譯的界定無一例外都認為翻譯是把一種語言所表達的信息專碼成另一種語言的過程,通過語碼轉化實現意義傳遞的一種手段。所以翻譯首先要忠實于原文,盡量表達原文中所包含的意義,其次還要在行文方面盡量做到與原文保持一致,但是在傳統翻譯理論指導下的翻譯過程卻很少與文化聯系在從而使得翻譯出來的作品要么比較生硬,要么基本脫離原文含義是翻譯大致相當于改寫范疇。與傳統翻譯的定義不同現代翻譯更強調文化層面的翻譯,現將現代翻譯的代表人物對翻譯的定義綜述如下。
          (二)現代翻譯的定義
          Tourcy 認為翻譯是 “taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target culture on whatever grounds.” (Tourcy 1985: 20)。而Nord 則認為翻譯是:The production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text, that is specified according to the intended or demand function of the target text. (Nord 1991: 88)。Lefever認為翻譯是:A rewriting of original text. All rewriting whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Lefevere 1992 VII。當代翻譯家Baker M. 在其著作In Other Words: A Course book on Translation更認為:“Translation theories encourages the translator or interpreter to reflect on what they do, how they do and why they do it in one way rather than another. (Baker 1992: 2)。 由上述人士對翻譯的定義我們可以發現現代翻譯界認為翻譯是一種是以推理性的交際過程和交際行為,其具有跨跨的特點,主要任務是保證和促進原文作者和譯文作者交際的成功。相對于傳統翻譯理論更強調文化層面的翻譯而不再過分拘泥于句法和行文格式,它強調翻譯在文化層面的等值等效性,所以由Sperber和Wilson提出的在語用方面的關聯理論就可以在現代翻譯中起到重要作用。
          
          二、關聯理論的定義
          關聯理論(Relevance Theory)是D. Sperber和D.Wilson在Grice的語用相關準則(Relevance Maxim)的基礎上發展起來的,他們在1986年出版的《關聯性:交際與認知》(Relevance: Communication and Cognition)專著中首次提出交際和認知有關的關聯理論(relevance theory)認為話語的理解是一種包含有“明示(ostentation)和推理(inference)”連個方面的“認知過程”(cognitive process)。關聯是一種涉及信息意圖和交際意圖的明示和推理過程(ostensive-inferential process)。他們把關聯定義為:假設同一系列語境之間的關系,即會話過程中的后一話語與前一話語以及會話賴以存在的語境在語義和語用方面的關系(卜杰民, 2004)。即語言交際看作是一個明示推理過程(ostensive-inferential process),并從認知語言學的角度提出語言交際是按一定的推理思維規律進行的認知活動。所謂明示,是指說話人明白的表達信息意圖,而推理則只聽話人根據說話人的明示行為(contextual assumption),理解說話人的交際意圖。除此之外關聯的定義也被認為是:命題和一系列語境之間的關系.命題即新信息,語境是一種構建體,不僅包括交流中作為語言的話語的上下文,即物質語境,也包括聽話者通過經驗或思維已經內在化和認知化的其它具體語境。并且關聯理論認為交際者對聽話人的認知和交際情景加以評估,并據此通過話語向聽話人示意/傳達自己的交際意圖;聽話人則結合該話語提供的信息和相關的語境信息,在關聯原則的指導下進行解碼和推理最終實現對交際者交際意圖的知識(何自然, 2003)。
          
          
          三、關聯理論對當代翻譯的指導作用
          從以上論述可以看出關聯理論可以指導交際者如何進行解碼和推理并最終實現交際意圖,而在現代翻譯界看來翻譯活動也是一種交際活動,而譯者要保證作者和讀者交際的成功就必須能明白作者的示意以及作者所處語境,并將自己理解信息明白的傳達給讀者。關聯理論認為人們在語言交際過程中包含明說(explicature)和暗示(implicature)兩種意義,語言交際雙方不僅要了解對方的明說,還要理解對方的暗示,這樣才能了解交際意圖。關聯理論將翻譯看成是認知推理的交際過程,是一種三元關系之間的雙重明示——推理過程。這一過程既包括譯者對原文明示信息后的暗含意義的推理,又涉及到譯者對譯文讀者進行的明說及暗含意義的表達,還涉及到譯文讀者對譯者隱含于明說之后的暗含意義的推理。Ernst-August Gutt率先將關聯理論應用于翻譯研究,指出翻譯是一種言語交際行為,使大腦機制密切聯系的推理過程,它不僅涉及語碼,更重要的是根據動態的語境進行動態的推理,而推理所依據的就是關聯性。Gutt在《翻譯與關聯》(Translation and Relevance)的論述中指出翻譯中譯文是否能踢過最佳語境效果、尋求譯文的最佳關聯是翻譯成功的決定因素(Gutt, 2004)。
          
          四、小結
          綜上所述當代翻譯理論家認為翻譯是一種交際活動,而關聯理論對交際有著指導作用,所以在翻譯過程中譯者要利用中明說和推理做到使“譯文讀者產生充分的關聯”,“讓讀者無需付出任何不必要的努力”即可成功完成與原文作者之間的交際。在這一原則下,譯者應以尋求最佳關聯作為翻譯的指南。以關聯理論“最大最小”原理對翻譯闡釋。
          
          參考文獻:
          Gutt, E.-A. (2004). Translation and Relevance. Shanghai: Foreign Language Educatio Press.
          卜杰民. (2004). 關聯—順應語用模式的研究 西北科技大學學報(科學版).
          何自然. (2003). 語用學與學. 上海: 上海出版社.
          束學軍. (1999). 淺議翻譯中的語用學原則. 淮南公寓學院學報(社會科學版).
          汪精玲. (2001). 對比語用與翻譯等效. 喀什師范學院學報.
          周雷云. (1996). 大學英語閱讀教學中應重視英漢翻譯手段. 上海海運學院學報.
          孟祥春, 潘軍, & 沈文潔. (2002). 翻譯及標準縱橫談. 廣西學院學報(社會科學版).

        【論關聯理論與翻譯】相關文章:

        論翻譯是文化翻譯08-23

        功能翻譯理論對網絡新聞翻譯的影響05-08

        淺析含意本體論的理論建構05-02

        淺談翻譯理論視域中的文化研究05-29

        關聯企業和關聯交易的有關問題06-08

        論企業管理中的績效考核管理論文05-14

        論龐德與辜鴻銘的《論語》翻譯對比研究論文04-27

        公道疑點與疑點排除-兼論刑事訴訟證實責任的分配理論06-03

        論悔恨05-07

        論馬克思哲學的生存論指向05-29

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 日本高清一区免费中文视频 | 亚洲精品二区360偷拍 | 亚洲国产高清自产拍 | 中文字幕亚洲综久久2021 | 亚洲中文字幕精品 | 亚洲国产精品久久一线不卡 |