1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 關聯理論在寓言翻譯中的應用和啟示

        時間:2023-03-07 20:33:07 英語畢業論文 我要投稿
        • 相關推薦

        關聯理論在寓言翻譯中的應用和啟示

          摘要:文章將關聯理論應用于寓言的翻譯,運用其動態的語境觀和關聯原則指引譯者走出寓言翻譯的困境。文章基于漢語寓言的特點,以關聯理論為指導,對漢語寓言翻譯這一研究領域嘗試性地提出了獨到的見解。
          關鍵詞:寓言;關聯理論;翻譯

          寓言是文學作品的一種體裁。以比喻性的故事寄寓意蘊味深長的道理,給人以啟示。然而,漢語寓言由于根植于特定的文化之中,在跨文化翻譯中造成了很難解決的問題。雖然討論漢語寓言翻譯問題的文章比比皆是,但這些文章無外乎簡單的建議譯者采取直譯、意譯或二者結合的方法來處理寓言,至于為什么在一種情況下使用這種譯法而在另一種情況下使用其他譯法,卻從未講清楚過。雖然也有一些學者從語用學和文化交際的角度討論過漢語寓言的翻譯,主張翻譯策略的選擇取決于翻譯的目的、寓言的作用、文體風格、讀者的文化背景等等,但翻譯中的決策究竟與這些因素是怎樣具體聯系起來的卻仍不清楚。就像著名學者Wilss指出的那樣,在大多數情況下,翻譯方法只是指出譯者應該估量和權衡,但并未指出如何去做到。(Gutt,2004)
          筆者認為,之所以會出現這種狀況,歸根結底是因為人們對翻譯現象的本質認識不夠,因此無法確定翻譯成功的標準和條件。關聯理論這一認知語用學的最新成果不僅為整個翻譯研究領域提供了新的視角,對漢語寓言翻譯也有新的啟示。它從言語交際的角度對翻譯本質所作的解釋,能夠幫助譯者走出漢語寓言翻譯的困境。
          
          1 關聯理論簡介
          
          自從Grice提出會話含義學說以來,引發了語用推理和自然語言理解的研究。他的意義理論認為,話語可以傳遞語義內容以外的信息,聽話人能夠識別話語的含義。Sperber和Wilson提出的交際認知觀,特別是在話語理解過程中的認知分析,既得益于Griee,也超越了Grice。因此,關聯理論建立在Grice的會話原則基礎上,并對其做了部分修正和創新,以關聯性的定義和兩條籠統的原則作為基礎。關聯性被看作是輸入到認知過程中的話語、思想、記憶、行為、聲音、情景、氣味等的一種特性。當輸入的內容值得人們加工處理時,它就具有關聯性。
          Sperber和Wilson(Sperber and Wilson,1988)認為,要想使說話人正確理解話語,說話人必須期待聽話人選擇正確的語境假設,即其希望他使用的語境假設。否則誤解就會產生。然而,由于認知語境中的假設多種多樣、包羅萬象。聽話人又是怎樣選擇正確的語境假設從而保證交際成功的呢?
          為了解決這個問題,Sperber and Wilson(1988)提出了“明示—推理交際(ostensive-inferential communication)”和“關聯性(relevance)”的概念。認為,交際是一個明示——推理的過程。說話人發出一種明示刺激,向聽話人表明其在通過這種刺激向他傳達一系列假設,而聽話人將話語和自己認知語境中的一系列語境假設結合推斷出話語的意義。關聯理論的中心論點就是。根據人類交際的心理特征,人們在理解的過程中會理所當然的認為話語是具有最佳關聯的。由此Sperber and Wilson提出了解釋人類交際本質的“關聯原則”:每一個明示交際本身都傳達了其最佳關聯性(Sperber and Wilson。1988)。話語的關聯性是由話語產生的語境效果和理解話語所需的處理努力兩個因素決定的。其他條件相同,語境效果越大,關聯性越大;其他條件相同,處理努力越小,關聯性越大。因此,所謂具有最佳關聯性即可以產生足夠的語境效果并且不需要花費不必要的處理努力。
          
          2 關聯理論對翻譯的啟示
          
          翻譯是一種交際行為。交際的目的也就是交際者的意圖和聽者的期待。關聯論把翻譯看做一個語際間的明示—推理的闡釋活動,是大腦機制的推理過程,是一種不同語言在語言維、文化維和交際維等多維度的交際活動。關聯理論通過明示——推理提供最佳的語境效果。譯者應根據關聯論從潛在的認知語境中選擇合適的語境假設,從原文的語音層、句法層、語義層和語用層等語言或交際層面中推斷出原文的意圖,并根據讀者對象的認知語境選擇做出合理的假設判斷,以選擇適當的譯文,努力實現原文作者意圖與譯語讀者的期盼吻合。關聯論也關注社會因素,其人之環境的信息包括百科信息,而聽話人則需要識別說話人傳遞該信息的意圖,也就是識別該信息的交際意圖。翻譯作為一種社會交流的形式,肩負起交際雙方成功交際的中介,使交際雙方獲得同樣的認知心理圖,翻譯中譯者向譯文讀者傳達原文所有可能的意義,保證交際的成功。
          因此,雖然關聯理論并不是為翻譯提出的,但它必然會給翻譯研究帶來新的啟示。趙彥春(1999:185)曾經說過,關聯理論“統一的理論框架可以‘框住’人類的一切翻譯活動”。筆者認為,關聯理論對翻譯的啟示可以歸結為以下兩個方面:
          
          2.1 翻譯的本質
          由于翻譯是人類交際活動的一種,因此也具有明示—推理性質。但與一般的交際行為不同,翻譯是一個雙重交際過程:首先,作為接受者,譯者和原作者進行交際;然后作為交際者,譯者把自己對原作的理解傳達給譯語讀者。因此,翻譯也可以被看作是一種語際的闡釋性用法。在闡釋性用法中,文本之間的關系是闡釋性的相似(interpretive resemblance),而不是任何意義上的對等。因此,成功的翻譯只能是與原文在相關方面充分相似的文本。認識這一點非常重要,因為這使我們避免了諸如“直譯”和“意譯”這種長期存在翻譯學界的爭議。在關聯理論框架內。所有的翻譯現象都可以被看作是與原文本在相關方面充分相似的闡釋性用法。無論是“直譯”還是“意譯”,都只是在與原文本的相似程度上有所區別,或者說在不同的方面與原文相似。

          2.2 翻譯成功的條件
          根據關聯理論,成功的交際行為是與“關聯原則”相一致的。因此,要保證翻譯成功,譯者在選擇具體翻譯策略時也必須保證譯文本身傳達了其最佳關聯性。這條原則既規定了譯文應該在哪些方面與原文相似,又規定了應該怎樣實現這種相似性,即在選擇具體的翻譯方法時,譯者應該保證譯文內容對譯語讀者產生了足夠的語境效果,但在表達方式I-X不使讀者花費不必要的處理努力。在翻譯過程中,譯者首先要對意向讀者的認知語境做出正確的判斷;在選擇翻譯方法時,要保證譯文具有最佳關聯性。雖然這條原則并沒有指出具體的做法,但任何具體的翻譯手段或方法都可以看作是關聯原則在不同語境下的應用(Gun,2004)。實際上翻譯原則只有一個:時刻保證譯文的最佳關聯性。
          
          3 關聯理論在漢語寓言翻譯中的應用
          
          由于在使用漢語寓言時,人們通常以比喻性的故事寄寓意蘊味深長的道理,因此寓言的意義是含蓄的。又是具有同一歷史文化背景的人們所熟知的文化遺產,因此它又具有鮮明的文化特征。
          在關聯理論框架下,翻譯是交際行為,我們要達到的目的是使交際成功,而不是與原文“對等”。“對等”是一種完美的理想狀態,尤其是在漢語寓言翻譯中。而“交際”并不總是完美的,因此我們也不能奢望翻譯在任何情況下都是完美的。根據關聯理論。只要做到成功的交際,即保證譯文符合關聯原則,我們的翻譯就是成功的。唯一衡量寓言翻譯是否成功的標準就是譯文是否對讀者產生了足夠的語境效果而未花費不必要的處理努力。
          從關聯理論的角度看,漢語寓言之所以成為翻譯的難題,是因為一方面,原作者用寓言是為了表達含蓄而豐富的含義,所以譯文也相應的必須產生豐富的語境效果;另一方面,漢語寓言由于根植于特定的文化,對理解它所需的認知語境有較高的要求,理解時所需花費的處理努力也較大。因此,我們可以將漢語寓言翻譯中的困境在關聯理論下重新定義:譯者可以去除寓言中的文化因素,把它的含義直白的表達出來以減少譯語讀者的處理努力,但這樣的譯文可能是不成功的,因為它可能由于沒有產生足夠的語境效果而不具有最佳關聯性;譯者也可以保留漢語寓言的文化因素,把它直接移植到譯文中去,以期產生豐富的語境效果,但這樣產生的譯文也可能是失敗的,因為它很可能由于花費讀者過多的處理努力而不具備最佳關聯性。雖然這看起來仍然是一個進退兩難的處境,但在關聯理論的關照下,譯者總能找到一條出路。
          根據關聯理論,關聯性是由語境決定的,同一句話在不同的語境中關聯性不同。同樣,與關聯原則的一致性也是依語境根據關聯理論,關聯性是由語境而定的。這對寓言的翻譯有著重要的啟示一—譯者在翻譯中所能達到的成功取決于意向讀者的語境。因此。在寓言翻譯的過程中,譯者首先要確定譯語讀者的語境與正確理解原寓言所需的語境有多大差異,由此決定在翻譯中他能實現的與原文的相似程度。在選擇具體翻譯策略即明示手段的時候,譯者只需將關聯原則銘記于心,保證譯文對譯語讀者產生足夠的語境效果而又不花費其不必要的處理努力。“做到了這些,翻譯就是成功的,而不是虧損、失敗,更不是不可能完成的任務。”
          
          4 結束語
          
          關聯理論這一認知語用學的最新成果不僅為整個翻譯研究領域提供了新的視角,對漢語寓言的翻譯也有新的啟示。它從言語交際的角度對翻譯本質所作的解釋能夠指引譯者走出漢語寓言翻譯的困境。隨著時間的推移,人們對關聯理論和漢語寓言翻譯的研究還會進一步深入。

        【關聯理論在寓言翻譯中的應用和啟示】相關文章:

        關聯企業和關聯交易的有關問題06-08

        探討教育理論在課堂教學中應用的教育理論論文(精選11篇)05-26

        二次安全防護在調度數據網中的應用和管理論文05-27

        開放市場中利率平價理論的分析和運用05-12

        功能翻譯理論對網絡新聞翻譯的影響05-08

        生活中的物理論文07-28

        淺談雌雄同體理論在《啊!拓荒者》性別身份探索中的應用05-30

        淺談翻譯理論視域中的文化研究05-29

        矛盾修辭理論的解釋和探討05-30

        《舌尖上的中國》英譯中歸化和異化翻譯策略運用05-16

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>