1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 淺析文化空缺的翻譯

        時(shí)間:2023-03-11 18:04:01 其他畢業(yè)論文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        淺析文化空缺的翻譯

        畢業(yè)論文

        淺議文化空缺的翻譯

        鄒少先

        摘要:文章探討了文化空缺與翻譯之間的關(guān)系,描述了文化空缺因素在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的具體存在形式和給翻譯帶來(lái)的主要問(wèn)題,提出了1些具體的建議。

        關(guān)鍵詞: 文化空缺 翻譯

        中圖分類(lèi)號(hào):    文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:  文章編號(hào):

         

        翻譯,作為跨文化交際與交流的工具,在傳播文化、促進(jìn)不同文化人們的理解與交流和加速文化融合中起著重要作用。但是根源于兩種語(yǔ)言文化異質(zhì)性極致體現(xiàn)形式的文化空缺會(huì)導(dǎo)致跨文化交際和翻譯的失敗,更是給譯者帶來(lái)困難。為應(yīng)對(duì)文化空缺帶來(lái)的問(wèn)題,使文化交流和翻譯能順利進(jìn)行,研究文化空缺以及有效處理辦法在這個(gè)全球化時(shí)代顯得尤為迫切和意義重大。

         

        1   文化空缺

        空缺現(xiàn)象是在20世紀(jì)50年代首先由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家霍凱特發(fā)現(xiàn)的,他在對(duì)比兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法模式中提出了random holes in patterns (偶然的缺口)的概念。前蘇聯(lián)翻譯理論家巴爾胡達(dá)羅夫在對(duì)比不同語(yǔ)言詞匯時(shí),采用了“無(wú)等值詞匯”的術(shù)語(yǔ)。80年代末俄國(guó)學(xué)者索羅金等人在論述話語(yǔ)及其民族文化特點(diǎn)時(shí)提出了vacancy(空缺) 理論。[1]語(yǔ)言作為文化的載體,通過(guò)語(yǔ)言反映的是該民族絢麗多彩的文化形態(tài),豐富多樣的文化現(xiàn)象,1個(gè)民族與異民族文化間有著明顯的非對(duì)應(yīng)性,即相互間的文化差異性。由于地域、社會(huì)發(fā)展和宗教的影響,中西文化所各自特有的意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀、思維方式和風(fēng)俗習(xí)慣往往大相徑庭,出現(xiàn)文化空缺是常有的事。

        比如:對(duì)于“西風(fēng)”和“東風(fēng)”,漢文化和英語(yǔ)文化有著截然不同的理解。大不列顛盛行的西南風(fēng)使得英國(guó)冬季溫暖、潮濕、溫度宜人。對(duì)于英國(guó)人來(lái)說(shuō),它溫暖、柔和,所以受到人們的贊頌。在中國(guó),西風(fēng)是刺骨的寒風(fēng),經(jīng)常使人聯(lián)想起離愁別緒,東風(fēng)則像是英國(guó)人心目中的西風(fēng),溫暖,預(yù)示著春天的到來(lái),會(huì)使大地春意盎然,而在英語(yǔ)文化中東風(fēng)才是刺骨寒風(fēng)。

         

        文化空缺給跨文化翻譯帶來(lái)的主要問(wèn)題

        2.1詞匯的空缺

        詞匯空缺是指某1民族文化特點(diǎn)在另1民族文化中找不到對(duì)應(yīng)詞來(lái)表達(dá)的現(xiàn)象。因此在跨文化交際和翻譯中找不到滿意和合適的詞成為最難解決的問(wèn)題之1。比如中國(guó)的十二地支“子、丑、寅、卯”等字是中國(guó)文化獨(dú)1無(wú)二的計(jì)時(shí)方式,在翻譯中就會(huì)帶來(lái)問(wèn)題。此外,歷史人物,中國(guó)服飾、食物等等很多在英語(yǔ)中都找不到相應(yīng)的詞。而英語(yǔ)當(dāng)中也有很多事物在中文里找不到對(duì)應(yīng)詞,比如:風(fēng)俗習(xí)慣,食物,各種品牌的車(chē)等等。

        2.2文化形象的流失

        許多文化空缺因素都承載著相應(yīng)的文化形象。不同文化有不同的文化形象,有時(shí)候要保留文化形象也實(shí)非易事。比如:We had planned to give Mum a pleasant surprise on her birthday, but Jimmy let the cat out of the bag.我們?cè)蛩阍趮寢屔漳翘旖o她個(gè)意外驚喜,可吉米泄露了秘密。英語(yǔ)熟語(yǔ)“l(fā)et the cat of the bag”意思是“泄露秘密”。它得自于1個(gè)有趣的故事:1位顧客要求驗(yàn)貨,看看袋子里的豬,而從袋子里跳出來(lái)的是貓。此熟語(yǔ)的內(nèi)涵意義的譯文漢語(yǔ)使用者能理解,但是“貓”的形象卻消失了。

        3文化空缺的翻譯策略

        對(duì)于文化空缺詞的翻譯,可以采用異化和歸化的方法:

        3.1異化翻譯模式

        3.1.1音譯法

        漢語(yǔ)中的某些文化內(nèi)涵詞在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)詞, 而英語(yǔ)中的某些文化內(nèi)涵詞在漢語(yǔ)中也找不到對(duì)應(yīng)詞,即屬于完全空缺現(xiàn)象的, 1般采用音譯法[2],如胡同-h(huán)utong, 陰陽(yáng)-yin yang, 秀才-xiucai,太極-Taiji。曾有人把“胡同”翻譯成alley 或者lane, 很顯然這兩個(gè)詞都無(wú)法體現(xiàn)“胡

        [1]  

        【淺析文化空缺的翻譯】相關(guān)文章:

        論翻譯是文化翻譯08-23

        律師團(tuán)體文化淺析06-06

        從剪紙藝術(shù)淺析民俗文化02-23

        淺析企業(yè)文化的構(gòu)建論文(通用12篇)06-23

        鄉(xiāng)村旅游飲食文化資源開(kāi)發(fā)淺析論文04-13

        文化旅游資源社會(huì)效益淺析論文04-13

        商標(biāo)翻譯中的文化因素分析論文05-03

        漢英翻譯中文化意象及處理05-29

        淺談翻譯理論視域中的文化研究05-29

        淺析韓國(guó)初中生中華文化教學(xué)的論文04-21

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>