英語(yǔ)筆譯:淺析英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯
英語(yǔ)長(zhǎng)句是英語(yǔ)語(yǔ)言中較為常見(jiàn)的一種語(yǔ)言現(xiàn)象,這些長(zhǎng)句的從句經(jīng)常又會(huì)通過(guò)增加引導(dǎo)詞的方式,或通過(guò)增加句子成分的方式來(lái)使整個(gè)句子更為錯(cuò)綜復(fù)雜。是否對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯直接影響到譯文的質(zhì)量。
一、 英語(yǔ)長(zhǎng)句的特點(diǎn)以及英漢語(yǔ)言差異
1、 英語(yǔ)句子一般非常注重結(jié)構(gòu)語(yǔ)法的完整性,從而為了達(dá)到完整而明確說(shuō)明的目的會(huì)大量借用各種類(lèi)型的修飾詞和結(jié)構(gòu)。而漢語(yǔ)注重意義,結(jié)構(gòu)松散,很少使用過(guò)多連詞。
2、 英語(yǔ)句子在語(yǔ)言表達(dá)上通常采用被動(dòng)句式,而漢語(yǔ)句子通常采用主動(dòng)句式。
3、 英語(yǔ)語(yǔ)言邏輯思維上通常采用先果后因的方式,即往往將已有的判斷結(jié)論放在事實(shí)及原因描述的前面。而漢語(yǔ)多采用先因后果的方式,即將事實(shí)和原因放在前面,然后推論出結(jié)果。并且兩者在修飾語(yǔ)的使用位置上也存在較大差異。
二、 英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧和策略
1、 順序操作
英語(yǔ)中,若長(zhǎng)句中的各個(gè)句子在邏輯關(guān)系、表達(dá)順序上與漢語(yǔ)一致,可以保留原句的句子結(jié)構(gòu),順句譯出。“斷句”是翻譯的關(guān)鍵。
例1、 But all I could make use of was all that was valuable: I had enough to eat and supply my wants, and what was all the rest to me? If I killed more flesh than I could eat, the dog must eat it, or vermin; if I sowed more corn than I could eat, it must be spoiled; the trees that I cut down were lying to rot on the ground; I could make no more use of them but for fuel, and that I had no occasion for but to dress my food.
譯文:但我只取我所需,只取能為我所用的.:有的吃有的用,我還要那些多余的干嘛?如果捕獵過(guò)多,我吃不完,只能留給狗吃,或讓害蟲(chóng)吃掉;如果種糧過(guò)多,我吃不了,只能放著腐爛變臭;如果伐木過(guò)多,多余的木材只能扔在地上,任其腐朽,除了當(dāng)柴火,別無(wú)它用,而我也只有做飯時(shí)才會(huì)燒柴火。
解析:此句的斷句剛好是各個(gè)分號(hào),容易識(shí)別。語(yǔ)言較為簡(jiǎn)單,順勢(shì)翻譯即可。
2、 句式重構(gòu)
句式重構(gòu)就是根據(jù)原文的結(jié)構(gòu),按照漢語(yǔ)敘事的習(xí)慣重新組合句子使得漢語(yǔ)行文更加流暢自然。
例2、 It is impossible to express theflutterings of my very heart when I found all my wealth about me: for as the Brazil ships come all in fleets, the same ships which brought my letters brought my goods: and the effects were safe in the river before the letters came to my hand.
譯文: 巴西的船只編隊(duì)航行,其中一艘船帶來(lái)了我的信,同時(shí)也把我的貨物運(yùn)載過(guò)來(lái)了:這封信送達(dá)我手中之前,財(cái)產(chǎn)已經(jīng)安全抵達(dá)里斯本河了。當(dāng)我知道我的財(cái)富近在眼前時(shí),心中一陣陣激動(dòng)狂喜之情無(wú)法言表。
解析:當(dāng)然此句也可以按照原文的順序翻譯。但是漢語(yǔ)在很多情況下,按照“原因在前,結(jié)果在后”或“前提在前,結(jié)論在后”的順序來(lái)陳述因果關(guān)系的,英語(yǔ)恰恰相反。本句的中調(diào)是強(qiáng)調(diào)“It is impossible to express the flutterings……”的部分,所以句子結(jié)構(gòu)調(diào)整下更為符合漢語(yǔ)的表達(dá)。
例3、 Food manufacturers are flooding the UK with new products in response to rising demand from a population hungry for “something different”.
譯文:英國(guó)人極想“嘗鮮“,對(duì)新產(chǎn)品的需求與日俱增,針對(duì)這種情況,食品生產(chǎn)商們正一個(gè)勁兒地向英國(guó)市場(chǎng)投放各種新產(chǎn)品。
解析:面對(duì)長(zhǎng)句,首先應(yīng)該摸清句子的語(yǔ)義邏輯:a population hungry for “something different”——> in response to rising demand ——>Food manufacturers are flooding the UK with new products。所以應(yīng)該從后朝前翻譯,對(duì)句子進(jìn)行句式重構(gòu)。
3、 變?cè)~為句
英語(yǔ)句子依靠關(guān)聯(lián)詞在句子中“穿針引線”,邏輯嚴(yán)密,但結(jié)構(gòu)復(fù)雜。漢語(yǔ)大多分成若干簡(jiǎn)短的句子,逐點(diǎn)交待。英漢翻譯時(shí),如含有動(dòng)賓關(guān)系或主謂關(guān)系的表達(dá),介詞詞組,名詞詞組等以句子形式翻譯出。
例4、 Time, however, and the satisfaction I had that I was in no danger of being discovered by these people, vegan to wear off my uneasiness about them.
譯文: 然而,隨著時(shí)間流逝,我深知自己不會(huì)被這些人發(fā)現(xiàn),心里感到滿足,惶恐不安的情緒也漸漸被驅(qū)散了。
解析: 若是直譯,可能會(huì)譯為“然而,時(shí)間以及深知不會(huì)被這些人發(fā)現(xiàn)的滿足心理,把我的不安驅(qū)散了”,讀起來(lái)十分拗口。此句把“time”變?cè)~為句,變?yōu)?rdquo;隨著時(shí)間的流逝“。把“the satisfaction……”這句改為主謂結(jié)構(gòu),增強(qiáng)譯文可讀性。
英漢翻譯過(guò)程中需要采取各種翻譯技巧和策略。長(zhǎng)句的翻譯沒(méi)有放之四海而皆準(zhǔn)的方法。翻譯是一件非常需要?jiǎng)?chuàng)造性的活動(dòng),并不是字字對(duì)譯或句句對(duì)譯這樣的簡(jiǎn)單語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,但不論運(yùn)用何種技巧和策略都要有扎實(shí)的英漢兩種語(yǔ)言的功底。
翻譯考試中長(zhǎng)句翻譯十分常見(jiàn),要想獲得好成績(jī),學(xué)好相關(guān)的翻譯技巧必不可少。
【英語(yǔ)筆譯:淺析英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯】相關(guān)文章:
英語(yǔ)筆譯技巧:經(jīng)典長(zhǎng)句翻譯06-29
英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法05-17
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧09-26
英語(yǔ)中級(jí)口譯考試英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯方法06-07
商務(wù)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧09-28
中級(jí)口譯考試英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯方法11-10
英語(yǔ)筆譯09-12