• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 英語筆譯:淺析英語長(zhǎng)句翻譯

        時(shí)間:2024-09-09 20:25:53 英語筆譯 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        英語筆譯:淺析英語長(zhǎng)句翻譯

          英語長(zhǎng)句是英語語言中較為常見的一種語言現(xiàn)象,這些長(zhǎng)句的從句經(jīng)常又會(huì)通過增加引導(dǎo)詞的方式,或通過增加句子成分的方式來使整個(gè)句子更為錯(cuò)綜復(fù)雜。是否對(duì)英語長(zhǎng)句進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯直接影響到譯文的質(zhì)量。

        英語筆譯:淺析英語長(zhǎng)句翻譯

          一、 英語長(zhǎng)句的特點(diǎn)以及英漢語言差異

          1、 英語句子一般非常注重結(jié)構(gòu)語法的完整性,從而為了達(dá)到完整而明確說明的目的會(huì)大量借用各種類型的修飾詞和結(jié)構(gòu)。而漢語注重意義,結(jié)構(gòu)松散,很少使用過多連詞。

          2、 英語句子在語言表達(dá)上通常采用被動(dòng)句式,而漢語句子通常采用主動(dòng)句式。

          3、 英語語言邏輯思維上通常采用先果后因的方式,即往往將已有的判斷結(jié)論放在事實(shí)及原因描述的前面。而漢語多采用先因后果的方式,即將事實(shí)和原因放在前面,然后推論出結(jié)果。并且兩者在修飾語的使用位置上也存在較大差異。

          二、 英語長(zhǎng)句的翻譯技巧和策略

          1、 順序操作

          英語中,若長(zhǎng)句中的各個(gè)句子在邏輯關(guān)系、表達(dá)順序上與漢語一致,可以保留原句的句子結(jié)構(gòu),順句譯出。“斷句”是翻譯的關(guān)鍵。

          例1、 But all I could make use of was all that was valuable: I had enough to eat and supply my wants, and what was all the rest to me? If I killed more flesh than I could eat, the dog must eat it, or vermin; if I sowed more corn than I could eat, it must be spoiled; the trees that I cut down were lying to rot on the ground; I could make no more use of them but for fuel, and that I had no occasion for but to dress my food.

          譯文:但我只取我所需,只取能為我所用的:有的吃有的用,我還要那些多余的干嘛?如果捕獵過多,我吃不完,只能留給狗吃,或讓害蟲吃掉;如果種糧過多,我吃不了,只能放著腐爛變臭;如果伐木過多,多余的木材只能扔在地上,任其腐朽,除了當(dāng)柴火,別無它用,而我也只有做飯時(shí)才會(huì)燒柴火。

          解析:此句的斷句剛好是各個(gè)分號(hào),容易識(shí)別。語言較為簡(jiǎn)單,順勢(shì)翻譯即可。

          2、 句式重構(gòu)

          句式重構(gòu)就是根據(jù)原文的結(jié)構(gòu),按照漢語敘事的習(xí)慣重新組合句子使得漢語行文更加流暢自然。

          例2、 It is impossible to express theflutterings of my very heart when I found all my wealth about me: for as the Brazil ships come all in fleets, the same ships which brought my letters brought my goods: and the effects were safe in the river before the letters came to my hand.

          譯文: 巴西的船只編隊(duì)航行,其中一艘船帶來了我的信,同時(shí)也把我的貨物運(yùn)載過來了:這封信送達(dá)我手中之前,財(cái)產(chǎn)已經(jīng)安全抵達(dá)里斯本河了。當(dāng)我知道我的財(cái)富近在眼前時(shí),心中一陣陣激動(dòng)狂喜之情無法言表。

          解析:當(dāng)然此句也可以按照原文的順序翻譯。但是漢語在很多情況下,按照“原因在前,結(jié)果在后”或“前提在前,結(jié)論在后”的順序來陳述因果關(guān)系的,英語恰恰相反。本句的中調(diào)是強(qiáng)調(diào)“It is impossible to express the flutterings……”的部分,所以句子結(jié)構(gòu)調(diào)整下更為符合漢語的表達(dá)。

          例3、 Food manufacturers are flooding the UK with new products in response to rising demand from a population hungry for “something different”.

          譯文:英國(guó)人極想“嘗鮮“,對(duì)新產(chǎn)品的需求與日俱增,針對(duì)這種情況,食品生產(chǎn)商們正一個(gè)勁兒地向英國(guó)市場(chǎng)投放各種新產(chǎn)品。

          解析:面對(duì)長(zhǎng)句,首先應(yīng)該摸清句子的語義邏輯:a population hungry for “something different”——> in response to rising demand ——>Food manufacturers are flooding the UK with new products。所以應(yīng)該從后朝前翻譯,對(duì)句子進(jìn)行句式重構(gòu)。

          3、 變?cè)~為句

          英語句子依靠關(guān)聯(lián)詞在句子中“穿針引線”,邏輯嚴(yán)密,但結(jié)構(gòu)復(fù)雜。漢語大多分成若干簡(jiǎn)短的句子,逐點(diǎn)交待。英漢翻譯時(shí),如含有動(dòng)賓關(guān)系或主謂關(guān)系的表達(dá),介詞詞組,名詞詞組等以句子形式翻譯出。

          例4、 Time, however, and the satisfaction I had that I was in no danger of being discovered by these people, vegan to wear off my uneasiness about them.

          譯文: 然而,隨著時(shí)間流逝,我深知自己不會(huì)被這些人發(fā)現(xiàn),心里感到滿足,惶恐不安的情緒也漸漸被驅(qū)散了。

          解析: 若是直譯,可能會(huì)譯為“然而,時(shí)間以及深知不會(huì)被這些人發(fā)現(xiàn)的滿足心理,把我的不安驅(qū)散了”,讀起來十分拗口。此句把“time”變?cè)~為句,變?yōu)?rdquo;隨著時(shí)間的流逝“。把“the satisfaction……”這句改為主謂結(jié)構(gòu),增強(qiáng)譯文可讀性。

          英漢翻譯過程中需要采取各種翻譯技巧和策略。長(zhǎng)句的翻譯沒有放之四海而皆準(zhǔn)的方法。翻譯是一件非常需要?jiǎng)?chuàng)造性的活動(dòng),并不是字字對(duì)譯或句句對(duì)譯這樣的簡(jiǎn)單語言轉(zhuǎn)換,但不論運(yùn)用何種技巧和策略都要有扎實(shí)的英漢兩種語言的功底。

          翻譯考試中長(zhǎng)句翻譯十分常見,要想獲得好成績(jī),學(xué)好相關(guān)的翻譯技巧必不可少。

        【英語筆譯:淺析英語長(zhǎng)句翻譯】相關(guān)文章:

        英語長(zhǎng)句的翻譯方法07-04

        考研英語長(zhǎng)句翻譯的方法06-21

        商務(wù)英語翻譯中英語長(zhǎng)句翻譯技巧09-25

        英語中級(jí)口譯考試英語長(zhǎng)句翻譯方法07-09

        英語筆譯06-30

        商務(wù)英語長(zhǎng)句翻譯技巧07-17

        中級(jí)英語筆譯必看實(shí)用翻譯技巧09-10

        中級(jí)口譯考試英語長(zhǎng)句翻譯方法09-22

        筆譯技巧之英語代詞的翻譯技巧201709-29

        英語翻譯初級(jí)筆譯考試有哪些實(shí)用翻譯技巧(09-16

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 日本一本之道之视频在线不卡 | 亚洲区国产精品精品 | 日本特级片视频站 | 亚洲国产AV韩国AV | 亚洲一区色77综合影院 | 日本大乳高潮专区 |