- 相關推薦
英語中級口譯考試英語長句翻譯方法
長句在中級口譯考試中科技性的文體中的出現極為頻繁,在翻譯長句時, 首先,不要因為句子太長而產生畏懼心理,因為,無論是多么復雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語原文的句法結構,找出整個句子的中心內容及其各層意思, 然后分析幾層意思之間的相互邏輯關系, 再按照漢語的特點和表達方式, 正確地譯出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。下面是小編為大家帶來的英語中級口譯考試英語長句翻譯方法,歡迎閱讀。
長句的翻譯
英語習慣于用長的句子表達比較復雜的概念, 而漢語則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此,在進行英譯漢時, 要特別注意英語和漢語之間的差異, 將英語的長句分解, 翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中, 我們一般采取下列的方法。
(1) 順序法。當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。例如:
例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (84年考題)
分析: 該句子由一個主句, 三個作伴隨狀語的現在分詞以及位于句首的時間狀語從句組成, 共有五層意思: A. 即使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時; B.電仍在為我們工作; C. 幫我們開動電冰箱; D. 加熱水; E. 或是室內空調機繼續運轉。上述五層意思的邏輯關系以及表達的順序與漢語完全一致, 因此, 我們可以通過順序法, 把該句翻譯成:
即使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時, 電仍在為我們工作: 幫我們開動電冰箱, 把水加熱,或使室內空調機繼續運轉。
例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考題)
分析: 該句的骨干結構為“It is realized that…”, it為形式主語, that引導著主語從句以及并列的it is even possible to …結構, 其中, 不定式作主語, the time …是“expectation of life”的同位語, 進一步解釋其含義, 而time后面的句子是它的定語從句。五個謂語結構, 表達了四個層次的意義: A. 可是現在人們意識到; B. 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的; C. 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”; D. 將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當的調整, 整個句子就翻譯為:
可是現在人們意識到, 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的, 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”, 也就是說, 經過若干年后, 這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。
下面我們再列舉幾個實例:
例3. Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.
在20世紀以前, 小說中的婦女像都是一個模式。她們沒有任何特點,因而無法成為具有個性的人; 他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統強加給他們的種種束縛。
例4. This method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is to rust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”
這種使用參照物的方法可以應用于許多種情況, 也能用來找到很不相同的各種問題的答案, 從“鐵生銹, 是否必須有一定的濕度才行?”到“哪種豆類一季的產量最高?”
例5. It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event; it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures; it ends as deep sense of the mystery of man’s life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.
我們對歷史的愛好起源于我們最初僅對一些歷史上的宏偉場面和激動人心的事件感到孩童般的興趣; 其后, 這種愛好變得成熟起來, 我們開始對歷史這出“戲劇”的多樣性和復雜性, 對歷史上的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣; 對歷史的愛好,最終以我們對人類生命的一種深沉的神秘感而告結束。 對死去的, 無論是偉大與平凡, 所有在這個地球上走過而已逝的人,都有能取得偉大奇跡或制造可怕事件的潛力。
例6. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.
如果做父母的對這種青少年的反應有所準備, 而且認為這是一個顯示出孩子正在成長, 正在發展珍貴的觀察力和獨立的判斷力的標志,他們就不會感到如此傷心, 所以也就不會因對此有憤恨和反對的情緒而把孩子推到對立面去。
(2) 逆序法。英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反, 這時必須從原文后面開始翻譯。例如:
例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.
分析: 這個句子由一個主句, 兩個原因狀語和一個定語從句組成, “鋁直到19世紀才被人發現”是主句,也是全句的中心內容, 全句共有四個謂語結構, 共有五層意思: A. 鋁直到19世紀才被人發現; B. 由于在自然界找不到游離狀態的鋁; C. 由于它總是跟其他元素結合在一起; D. 最普遍的是跟氧結合; E. 鋁跟氧有很強的親和力。按照漢語的表達習慣通常因在前,果在后, 這樣, 我們可以逆著原文的順序把該句翻譯成:
鋁總是跟其他元素結合在一起, 最普遍的是跟氧結合; 因為鋁跟氧有很強的親和力,由于這個原因, 在自然界找不到游離狀態的鋁。所以, 鋁直到19世紀才被人發現。
例2. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
分析: 該句由一個主句, 一個條件狀語從句和一個賓語從句組成, “……變得越來越重要”是主句, 也是全句的中心內容, 全句共有三個謂語結構,包含三層含義: A. ……變的越來越重要; B. 如果要使學生充分利用他們的機會; C. 得為他們提供大量更為詳盡的信息, 作更多的指導。為了使譯文符合漢語的表達習慣, 我們也采用逆序法, 翻譯成:
因此, 如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會, 就得為他們提供大量關于課程的更為詳盡的信息, 作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。
下面我們再舉幾個實例:
例3. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.
對于以往幾代人來說, 舊式的體力勞動是一種用以擺脫貧困的手段, 而技術的進步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動,因此首先體驗到技術進步之害的是窮人。
例4.A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.
50年代后期的美國出現了一個任何人都不可能視而不見的現象,窮知識分子以“跨掉的一代”這種頗為浪漫的姿態出現而成為美國典型的窮人,正是這個時候大批大學生被趕進了知識分子的貧民窟。
例6. Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領工人的社會地位, 這在西方倒是人之常情。
例7. Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.
假如沒有那些以昆蟲為食的動物保護我們, 昆蟲將吞噬我們所有的莊稼, 害死我們的牛羊家畜,使我們不能生存于世。
英語長句的翻譯方法
一、順譯法
順譯法就是直接按照原文的順序進行翻譯。當英語長句所敘述的內容在邏輯關系、順序及結構層次上與漢語思維一致時,一般采用順譯法。
例如:Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years——but the insurance company does.
譯文:有時事故中的無辜受害者終身殘廢,而肇事者就是拖上幾年也拿不出錢來賠償,可是保險公司卻賠得起。
這個句子中出現了由and連接的兩個并列的定語從句。前一個定語從句表達的意思是:事故中的無辜受害者終身殘廢。后一個定語從句表達的意思是:肇事者就是拖上幾年也拿不出錢來賠償。最后,以but為首的轉折部分的意思是:可是保險公司賠得起。這三部分內容在邏輯上與漢語的思維表達是一致的,因此我們可以順譯。
例如:And I will lay you ten to one that after you have answered the questions,and explained how to find the information,and why you want it,the clerk will go off and get one of the other clerks to help him try to find Garcia——and then come back and tell you there is no such man.
譯文:我敢跟你打個十賠一的賭,當你回答完這些問題,當你說明了怎樣查以及你為什么要查之后,這個職員會離去并找其他職員協助他找加西亞——然后回來時他會說,這個人根本不存在。
這個句子如果不把它順譯,就會出現誤譯的情況。有的人會將“after you...want it”這部分先翻譯,然后再翻譯“I will lay you ten to one”,這樣一來,原句內容的邏輯關系就會改變,就不能準確地向讀者傳達原文的意思。所以,當原文順序與漢語表達邏輯相符時,最好采用順譯法。
二、逆譯法
逆譯法就是將原句的順序顛倒過來翻譯。有些英語長句的表達習慣與漢語的表達習慣之間存在著很大的不同之處,甚至完全相反。所以,我們在翻譯的時候就要進行一番調整以使其符合漢語的表達習慣。
例如:Time goes fast for one who has a sense of beauty,when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge,to receive with wonder anything you can catch!
譯文:當你跟可愛的孩子們站在池子里,又有個年輕的戴安娜在池邊好奇地接受你捉上來的任何東西的時候,如果你懂得什么叫美的話,時間是過得很快的! 論文論文參考網這個復合句如果按照原句的順序翻譯的話,就會顯得很不自然,給人一種混亂甚至晦澀難懂的感覺。這就要求我們在翻譯時要照顧到漢語讀者的語言習慣,先翻譯從句再翻譯主句,使譯文自然流暢,意思明了。
例如:Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
譯文:許多人常常寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領工人的社會地位,這在西方
xx年02月13日 09時08分,《今年英語:英語論文:淺談英語長句的翻譯[1]》由出國英語編輯整理.
方倒是人之常情。
這是由一個主句、一個同位語從句組成的長句。翻譯時,可根據漢語敘事在前、表態在后的構句邏輯,將主句“Such is human nature in the West”倒置到句末,這樣更符合漢語語言的表達習慣。
三、拆分法
拆分法就是將英語長句拆分成一個個分句進行翻譯。有時候,英語長句中的主句與從句或主句與修飾語之間的關系并不十分密切,翻譯時可以按漢語多用短句的習慣,把長句中的從句或短語化為句子,分開來敘述;為了使語義連貫,有時還可適當增加詞語(張培基,1983)。
例如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
譯文:行為主義者的看法是,如果一個兒童在許多刺激物的環境里成長,而這些刺激物能夠發展其作出適當反應的能力,這個兒童將會有更高的智力發展。
這個句子看起來有些復雜,包含了多層從句,很難用一句話翻譯出來。其實只要理清各成分之間的關系,將它化成多個短句即可。主句是“Behaviorists suggest that...”,that引導一個賓語從句,the child是從句的主語,who引導的定語從句修飾the child,where引導的定語從句修飾an environment,which引導的定語從句修飾many stimuli。句子結構分析清楚以后,再適當增加詞語,以短句的形式翻譯出來,譯文就會顯得清晰、明了。
四、結語
英語和漢語無論在思維還是表達習慣上都存在很大的的差異,因此給英語長句的翻譯增加了很大難度。本文重點解析了三種較為常用的英語長句譯法。通過這三種譯法的運用,使得譯文更加自然流暢,更加準確地傳達原文的意思,更加符合漢語的表達習慣。但是,在翻譯時要懂得靈活運用,找到最合適的譯法。
【英語中級口譯考試英語長句翻譯方法】相關文章:
中級口譯考試英語長句翻譯方法09-22
英語長句的翻譯方法07-04
考研英語長句翻譯的方法06-21
英語中級口譯考試大綱10-10
英語中級口譯考試流程09-18
英語中級口譯備考記憶方法09-09
上海英語中級口譯考試介紹06-05
英語中級口譯考試基本介紹09-07
翻譯考試英語口譯初級精選句子10-06