英語翻譯方向的論文
英語翻譯作為一種以英語為主體而進行的語言轉換活動,英語翻譯是用英語來表達另一種語言或用另一種語言表達英語的語言之間互相表達的活動。英語翻譯既包括中譯英、英譯中,同時也包括英韓互譯、日英互譯以及英語和其它語種的互譯。
【摘要】本文從應用型碩士英語專業(yè)的培養(yǎng)目標和翻譯教學特點出發(fā),探討目前傳統(tǒng)論文翻譯方向存在的普遍問題,并結合專業(yè)特點提出英語專業(yè)翻譯方向畢業(yè)論文改革的思路,以期通過畢業(yè)環(huán)節(jié)的改革提高學生雙語綜合能力和翻譯實踐能力,推動應用型碩士英語專業(yè)的發(fā)展。
關鍵詞應用型碩士 畢業(yè)論文 翻譯
一、應用型碩士英語專業(yè)的培養(yǎng)目標
在中華人民共和國教育部高教司20xx年頒布的《普通高等學校碩士專業(yè)目錄和專業(yè)介紹》 有關英語專業(yè)建設的規(guī)范中提到英語專業(yè)的培養(yǎng)目標是:“培養(yǎng)具有扎實的英語語言基礎和廣博的文化知識并能熟練地運用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究等工作的復合型英語人才!币髮W生具備:“掌握運用專業(yè)知識發(fā)現(xiàn)、分析、解決問題的綜合能力、創(chuàng)造性思維能力和科學研究能力”。在此基礎上,應用型碩士英語專業(yè)重點培養(yǎng)符合經(jīng)濟社會發(fā)展對英語專業(yè)人才需要的應用型人才,更加強調學生的實踐活動,注重其應用能力的培養(yǎng)。
二、翻譯方向教學的特點
翻譯是一種認知活動、一種技巧、一種藝術,是一種專業(yè)的交流工具。(xxx,xxx)不同于一般英語專業(yè),翻譯方向教學具備以下幾個特點:
1、重視實踐教學。
翻譯本身就是一個實踐過程,因此翻譯方向的教學非常重視實踐環(huán)節(jié)。開設的課程緊密圍繞翻譯理論與實踐,結合各領域的專業(yè)知識,指導學生在實踐中學習、摸索、體會翻譯這個復雜的語言轉換過程。翻譯的技巧要在反復的實踐中才能得以掌握。
2、培養(yǎng)雙語運用能力。
英語翻譯涉及到英漢兩種語言的應用與轉換,不同于普通英語專業(yè)主要注重英語語言能力的培養(yǎng),翻譯方向兼顧培養(yǎng)學生中英雙語的運用能力。翻譯的藝術只有在具備熟練運用雙語的條件下才能得以展現(xiàn)。
3、關注跨文化交際意識。
翻譯是一個跨越不同文化,連接不同文明的交流工具,這就需要學生在實踐中提升跨文化交際意識,從文字中感受文化差異,并跨越語言和文化的障礙準確有效地傳遞信息。
三、傳統(tǒng)翻譯類學術論文的普遍問題
從選題上來看,根據(jù)多位學者的調查統(tǒng)計,相較于文學或文化領域,英語專業(yè)的學生真正選擇翻譯理論研究方向的相對較少(xxx,20xx),這是因為翻譯方向的參考資料相對來說專業(yè)度高,抽象難懂,有的研究涉及大量的數(shù)據(jù)收集和統(tǒng)計,這些都使學生望而卻步。從形式上來看,英語專業(yè)傳統(tǒng)的畢業(yè)論文要求學生用全英文進行撰寫。這對于翻譯這一強調雙語運用能力的領域來說無異于“瘸腿跑”。這樣的形式使學生在畢業(yè)環(huán)節(jié)中更多的重視了英文表達能力,卻忽略了漢語表達能力的鍛煉。從效果上來看,目前碩士生的論文普遍存在論文東拼西湊,質量不佳,甚至在答辯時還不清楚基本概念,也講不清所涉及的基本理論的現(xiàn)象。這就是因為學生在撰寫論文過程中沒有將理論與自己所經(jīng)歷的實踐活動相結合,因此對于理論的理解也只停留在了表面文字上;谝陨蟼鹘y(tǒng)畢業(yè)論文形式與應用型碩士英語專業(yè)翻譯方向培養(yǎng)目標間出現(xiàn)的落差,對于傳統(tǒng)畢業(yè)論文進行改革讓畢業(yè)論文形式多樣化,就顯得尤為重要。
四、論文改革方式
畢業(yè)論文,是大學碩士教學的最后一個環(huán)節(jié),是對整個大學階段學習的回顧與總結,是學生綜合能力的體現(xiàn)。對于英語專業(yè)的學生來說,論文寫作更是語言的一次綜合性的訓練,是學習深化與升華的重要過程。它既是學生學習、研究與實踐的全面總結,又是對學生綜合素質與實踐能力的一次全面檢驗,翻譯作為一個實踐性很強的專業(yè),畢業(yè)論文環(huán)節(jié)更應該將訓練重點放在實踐上,并且兼顧中英雙語表達能力的訓練。切實貫徹教育部高教司提出的“培養(yǎng)學生掌握運用專業(yè)知識發(fā)現(xiàn)、分析、解決問題的綜合能力”這一要求。設計出適合應用型碩士人才培養(yǎng)目標和符合學生實際特點的畢業(yè)綜合訓練模式。
參考MTI(英語專業(yè)碩士)的畢業(yè)環(huán)節(jié)設計,學生可以采取參與翻譯實踐并撰寫翻譯實踐報告的方式完成畢業(yè)論文。學生在導師指導下選擇從未有過譯本的中外原文本進行翻譯。出于對于學生雙語能力訓練的考慮,原則上要求學生選擇與翻譯譯文相反的語言進行實踐報告的撰寫。如:
進行漢譯英原文字數(shù)不少于5000字漢語的翻譯實踐,并寫出不少于3000字的漢語實踐報告;或英譯漢原文字數(shù)不少于3500英文單詞的翻譯實踐,并寫出不少于20xx英文單詞的實踐報告。
所有翻譯活動不拘泥于第四年完成,可累計完成。
基本步驟為:
1、學生自主聯(lián)系客戶或尋找符合要求的題材確定翻譯內容。通過此環(huán)節(jié)可以讓學生直接與翻譯市場接軌,了解行業(yè)需求,建立翻譯職業(yè)服務意識。
2、根據(jù)工作量組隊或獨自在指導教師的指導下完成翻譯任務。在應用型碩士培養(yǎng)方案中,學生是教學和實踐的主體,在此實踐活動中充分調動學生的參與積極性,培養(yǎng)其分工合作意識,以及獨立思考、分析問題、解決問題的能力。在此過程中教師指導學生如何查閱資料、借助各種翻譯輔助工具進行翻譯,起到監(jiān)督、啟示、引導的作用。
3、組織校審并在規(guī)定時間內提交譯文。經(jīng)過多輪校審學生要嚴格按照委托方的要求提交譯文。
4、對翻譯過程中遇到的典型案例進行分類整理。學生完成翻譯任務之后要對所經(jīng)過的整個翻譯環(huán)節(jié)進行系統(tǒng)的回顧,找出其中具有典型意義的案例進行分類總結。不同于學術類傳統(tǒng)論文,要求學生從自己的實踐作品出發(fā),用自己的實踐成果作為素材完成報告。這可以使學生更加細致地思考和整理翻譯流程中的具體環(huán)節(jié),用審視的角度看待自己的翻譯作品。
5、根據(jù)所學相關翻譯理論知識與技巧對案例進行細致分析。注重引導學生理論與實踐相結合,運用理論解決實際工作中遇到的問題。也可以使學生可以對課本上的理論知識有更深層次的理解。
6、提出解決問題的方法和策略。從實踐中來再回到實踐中去,學生通過對實踐活動的總結和思考,提出自己對特定問題的觀點,以及針對翻譯過程中遇到的問題和困難找出有效的解決方法和應對策略,真正做的有所感悟、有所收獲。
論文評價方式為:
翻譯實踐報告從選題、工作量、結構、案例分析、語言和譯文質量等幾個方面進行綜合考核。翻譯部分評分可以參照英語專業(yè)八級考試的評分標準,從忠實度和通順度兩方面對學生的翻譯作品進行評價。
五、總結
根據(jù)應用型碩士的培養(yǎng)目標和翻譯方向的教學特點,提出英語專業(yè)翻譯方向畢業(yè)論文改革的方式,即學生參與翻譯實踐并撰寫翻譯實踐報告的形式,譯文語言和實踐報告語言兼顧中英雙語。使學生在參與完整翻譯環(huán)節(jié)后,對整個實踐過程進行反思,充分運用其所學翻譯理論技巧、訓練雙語表達能力、案例綜合分析能力和實際解決問題的能力。從而真正實現(xiàn)培養(yǎng)應用型人才的目標。
畢業(yè)論文答辯的英語翻譯(精選11篇)
時間過得真快,大學生活即將結束,我們都知道畢業(yè)前要通過畢業(yè)論文,畢業(yè)論文是一種有計劃的、比較正規(guī)的檢驗學生學習成果的形式,畢業(yè)論文應該怎么寫才好呢?下面是小編收集整理的畢業(yè)論文答辯的英語翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
畢業(yè)論文答辯的英語翻譯 篇1
一Opening Speech
Good morning professors and teachers. Thank you for attending my speech. My name is Li Donglei.
I am honored to stand here. First I want to express my sincere gratitude to my supervisor, professor Cai Sulu. It is with her valuable assistance that I have finally accomplished this thesis.
二
Today my topic is Stylistic features and Translation Techniques of English Business Contracts .The whole thesis consists of 6 parts.
The first part will give a brief introduction of the importance of English business contracts and its translation in the global trading. And the second part is going to analyze the stylistic features of English Business Contracts in specific. As to the third part, I am going to talk about the
科技英語翻譯的客觀性與目的性分析論文
在現(xiàn)實的學習、工作中,大家都不可避免地要接觸到論文吧,通過論文寫作可以提高我們綜合運用所學知識的能力。還是對論文一籌莫展嗎?下面是小編整理的科技英語翻譯的客觀性與目的性分析論文,僅供參考,大家一起來看看吧。
科技英語翻譯的客觀性與目的性分析論文
科技人員在研究和解決科學技術問題時,總是要從客觀事物出發(fā),怎樣淺析科技英語翻譯的客觀性與目的性?
引言
在日新月異的科技信息時代,絕大多數(shù)的科技文獻都是英語文獻,而科技英語是一種獨立的文體,科技英語以議論文或者說明文為主,其行文簡潔流暢,客觀縝密,邏輯明確,清晰簡練?茖W英語涉及科學技術以及事物發(fā)展的客觀規(guī)律,具有科研性與科普性兩重性質。因此,在翻譯過程中,為了是不同受眾達到最有效的接收效果,翻譯人員在進行科技英語文獻翻譯時,務必使用正確適宜的翻譯方法與策略,準確反映原文,使從事科學技術研究人員盡可能得到最接近一手資料的信息;反之而言,在科普性英語翻譯時,其受眾為平常人,這時應注重目的性,宜使用通順流暢,客觀易于理解的翻譯手段進行闡釋說明。
一、科技英語的文體特點分析及其客觀性
科學英語的文體語言特點決定了其翻譯的客觀性。文體學是一門運用現(xiàn)代語言學理論和方法研究文體的科學,是一門研究語言的表達效果的學問。20世紀70年代,韓禮德在他的系統(tǒng)功能文體學模式里,主張把語言連同社會和人一起加以考察和研究,提出了“語域”理論。韓禮德的"語域"是指使用特有的一種語言(如科技英語本文由、商務英語)的社會文化群體。由此可以推及科技英語是科學技術文化群體中所特有的一種英語,是現(xiàn)代英語的一種功能變體,其與普通英語( English for general purpose)的差異,不僅表現(xiàn)在目的和意義方面,而且表現(xiàn)在詞語用法、句子組成和篇章的構建方面。而在科技英語中,普及科普知識,完整傳遞科技信息,清晰明確描述科學問題,準確表達客觀規(guī)律是科技英語的基本要求與重大作用。其語言結構簡潔凝練,客觀準確。其語言文體特點如下,強調其客觀性與準確性:
英語翻譯論文題目
寫英語翻譯的論文需要寫哪些內容呢?選什么樣的題目合適?下面是應屆畢業(yè)生小編為大家收集的關于英語翻譯論文題目,歡迎大家閱讀!
1、談英語諺語的翻譯
2、談英語幽默的翻譯
3、英語漢譯技巧初探
4、地方名勝古跡漢譯英
5、翻譯中常見錯誤分析
6、中英思維方式的差異對翻譯的影響
7、會話含義的推導與翻譯
8、詞匯的文化內涵與翻譯
9、語境在翻譯中的作用
10、翻譯技巧探索
11、商標詞翻譯
12、廣告語言的翻譯
13、論英漢互譯中的語義等值問題
14、英漢文化差異對翻譯的影響
15、英漢諺語的理解和翻譯
16、淺談顏色詞在英語中的翻譯
17、中西文化差異與翻譯障礙
18、英語比喻性詞語中文化內涵及翻譯
19、英語意義否定表現(xiàn)法及其漢譯
20、淺談新聞標題的翻譯
21、互文性理論下的電影片名翻譯
22、從唐詩《春望》英譯比較看譯者主體性
23、功能對等理論在英文電影字幕翻譯中的應用-以《肖申克的救贖》為個案
24、語篇翻譯中的銜接與連貫
25、從關聯(lián)理論視角看漢語習語的英譯
26、從目的論角度看新聞標題英漢翻譯
27、目的論關照下的漢語標語翻譯
28、影視翻譯的特點及技巧-阿甘正傳個案研究
29、The Characteristics of Athletic English and Its Translation體育英語的特點及翻譯
外語翻譯論文:試論中職商務英語翻譯教學的實踐
[摘要]中等職業(yè)學校商務英語專業(yè)翻譯教學存在諸多弊端。文章針對中職商務英語專業(yè)翻譯教學存在的問題,提出教學實踐研究的重點以及翻譯教學的合理規(guī)劃,從而為中職學校培養(yǎng)技能型復合人才、滿足社會需要提供一些借鑒。
關鍵字: 中職教育商務英語翻譯教學
在對外經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟活動中,企事業(yè)單位對于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學生的知識面和增強其英語學習的應用能力,在中等職業(yè)學校商務英語專業(yè)開設各類應用文體的實用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統(tǒng)的教學方式,為中職學生構建開放的整體學習環(huán)境,促進他們形成積極的學習動機和獲得良好的語言翻譯能力。
一、從科目要求出發(fā),淺談中職商務英語翻譯教學存在的問題
目前中職學校商務英語專業(yè)在課程設置、教學目標、課時安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面:1.課程設置缺乏科學性、系統(tǒng)性。中職學校商務英語專業(yè)翻譯課程開設較晚,為便于學生參加相關的商務英語等級證書的考試,課程一般設在二年級的下學期,課堂授課課時較少(一般為 60學時或80學時),學生對商務英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學習翻譯課之前,盡管中職商務英語專業(yè)的學生已經(jīng)學過商務英語聽說、商務英語閱讀及商務英語寫作等課程,但是因為學生的基礎較差、在校學習的時間較短,再加上學校未曾開設英漢對比、修辭、詞匯學等相關課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。2.教材內容過時、教學模式陳舊,與社會需求相脫節(jié)。教材雖然注重以“應用為目的,實用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實例不夠新穎,內容仍保留一些傳統(tǒng)教學色彩,對商務英語專業(yè)學生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實踐與形式多樣化的結合,但教師對現(xiàn)代教學模式的探索和實踐不夠,課堂教學依舊以傳統(tǒng)的授課方法為主,容易導致教學和實踐的脫節(jié),培養(yǎng)出來的學生很難滿足行業(yè)的需求。3.以考試為指揮棒,課堂教學與職業(yè)教育相脫節(jié)。目前,各種形式的外語測試直接充當著指揮棒的角色,中職學校的商務英語教學也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,教師就教什么,測試哪方面的能力,學生就集中學習哪方面的內容。4.中等職業(yè)學校商務英語專業(yè)的師資力量相對薄弱。翻譯課教學的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實的雙語基本功,懂得語言學、教學法、翻譯理論、商務貿(mào)易等相關學科的知識,還要有口譯、筆譯的實踐能力;同時,由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學任務繁重等因素,導致教學效果不理想。
英語翻譯的標準研究論文
摘要:翻譯的標準不僅是我們衡量譯文質量的尺度,也是我們從事翻譯時要努力達到的目標。從事翻譯必須廣泛涉獵不同文化間的差異,還要注意語言環(huán)境的影響,把“忠實”放在第一位,同時要通順、易懂。
關鍵詞:翻譯標準;語言環(huán)境;文化差異
翻譯是一種創(chuàng)造性的語言藝術工作。魯迅先生說過:凡是翻譯,必須兼顧兩面,一則當然力求其易解,一則是保存著原作的豐姿。從實質上來講,就是要使原文的內容、風格、筆鋒、韻味在譯文中得以再現(xiàn)。翻譯涉及原語(source language)與譯語(target language) 兩種語言及其文化背景等各方面的知識,有時非常復雜。所以,譯者要想收到理想的翻譯效果,常常需要字斟句酌,反復推敲,僅僅懂得一些基本技巧知識是不夠的,必須廣泛涉獵不同文化間的差異,必須在兩種語言上下工夫,乃至獨具匠心。
在翻譯教學的實踐中,我們會遇到各種題材的內容,而大多數(shù)為文學方面的。我們知道文學作品之類的翻譯,在內容和韻味上往往難以把握。中國近代最偉大的翻譯家嚴復曾經(jīng)說過:“一名之立,旬月躊躇!濒斞赶壬苍f:“創(chuàng)作時可以回避,翻譯卻不然,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有!庇纱丝芍,翻譯絕不是一件輕而易舉的事情。
針對翻譯的標準,歷來是眾說紛紜,莫衷一是。諸多中外學者和翻譯家都曾有過精辟的論述。遠在唐代,把翻譯佛經(jīng)當作終身事業(yè)的玄奘法師就創(chuàng)造出了一種優(yōu)于前人的直譯兼意譯的新譯法。玄奘精通漢梵兩種語言,又深通佛學,譯文嚴謹。他強調譯文“既須求真,又須喻俗”,也就是既要忠實、真切地反映原文的原意,又要通順易懂。大翻譯家嚴復曾翻譯多部社會政治方面的經(jīng)典著作。他的翻譯取材嚴謹,態(tài)度嚴肅,在當時影響極大。在翻譯赫胥黎的《天演論》時,他在例言中提出了“信、達、雅”這一具有高度概括性的完整的三字標準。這一標準在相當程度上反映了翻譯的一些主要特點與規(guī)律,而且文字簡練,通俗易懂,一經(jīng)提出,即為翻譯界所承認和推崇,在相當長的一段時期內,為我國的翻譯工作起到了積極的推動作用。雖然在他之后,有許多學者提出了各種翻譯標準,但其中有許多與其“信、達”相似,只是提法有所改變。而對于“雅”的標準,盡管有許多學者提出不同的看法,人們卻寧愿賦予它新的涵義,也不愿將“信、達、雅”的提法整個丟棄。愛爾蘭學者泰特勒(Alexander F.Tytler) 在他的《翻譯之原理》( Essay on the Principles of Trans2lation) 一文中,提出了翻譯的三個要素,即:1. The translation should be a complete transcript of the ideas of the original work.2. The style and manner of writing should be of the same char2acter with that of the original. 3. The translation should have all the ease of original composition. (1. 譯文應與原文的思想完全相符。2. 譯文應與原文的風格及體裁相同。3. 譯文應與原作完全一樣通順自然。)國外還有一些翻譯家提出了“三似”翻譯標準,即形似、意似、神似。所謂“形似”,就是強調譯文要保持原文的形式美;“意似”,是要保持譯文的內容美;“神似”,則要保持原文的神韻美。
英語翻譯論文寫作方法
隨著翻譯學科的發(fā)展,翻譯研究在橫向的廣度與縱向的深度上都有了很大的變化,怎樣寫英語翻譯論文呢?
1、選題及資料查閱
對任何一項學術研究活動來講,選擇合適的課題都是至關重要的,尤其對研究成果具有決定性意義。在攻讀博士研究生期間,筆者以翻譯研究為主要研修方向,經(jīng)過廣泛閱讀該領域的學術期刊論文和專著,較為熟悉國內外翻譯研究的現(xiàn)狀。加之入學伊始便在導師指引下從事中國典籍翻譯研究,隨著大量閱讀和學習有關典籍英譯及其研究的著述,自己對該領域尤其儒家經(jīng)典《論語》的英譯現(xiàn)象產(chǎn)生了興趣,并逐漸進行較為深入的了解。
一般情況下,資料查閱在選題之前就已展開,因為資料是確定論文選題的重要依據(jù),但其后的文獻查閱工作更具重要意義。圍繞《論語》英譯這一現(xiàn)象,自己開始進一步的資料搜集和研讀。初步調查和梳理發(fā)現(xiàn),儒經(jīng)《論語》的外譯,始于意大利傳教士利瑪竇完成于1594年(一說1593年)的拉丁文譯本(馬祖毅、任榮珍,2003:34),至今已逾四百年。而第一個《論語》英語全譯本為柯大衛(wèi)(David Collie)所譯,作為《四書》(The Chinese Classical Work Commonly Called the Four Books)的一部分于1828年在馬六甲出版,距今也近乎兩個世紀。近年來,國內學者對《論語》英譯本的關注和研究越來越多,除了較為集中于理雅各、翟林奈、韋利等所譯的早期經(jīng)典譯本,也開始著手龐德、劉殿爵、安樂哲和羅思文(合譯)等現(xiàn)當代譯本的探討。從手頭掌握的資料來看,海外《論語》英語全譯本已超過三十個。調查還發(fā)現(xiàn),作為早期主要海外英語全譯本之一,20世紀初就已出現(xiàn)的Leonard A. Lyall的《論語》英譯本迄今鮮有研究,比如利用“中國期刊全文數(shù)據(jù)庫”(CNKI)未能搜尋到專門研討該英譯本的文章翻譯學的論文寫作技巧翻譯學的論文寫作技巧。由于材料新本身是學術創(chuàng)新的重要表現(xiàn)之一,因此有理由初步將該譯本作為自己撰寫一篇翻譯研究論文的研究對象。
跨文化視角下旅游英語翻譯策略探析論文
摘 要:近十幾年來,隨著我國對外開放的進一步加深、越來越多的國外游客來到中國,了解中國風土人情,各地文化。因此,旅游英語翻譯在文化交流中起到極為重要的作用。本文從跨文化視角出發(fā),分析了由于文化差異導致伊春旅游地區(qū)英譯文本中存在的問題,進而對旅游英語翻譯策略做了探究。
關鍵詞:跨文化視角; 旅游英語; 翻譯策略;
一、 引言
隨著我國對外開放的進一步加深,旅游文化已悄然興起,對于國外游客而言,這是了解中國的最好的途徑。旅游業(yè)有其獨特點,旅游翻譯并非易事。旅游英語翻譯在此過程中,起到橋梁和紐帶的作用,更突出其跨文化交際特點,旅游英語翻譯涉及內容之廣,上至天文地理,下至地區(qū)風俗,既包括自然景觀翻譯、人文景觀翻譯,也包括很多當?shù)氐牧曀滓约耙恍┤藗儾皇熘奈幕瘍群。在旅游英語翻譯的過程中應保持本土文化個性,發(fā)揚文化傳統(tǒng),使?jié)h語的魅力融入到英語中去,達到交流的目的。
跨文化旅游翻譯是集文化和翻譯為一身,在翻譯過程中體現(xiàn)出文化滲透。但是,旅游英語文體特點的限制,在內容上以準確實用無誤為準繩,突出“信”,在文體上,要突顯其結構簡單,句子結構嚴謹,不提倡用過多的從句來羅列信息,以求得最大信息量的目的。有時在翻譯漢語中那些成語以及詩句時,可以作適當刪減處理,而不必逐字逐句的直譯,而結果往往不令人滿意?偟恼f來,跨文化旅游翻譯要盡使信息傳達準確,在此基礎上可以吸引更多國外游客來觀光游覽。
中西方文化的差異,加之漢語和英語由于各屬不同語系,在翻譯過程中也有所體現(xiàn),語言風格和文化特點也不盡相同。這就需要譯者仔細體會原文的深刻含義,理解跨文化交際所帶來的不同影響。
從學生的誤譯看科技英語翻譯策略英語論文
摘要:科技英語翻譯不僅涉及到兩種語言的轉換,還要考慮專業(yè)知識,因而更容易出現(xiàn)誤譯。從聯(lián)立關系、上下文關系兩個方面分析了學生誤譯原因。對這些誤譯都作了詳盡分析,并在結論部分給出了具體的翻譯對策。
關鍵詞:科技英語;誤譯;聯(lián)立關系;上下文關系
中圖分類號:H31 文獻標識碼:A 文章編號:1009-0118(2011)-05-0-02
一、引言
為了滿足學生需要,提高學生運用英語能力,哈爾濱理工大學開設了任選課——科技英語翻譯及英語摘要寫作。在兩年多的授課過程中,任課教師收集 了大量的學生作業(yè),深入研究了學生在翻譯過程中由于忽視聯(lián)立關系和上下文關系所犯的錯誤。文章采取英譯漢的形式, 由63名非英語專業(yè)二年級學生以考試的形式,在規(guī)定的時間內翻譯一篇文章。
二、 忽視聯(lián)立關系導致的誤譯
英語的詞義對上下文的依賴比較大,獨立性比較小。一個詞的詞義往往取決于與它的搭配或組合,詞究竟是什么意思,僅就其本身而言,無法確定[1]。但一旦與相關的詞搭配,位于特定的聯(lián)立關系之中,就明確無誤了,F(xiàn)以原文中的專業(yè)術語為例說明聯(lián)立關系。
(一)專業(yè)術語的誤譯
原文是一篇天文學方面的文章,其中典型的專業(yè)詞匯是 “supernova”和“White Dwarf”。由于 “supernova” 有前綴super-,容易翻譯猜到詞義,所以本文只考察 “White Dwarf”的翻譯情況。學生總數(shù)63人,有36名同學將 “White Dwarf” 譯為“白矮星”。有些譯文,例如“白的矮星”、“白星”、“矮星”、“小白矮星”、“侏儒星”、“小星球”,雖然不貼切,卻也還像天文學術語!百|子”、 “白點”、“白光”只能算作普通科技術語!鞍装印、“白色矮子”和“白色侏儒”采取了直譯的方法,絲毫沒有專業(yè)術語的味道。“白色矮小的植物”譯得很 令人費解,筆者試圖找到學生翻譯的證據(jù)。 “dwarf” 作為形容詞時有如下解釋:[only before noun] (of a plant or an animal 植物或動物) much smaller than the normal size 矮小的:dwarf conifers 矮小的針葉樹[2]。 這名同學可能是看到有“植物或動物”字樣出現(xiàn),誤以為 “dwarf” 指的是植物或動物,見前面有 “white”,就干脆譯為了“白色矮小的植物”。如果說“白色矮小的植物”筆者勉強找到了錯誤原因的話,“白色垃圾”卻怎么也找不到證據(jù)了。有的同學還 選擇了討巧的方法,仿照有些人名的譯法,干脆將 “White Dwarf” 抄上,或是將其簡寫為 “WD”,有的則直接按讀音譯為“懷特迪瓦弗”。還有四名同學沒翻譯出來。
試論文化差異與英語翻譯教學
英語文化與漢語文化在歷史文化、社會準則方面有很多不同之處,怎樣簡析文化差異與英語翻譯教學?
一.前言
美國語言學家薩丕爾(edward sapir)在《語言論》中指出:“語言不能脫離文化而存在,就是說不能脫離社會流傳下來的。決定我們生活風貌和信仰的總體”?梢姟UZ言是文化的一部分,是文化的載體語言與文化互相影響,互相作用。理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。語言反映著文化的內涵、價值和精華。翻譯是兩種語言在兩種文化中的轉換.是在文化中的信息傳播,是一種跨語言、跨文化的交際活動,譯文必須符合譯入語民族的文化,思維方式、思維習慣。因此英漢兩種語言的文化及思維差異對翻譯的表達和理解,對翻譯實踐有著很大的影響。在翻譯教學中,不僅要讓學生掌握語言基礎知識,而且還應當加強有關文化背景知識的傳授,提高學生對文化差異的敏感性和處理文化差異的靈活性,從而提高其文化修養(yǎng)和翻譯能力。
二.在翻譯教學中,加強對文化差異的了解
“文化是一種復雜的整體,其中包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗以及人們作為社會成員而獲得的一切能力和習慣。”(edward burnett tylor,1871)不同的民族有著不同的文化,這種文化差異體現(xiàn)了每一民族不同的生活方式和觀念,同時也影響了該民族的形成與發(fā)展。語言是文化的載體,透過一個民族的語言,可見該民族絢麗多姿的文化形態(tài)。”翻譯是在一定文化背景條件下進行的語言形式的轉變。它涉及兩種語言,也是兩種文化。要對一種語言進行翻譯,必須先理解這種語言,并理解產(chǎn)生這種語言的文化背景知識,才能將翻譯符合譯入語(目標語)的習慣。因此,在英漢翻譯過程中只有全面考慮文化因素,才能避免錯誤的產(chǎn)生。
對英語翻譯能力的訓練方法研究論文
眾所周知,一般的語言技能分為聽、說、讀、寫,當然還有對于這四種能力的綜合運用水平。聽與讀作為理解方面的技能,說與寫作為表達方面的技能;以上這些技能在語言的實際學習與運用時相互依存又相互制約,協(xié)調成為對語言的綜合使用能力。新課程標準下的高中英語教學里并沒有將翻譯能力列為一項重要的教學目標,不過英語的翻譯能力是對英語綜合使用以及貫通能力的最好體現(xiàn)。它不僅僅是在英語的學習過程中被多次使用的技能,還是一種綜合性超強的語言分析技能,其涵蓋的知識包括:語言文學、文藝學以及文化學等。所以,在高中英語的教學過程中,教師不但要關注翻譯的教學,還要關注對學生翻譯能力的訓練。作者在文中分析了高中英語翻譯能力訓練的重要性,同時針對高中英語教師如何做好對學生翻譯能力的訓練進行了深入探討。
一、訓練學生翻譯能力的重要性
聽、說、讀、寫、譯是學生和英語交流對象能夠進行順暢表達與溝通的最基本能力。可是一直以來,我們的高中英語教學往往只注重“聽說為先,讀寫其次”的根本原則,學生只要能夠達到聽懂,讀懂,會說,會寫就可以了,對于翻譯并無太多的要求,好像翻譯似乎可有可無。尤其是最近幾年,有些省份的英語高考試題中刪除了翻譯部分的出題內容,而且新課程標準對翻譯的能力沒有給出明確要求。這些都直接讓受高考作用的英語教學對學生翻譯能力的訓練更加不重視,造成了英語教學看輕翻譯能力訓練的情況比比皆是。實際情況是,翻譯作為一種雙語之間的交流能力,同時其還是聽、說、讀與寫能力的綜合體現(xiàn)。聽、說、讀、寫、譯這些基本能力的訓練之間相輔相成、互相制約,絕不能忽略任何一個。