1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 李清照聲聲慢英譯賞析

        時間:2023-01-20 23:20:42 英語筆譯 我要投稿

        李清照聲聲慢英譯賞析

          《聲聲慢》是南宋著名女詞人李清照的代表作之一,全詞借描寫殘秋所見、所聞、所感,抒發作者因國破家亡、天涯淪落而產生的孤寂落寞、悲涼愁苦的心緒,具有濃厚的時代色彩。全詞一字一淚風格深沉凝重,極富藝術感染力。下面是這首著名宋詞的英譯賞析,歡迎閱讀!

        李清照聲聲慢英譯賞析

          《聲聲慢》 李清照

          尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

          乍暖還寒時候,最難將息。

          三杯兩盞淡酒,怎敵他,晚來風急!

          雁過也,正傷心,卻是舊時相識。

          滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?

          守著窗兒,獨自怎生得黑!

          梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。

          這次第,怎一個愁字了得!

          下面是《聲聲慢》各句的 英譯賞析

          例1、 尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

          林譯:So dim, so dark,/ So dense, so dull,/ So damp, so dank,/ So dead!

          楊譯:Seeking, seeking,/ Chilly and quiet,/ Desolate, painful and miserable.

          徐譯:I’ve a sense of something missing I must seek./ Everything about me looks dismal and bleak. / Nothing that gives me pleasure, I can find.

          許譯:I look for what I miss;/ I know not what it is./ I feel so sad, so drear,/ So lonely, without cheer.

          解析:1)林譯全部選用單音節詞,押頭韻,且詞語的選用層層遞進,可謂獨具匠心。“dim”和“dark”表明天色已晚, “dense”和“dull”展現了濃重不化,尋覓不得的憂愁和失落,繼而“damp”和“dank”渲染陰冷凄苦的氛圍,最后“dead”推向高潮,體現了詞人絕望無助,凄涼痛苦的內心。譯文言語簡練,內涵豐富。

          2)楊譯用七個形容詞對應七對疊字,生動形象地展現了詞人情感的變化,由表及里,層層深入。

          3)徐譯,相較而言,不免顯得不夠簡短。譯者另辟蹊徑,將詞詩歌化,但由于句子偏長,翻譯得過于明白,失去了原詞的意境。

          4)許譯增加了主語,點明了尋覓之物是“what I miss”,似乎過于直白,少了原詞的委婉朦朧之感。譯者韻腳的選擇十分用心,“miss”與漢語“覓”音似,“cheer”與“戚”相似。

          例2、 乍暖還寒時候,最難將息。

          林譯:The weather, now warm, now cold,/ Makes it harder/ Than ever to forget!

          楊譯:Even when it’s warmer there is still a chill, / It is most difficult to keep well.

          徐譯:Even the weather has proved most unkind. / It is warm, but abruptly it turns cold again. / An unbroken rest-most difficult to obtain.

          許譯:How hard is it / To keep me fit / In this lingering cold!

          解析:這兩句說明天氣突然轉暖,卻仍然寒意未消。變化無常的天氣,也影響著人們的心情。而詞人此時生活顛沛流離,心中愁思滿滿,更兼無常的天氣,更難休息和修養。

          1)林譯將“最難將息”譯成“最難忘記”,與原詞的意思出入較大。

          2)楊譯較為完整地呈現了原詞的意境和意思。

          3)徐譯譯文明白易懂,但不夠含蓄委婉。

          4)許譯調整了原詞的語序,“lingering cold”點明了“還寒”,但未說明“乍暖”,丟失了原文信息。

          例3、 三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急?

          林譯:How can a few cups of thin wine/ Bring warmth against/ The chilly winds of sunset?

          楊譯:Three or two cups of light wine, / How can they ward off the strong morning wind?

          徐譯:Three cups of thin wine would utterly fail- / To cope with the rising evening gale.

          許譯:By cup on cup/ Of wine so dry/ Oh, how could I/ Endure at dusk the drift/ Of wind so swift?

          解析:1)三杯兩盞只是一個籠統的概念,翻譯方式多樣,四位譯者的翻譯都可以。

          2)原文的.“敵”字,選詞巧妙,生動傳神,而四位譯者對“敵”的處理,完全不同。相比較而言徐譯的“cope with”和許譯的“endure”力度不夠,不及其他兩位譯者選用的“ward off”和“against”。

          3)有三位譯者保留原文的反問句式。反問、設問、感嘆等句式語氣都較為強烈,一般的翻譯做法是與原文句式保持一致。且在譯文風格上,許譯相較于他者,風格較為不同,尤為突出的是“Oh, how could I”,使譯文更具英詩風格。

          例4、 雁過也,正傷心、卻是舊時相識。

          林譯:I recognize the geese flying overhead:/ My old friends, / Bring not the old memories back!

          楊譯:Wild geese fly past, while I’m broken-hearted; / But I recognize they are my old friends.

          徐譯:Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown./ But with them, very familiar I have grown.

          許譯:It breaks my heart, alas,/ To see the wild geese pass, / Foe they are my acquaintances of old.

          解析:1)自古鴻雁傳書,雁是古時人們互通書信的重要工具。親人分離,山河破碎,正傷痛,又看到雁飛過,恐怕傳遞的又是壞消息,更何況還是舊相識。舊愁新苦涌上心頭,更添悲痛。

          2)這一句,雖短短十二個字,情感卻是不斷變化的?v觀四中譯文,大部分不能傳遞出文字深層次含義,雁、傷心、舊相識之間的關系表達地不夠緊密。唯有林譯獨辟蹊徑,對原文進行了較大改動,特別是最后一句“bring not the old memories back!”道出了舊相識卻反增其悲的原因。

          例5、滿地黃花堆積,憔悴損、而今有誰堪摘?

          林譯:Let fallen flowers lie where they fall./ To what purpose/ And for whom should I decorate?

          楊譯:Fallen chrysanthemums piled up on the ground,/ So withered,/ Who would pluck them?

          徐譯:About the ground, chrysanthemums are bestrewn./ Gathering into heaps-bruised-withering soon. / With myself in utter misery and gloom, / Who cares to save them from their approaching doom?

          許譯:The ground is covered with yellow flowers,/ Faded and fallen in showers. / Who will pick them up now?

          解析:1)詞人以花喻人,凋零的菊花,散落在地,無人問津。自己也同樣如此,山河破碎,身世浮沉,無人憐惜。

          2)“滿地黃花堆積”中較為難翻的是“堆積”這個詞。林譯只是表明花落,并未體現“堆積”二字。徐譯雖然將原詞意思完整表達出,但言語不夠精簡。許譯的“Faded and fallen in showers”,可謂佳譯,十分生動形象。至于”黃花“一詞,原文指代黃色菊花,林譯“fallen flowers”過于籠統,“chrysanthemum”和“yellow flowers”都可以,但前者個人覺得比較生僻,且發音略微艱澀,用作譯文不太符合詩歌朗朗上口的特點,也并非指黃色菊花。

          3)“憔悴損”不僅是菊花凋謝枯萎,也代表詞人自己身體瘦弱,面色蠟黃。林譯和徐譯體現了由物及人的一個轉變,但徐譯語言略顯臃腫。

          例6、守著窗兒,獨自怎生得黑?

          林譯:By the window shut, / Guarding it alone,/ To see the sky has turned so black!

          楊譯:Leaning on the window,/ How can I pass the time till night alone?

          徐譯:Standing by the window-watching in anguish stark,/ Could I bear alone the sight until it is dark?

          許譯:Sitting alone at the window, how/ Could I but quicken/ The pace of darkness that won’t thicken?

          解析:1)這兩句描寫出詞人孤苦寂寞,連熬到天黑都覺不易。

          2)林譯對原詞有所誤解,一處是“守著窗兒”的守,不應是“guard”作守衛,守護的意思。其他譯者的“lean on”,“ stand by”, “sit at”都可以。另一處是后面的“獨自怎生得黑”,原詞的意思是難以熬到天黑,而不是林譯中的“the sky has turned so black”,天色已是一片漆黑。

          3)徐譯和許譯對后一句動詞的處理比較好,選用了“bear”和 “quicken”兩個詞,生動形象地再現了詞人寂寞冷清,度日如年的心態,楊譯的“pass”相較則略顯平淡。

          例7、梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。

          林譯:And the drizzle on the kola nut/ Keeps on droning:/ Pit-a-pat, pit-a-pat!

          楊譯:The drizzle falls on the wutong trees, / Raindrops drip down at dusk.

          徐譯:Against the tung and plane trees, the wind rises high./ The drizzle becomes trickles, as even draws nigh.

          許譯:On plane’s broad leaves a fine rain drizzles/ As twilight grizzles.

          解析:1)雨打梧桐,是中國古典詩詞中一個十分典型的文化意象,秋雨淅瀝,滿緒愁思。此句翻譯內容較為容易,但若是傳神則較為困難,特別是“點點滴滴”這一擬聲詞。

          2)許譯的“drizzle”, “grizzle”和徐譯的“drizzle”, “trickle”都采用了擬聲詞,保留了原文的意境,且注重押韻,展現原詞的音韻美。

          3) 林譯更為生動傳神。“droning”體現了秋雨單調低沉的聲音,而最后的“pit-a-pat, pit-a-pat”擬聲詞更是神來之筆,不僅富有音樂美,畫面感也十分強烈。

          例8、這次第,怎一個愁字了得!

          林譯:Is this the kind of mood and moment/ To be expressed / By one word “sad”?

          楊譯:At a time like this, / What immense sorrow I must hear!

          徐譯:How, in the word “Miserable”, can one find-/ The total effects of all these on the mind!

          許譯:Oh, what can I do with a grief/ Beyond belief!

          解析:1)“這次第”總概上文,筆鋒急收,“怎一個愁字了得”,情感噴薄而出。愁的不僅是自己的孤苦寂寞,更是國破家亡的痛心疾首。“這次第”三詞概括了上述的種種情景,四位譯者的譯文皆可,但值得一提的是林譯“Is this the kind of mood and moment”在表意的同時兼顧押頭韻,體現譯者深厚的功底。

          2)“愁”字為此句字眼,四位譯者對“愁”字的處理各不相同。林譯選擇“sad”,雖然用引號括出,表明其暗含深意,但仍然略顯單薄。楊譯選用“immense sorrow”,增加了程度修飾成分體現悲痛的深重。徐譯的“Miserable”在體現悲痛的同時,選擇使用引號和大寫這一方式凸顯這一詞。許譯“a grief beyond belief”對原詞進行了一定的轉化,特別是后面的“beyond belief”較好體現詞人的愁思。

        【李清照聲聲慢英譯賞析】相關文章:

        李清照聲聲慢多版本英譯賞析12-07

        李清照《聲聲慢》原文及翻譯賞析09-26

        散文巷英譯賞析08-31

        散文蟋蟀英譯賞析08-30

        英譯散文賞析《書房》08-30

        散文霧的英譯賞析08-30

        朱自清背影英譯賞析09-25

        老舍《養花》英譯賞析04-15

        散文鳥巢英譯賞析06-17

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>