- 相關推薦
散文鳥巢英譯賞析
有時走在馬路上,仰首遙望居住的那座樓宇,找到第17層那幾扇屬于自己和自己親人的窗戶,就覺得那個叫作“家”的地方,其實更像一個“鳥巢”。下面是小編分享的散文《鳥巢》英譯賞析,歡迎大家閱讀!
鳥巢
The Bird’s Nest
肖鳳
Xiao Feng
水泥澆鑄成的塔樓和板樓,鱗次櫛比,遠遠望去,仿佛是陡峭垂直的群山,構成了大城市的獨特風景線。然而它們的造型,僵硬呆板,不像大自然的山巒,鬼斧神工,有著美妙的線條,蘊含著迷人的神韻。
Rows of cement tower buildings and prefabs, looking from afar like groups of steep mountains, are a unique sight in big cities. They are stiff and stereotyped in form, unlike real mountains which a masterwork of nature with beautiful lines and implicit enchanting grace.
要點:
1,“水泥澆鑄成的塔樓和板樓,鱗次櫛比”譯為Rows of cement tower buildings and prefabs,其中用rows 或rows upon row意即“一個挨著一個”,表達鱗次櫛比
2,“水泥澆成的”可譯為cement 或cement- poured,因為“水泥”和“混凝土”基本相同,也可以用concrete-poured代替
3,“板樓”指“預制板房屋”,譯為prefabs,即prefabricated buildings
4,“鬼斧神工,有著美妙的線條”兩分句意義相同,取其一翻譯即可
不過,生活在北京市的平民百姓,如果能夠在這灰色的或者綠色的,或者別的什么顏色的高樓里,擁有一個屬于自己的空間,不論是大是小,只要它是獨立的,能夠無拘無束地生活著,也就滿足了。
Nevertheless, the common people of Beijing will be content with housing accommodation, big or small, in a high-rise of gray, green or any other color, where they can enjoy the ease and privacy of their own home.
要點:
1,整個段落的主干為“生活在北京市的百姓(對居住環(huán)境)感到滿足,不論是…還是…”因此譯為the common people of Beijing will be content with housing accommodation…
2,“獨立的,能夠無拘無束地生活”譯者按“不受干擾地,自由自在地生活”譯為they can enjoy the ease and privacy of…,其中privacy作“不受干擾”或“獨處”解,ease作“自由自在”解
有時走在馬路上,仰首遙望居住的那座樓宇,找到第17層那幾扇屬于自己和自己親人的窗戶,就覺得那個叫作“家”的地方,其實更像一個“鳥巢”。因為它方方正正,像一個匣子,雖然它被夾在第16層與第18層之間,卻總是覺得它好像是被高高地吊在半空中,上不著天,下不著地。作為人類的家園,它似乎是太高了一點兒。
Sometimes, while strolling in the street, I raise my head to gaze far ahead at the building where I live. As I identify the windows of my family on the 17th floor, I realize what we call our “home” is in fact more like a “bird’s nest”. It’s cubical like a box. Sandwiched in between the 16th and 18th floor, it’s still like something hanging high up in midair, touching neither the sky nor the earth. Apparently, it’s a bit too high for a human domicile.
要點:
1,“雖然它被夾在第16層與第18層之間”譯為Sandwiched in between the 16th and 18th floor,其中sandwhich意即“插入; 把…夾在…之間; 擠在…中間; 把…夾在面包片中”,此處使用可謂是生動形象~
因此常常羨慕鳥兒,它們能夠自由自在地飛翔,如果它們把巢筑在第17層上面,也能舒展開自己的雙翼,款款地飛回去。而且還能站在自己的巢里,優(yōu)哉游哉地鳥瞰人群?墒俏覜]有翅膀,如果我要回到自己的“鳥巢”,必須借助樓里的電梯。而電梯又受制于電的有無,或有沒有故障(它常有故障),以及開電梯的小姐是否坐在崗位上。不像鳥兒那般自由,一切由它自己做主,想要出門就出門,想要歸巢就歸巢。
Therefore, I often envy birds their ability to fly freely. If they had a nest built on the 17th floor of our building, they could also fly back to it light-heartedly and then stand enjoying a leisurely view of crowds milling about in the streets. But, unfortunately, I have no wings. So I have to use the elevator in the building to get back to my “nest”. And, mind you, that depends upon the uninterrupted supply of electric power, the trouble-free condition of the elevator (which often has troubles) and the presence of the girl elevator operator on duty. Unlike birds, I can’t always act as I think fit, leaving or coming back to my “nest” freely as I please.
要點:
1,“也能舒展開自己的雙翼,款款地飛回去”意即“也能輕松愉快地飛回去”譯為hey could also fly back to it light-heartedly
2,“還能站在自己的巢里,優(yōu)哉游哉地鳥瞰人群”譯為and then stand enjoying a leisurely view of crowds milling about in the streets.其中milling about in the streets 意即 “在街上轉來轉去”是譯者增譯的部分,更加突出了“優(yōu)哉游哉”的狀態(tài)
3,“而電梯又受制于電的有無”譯為And, mind you, that depends upon the uninterrupted supply of electric power…,mind you是增益部分,用以增加全文語氣
4,“想要出門就出門,想要歸巢就歸巢”是典型的中式句式,而且還是很口語化的,需要我們進行整合,即“出門和回家都隨自己高興”,譯為leaving or coming back to my “nest” freely as I please
坐在窗前的寫字臺前伏案 工作,忽然聽見“咕,咕,咕”的悅耳聲音,抬頭一望,原來是兩只白色的鴿子站在窗外的窗沿上,正在親昵地對話。我不愿驚擾它們,便靜靜地坐在那里,欣賞它 們的漂亮形體與溫柔姿態(tài)。待它們親熱地談得夠了,就會轉過小巧的頭顱,用它們那雙明亮的小眼睛,與我對視。每逢這時,我就很想告訴它們,我是多么地喜歡鴿 子,畢加索筆下的那只名鴿,其實遠不如真實的鴿子美麗。我還會產生錯覺,不知是這對鴿子還是自己,正住在“鳥巢”里,也不知我與它們是否同類。它們的小腦 袋里想些什么,我一無所知,反正是等到它們留連得夠了,就展翅飛翔,飛回到屬于它們自己的巢里,那個鳥巢比我的“鳥巢”平方米略少,不過也是懸在半空,懸 在對面那座塔樓的一家住戶的陽臺上。
Sometimes, sitting at my desk before the window, I will suddenly hear a soft cooing sound and, looking up, I find a pair of white doves billing and cooing on the outer windowsill. Unwilling to alarm them, I will sit quietly admiring their elegant shape and gentle carriage. At the end of their rendezvous, they will turn their heads and exchange stares with me, their tiny eyes glistening. I will, on such occasions, be very eager to let them know how I love doves and that the famous dove painted by Picasso is far less beautiful than real doves. I will feel confused as to who should be the real dweller of the “nest”—the pair of doves or me, and whether we are of the same kind. I don’t know what thoughts they have in their tiny brains. Anyway, after enjoying themselves to their heart’s content, they will fly back to the nest of their own. It is somewhat smaller than mine by several square meters, but it is also hanging in midair, over the balcony of a residence in the opposite tower building.
要點:
1,“正在親昵地對話”未按字面意思直譯,而采用成語billing and cooing(談情說愛),簡潔利落
2,“待它們親熱地談得夠了”依舊沒有逐字直譯,而是意譯為At the end of their rendezvous,使行文簡潔~而下面的“等到它們留連得夠了”就譯為了after enjoying themselves to their heart’s content,
除了鴿子之外,也有麻雀造訪我的窗臺。或者一只,或者兩只,或者更多。它們嘰嘰喳喳,跳跳蹦蹦,全然不顧有人正從窗戶的另一面望著它們,很像一群喜愛游玩的活潑孩子。它們的家不知筑在何處,好像比鴿子的家距離遠些。
In addition to doves, sparrows also frequent my windowsill. They will come singly, in pairs or groups, chirping and hopping about like playful kids, totally impervious to any peeper behind the window. The whereabouts of their home is unknown, but apparently it is farther than that of doves.
要點:
1,“或者一只,或者兩只,或者更多!弊g為They will come singly, in pairs or groups…
2,這兩段出現(xiàn)許多描寫鳥叫的詞如“咕咕”cooing “嘰嘰喳喳”chirping,后者是描寫鳥叫聲的常用詞,注意積累~
3,“全然不顧有人正從窗戶的另一面望著它們”可譯為totally impervious to any peeper behind the window,較totally impervious to any onlooker on the other side of the window,更加簡潔。
這些客人光顧我的“鳥巢”,讓第17層的高空有了魅力。有時站在窗戶里面向外望去,常?匆婙B兒們在窗外飛翔,這種景象使自己幾乎忘記了是被圍困在水泥筑成的方格子里。
The visit of these guests to my “nest” has lent great charm to the 17th floor. Often, when I see birds flying beyond my window, I will forget I am living in the prison cell of a cement-poured home.
要點:
1,“這種景象使自己幾乎忘記了是被圍困在水泥筑成的方格子里”譯為I will forget I am living in the prison cell of a cement-poured home,其中the prison cell of a cement-poured home,意即“像牢房一般的水泥房子”,
可是,只要俯首下望,大城市的單調景色就會一目了然——馬路很像一條灰色的帶子,形形色色的汽車和無軌電車像大大小小的甲殼蟲,慢慢地向前蠕動,很久才能走到視線之外。近處是深灰色的屋頂,遠處是層層疊疊的樓群。
But, if I stoop to look down, I’ll see immediately how insipid the city is. The streets stretch like grey ribbons. It takes quite a while for cars of all descriptions and trolleybuses to move along slowly like beetles of various sizes until they are out of sight. Nearer in sight are dull grey rooftops, and farther on stand row upon row of buildings.
要點:
“近處是深灰色的屋頂,遠處是層層疊疊的樓群。”譯為Nearer in sight are dull grey rooftops, and farther on stand row upon row of buildings.,采用倒裝句,是表方位的常用手法
綠色的樹木像珍寶,令人 愛不釋“目”,使人更加向往大自然。很想變成一只鳥,從這座“鳥巢”中飛出去,飛到森林中去,飛到大海邊去,飛到崇山峻嶺中去,飛到一切有花有草有樹有 水,唯獨沒有水泥和汽車尾氣的地方去,去享受一下沒有污染的清新空氣,去享受一下沒有噪音的寧靜氛圍,去享受一下沒有撒過漂白的粉的清澈溪水,去尋找一個沒有是非,沒有煩擾,沒有摩擦,沒有爭權奪利,沒有勾心斗角,沒有爾虞我詐的干凈去處。
Green trees are so lovely that we can scarcely take our eyes off them. I wish I could become a bird so that I could fly off from this “nest” to the forest, the sea, the mountain, or to any place with flowers, grass, trees and water, but without cement and tail exhaust. It would be a place where I could enjoy unpolluted fresh air, quiet atmosphere free from noise-pollution, pure water from a limpid brook. It would be a clean space without discord, disturbance, friction, scramble for power and gain, intrigue and mutual deception.
要點:
1,“愛不釋’目’”由“愛不釋手”(喜愛得舍不得放手)轉化而來,譯為we can scarcely take our eyes off them
2,“飛到森林中去,飛到大海邊去,飛到崇山峻嶺中去,飛到一切有花有草有樹有水”句式重復,只譯一次“飛到”即可~
3,“沒有撒過漂白的粉的清澈溪水”即“未被污染的清澈溪水”,譯為pure water from a limpid brook
【散文鳥巢英譯賞析】相關文章:
散文巷英譯賞析08-31
散文蟋蟀英譯賞析08-30
英譯散文賞析《書房》08-30
散文霧的英譯賞析08-30
散文書房英譯賞析08-31
巴金散文朋友英譯賞析04-06
老舍散文養(yǎng)花英譯賞析08-31
巴金散文虎英譯賞析08-31
散文論包裝英譯賞析08-30
散文長壽之道英譯賞析08-30