1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 吳冠中散文太陽英譯賞析

        時間:2020-10-30 18:23:37 英語筆譯 我要投稿

        吳冠中散文太陽英譯賞析

          昨天,小公園里撒滿了陽光,孩子們、老人們,喜洋洋一大群。下面是小編整理的《太陽》英譯賞析,歡迎大家閱讀!

        吳冠中散文太陽英譯賞析

          太陽

          The Sun

          吳冠中

          Wu Guanzhong

          昨天,小公園里撒滿了陽光,孩子們、老人們,喜洋洋一大群。今天,太陽不見了,陰冷陰冷的冬天,像要下雪了。公園里消失了人群,只有一個人裹著大衣低頭獨自行走,太陽的消失沒有影響他獨自行走,似乎他心中本來就沒有太陽。

          Yesterday, the small park was bathed in sunshine and lots of kids and elderly folks there enjoyed themselves very much. Today, the sun has disappeared. It is a cold and gloomy winter day and looks like snow. The park is deserted except for a solitary walker wrapped in an overcoat with his head bent low. The disappearance of the sun does affect his solitary walk at all. It seems that there is no sun in his heart.

          要點:

          1,“小公園里撒滿了陽光”即“小公園沐浴在陽光下”譯為the small park was bathed in sunshine,be bathed in形象地再現了當時的情形,《張》中還給出了另一種譯法,Yesterday, lots of kids and elderly folks enjoyed themselves very much in the sun drenched small park

          2,“只有一個人裹著大衣低頭獨自行走”多動詞句,此處譯者巧妙地將“獨自行走”轉譯為名詞walker,大大精簡了句式,相似的例子還有《古城》中“那是一只灰色的鐵鳥。對這古城,它不是完全陌生的。”譯為That was a grey iron bird by no means a stranger to ancient city.此處將“陌生”轉譯為名詞~

          太 陽與大家有關,人們跟著太陽起床,隨著太陽的沉沒而沉睡,等待明天的太陽。大家喜歡太陽,等著看日出,《日出的'印象》是舉世繪畫名作,“夕陽無限好”是千 古名句。太陽賦大自然色彩,太陽在人間創造了陰影。沒有了陰影,也就看不清光明,有了陰影才認識世界原來是立體的?偸巧钤陉幱袄锊唤】担钪袥]有陰 影也不健康,太陽控制著人們的健康,生死存亡。

          We are all closely related to the sun. We get up at sunrise and fall into a heavy slumber after sunset until the sun reappears the next day. We all love the sun and long for sunrise. Impression, Sunrise is a world-famous painting. “The setting sun shines with unrivalled splendor” is a celebrated line from an ancient Chinese poem. The sun endows Mother Nature with color and creates shadows for men. Without shadows, we could be unable to see light. It is by means of shadows that we find the world to be three-dimensional. It is unhealthy to confine ourselves to shadows, nor is it healthy to have no shadows in life. The sun has much to do with our health and determines our life or death, survival or extinction.

          要點:

          1,“…等待明天的太陽”即“直到第二天太陽升起”譯為until the sun reappears the next day.

          2,“’夕陽無限好’是千 古名句”譯為“The setting sun shines with unrivalled splendor” is a celebrated line from an ancient Chinese poem.其中把“千古”譯為from an ancient Chinese poem,帶有解釋性,交代此名句來自一句中國古詩

          3,“等著看日出”即“渴望著/盼望著日出”譯為long for sunrise

          4, “太陽控制著人們的健康,生死存亡”,此處的“控制”宜理解為“與…有關”或“決定”因此譯為The sun has much to do with our health and determines our life or death, survival or extinction.

          綜述:

          注意某些動詞的理解“控制”并非控制,“等待”也沒有譯為waiting,注意結合語境靈活運用~

          人們看太陽,觀賞其紅、光、亮。參照太陽,人創造了燈籠。有了電燈,還愛燈籠,因為太陽永遠令人膜拜,兒童畫中出現最多的也就是太陽。地球上只能看到一個太陽,太陽是惟一,惟一往往被尊為最偉大,路易十四自稱是太陽王,但路易十四還是死了,讓別人去爭太陽王的寶座。

          People look at the sun and admire its glow, light and brilliance. Men invented the lantern in imitation of the sun and continue to love the lantern when they have the electric lamp because the sun will always have the worship of all. It also appears most often in drawings done by children. We see one and only one sun from the earth. The sun is the sole ball of fire in the sky. Anything that is the only one of its kind is often held up as great. Louis XIV styled himself Solar King. But he nevertheless died, leaving his potential successors to contend for the Solar-King throne.

          要點:

          1,“人們看太陽,觀賞其紅、光、亮”即“人們欣賞太陽的紅,光,亮”譯為People look at the sun and admire its glow, light and brilliance.

          2,“有了電燈,還愛燈籠”即“在發明了電燈之后還繼續愛著燈籠” 譯為continue to love the lantern when they have the electric lamp

          3,“令人崇拜”譯為have the worship of all

          4,“太陽是唯一”譯時,采用增詞法,譯為The sun is the sole ball of fire in the sky.或The sun is the only fiery celestial body.

          5,“惟一往往被尊為最偉大”譯為Anything that is the only one of its kind is often held up as great.其中把“唯一”譯為the only one of its kind,也采用了增詞法,此處“尊為”譯為to hold up,意為“提出,推舉”,另外“尊為”也可譯be revered/admired/respected as

          綜述:依舊是重在上下文的理解~

          太 陽是熱之源,是溫暖的象征,悽愴之人常說失去了心中的太陽。赤日炎炎的酷暑,人們怕太陽,太陽并不總賜予幸福,它可能是偽君子,它令禾苗枯萎,荼毒生靈。 當它被人畏懼時,夏夜的月色倒贏得了人們的青睞,其實月亮那點迷人的光,只是太陽的反照。太陽我行我素,永遠這樣放光芒,它一樣對待野草、鮮花、蛆蟲、蝙 蝠、高樓大廈與沙漠洪荒……

          人們終于還是離不開無比強烈的太陽。

          The sun is the source of heat and the symbol of warmth. Sorrowful people often complain that they have no sun in their hearts. People dread the sun in sweltering summer days. The sun does not always give us blessings. It may be a hypocrite, causing seedlings to wither and plunging people into the depth of misery. While people dread the sun, they admire the moon on summer evenings though, in fact, its enchanting pale light is a reflection from the sun. the sun goes on doing whatever it pleases, always shining on all alike, be they wild grass, fresh flowers, worms, bats, skyscrapers, deserts, wild country….

          All in all, people can’t live without the all-powerful sun.

          要點:

          1,“赤日炎炎的酷暑”譯為sweltering summer days,swelter用于天氣,表示“炎熱”,之前我們總結過各種“笑”,各種“走”,各種“胖”,此處得各種“熱”也是值得注意的,其他表示“炎熱”的詞還有searing,scorching,blistering

          2,“那點迷人的光”即“那迷人的黯淡光芒”譯為its enchanting pale light

          3,“太陽我行我素,永遠這樣放光芒,它一樣對待…”譯為the sun goes on doing whatever it pleases, always shining on all alike,“我行我素”譯為doing whatever it pleases,alike意同equally

          4,此處“無比強烈的”意為“無所不能的”,譯為all-power

        【吳冠中散文太陽英譯賞析】相關文章:

        1.散文太陽英譯賞析

        2.吳冠中西歐的夏天英譯賞析

        3.吳冠中上海街頭英譯欣賞

        4.散文野草英譯賞析

        5.散文巷英譯賞析

        6.散文古城英譯賞析

        7.英譯散文賞析蟋蟀

        8.英譯散文賞析《書房》

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>