1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧

        時(shí)間:2024-09-25 14:07:00 俊豪 商務(wù)英語(yǔ) 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧

          全國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯資格證考試試題中會(huì)有大量的英語(yǔ)長(zhǎng)句出現(xiàn),英語(yǔ)長(zhǎng)句是指包含各種語(yǔ)法關(guān)系和特殊句型的各種復(fù)雜句。下面是小編分享的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧,歡迎大家閱讀!

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧

          一、英語(yǔ)長(zhǎng)句的定義

          英語(yǔ)長(zhǎng)句是指包含各種語(yǔ)法關(guān)系和特殊句型的各種復(fù)雜句。英語(yǔ)多長(zhǎng)句,這是由英語(yǔ)句子的特點(diǎn)決定的。英語(yǔ)復(fù)雜句里可能有多個(gè)從句,從句與從句之間的關(guān)系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。所以翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句,實(shí)際上我們的重點(diǎn)主要應(yīng)放在對(duì)各種從句的翻譯上。從功能來說,英語(yǔ)有三大復(fù)合句,即:①名詞性從句,包括主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句;②形容詞性從句,即我們平常所說的定語(yǔ)從句;③狀語(yǔ)從句。

          二、英語(yǔ)長(zhǎng)句的特點(diǎn)

          一般說來,英語(yǔ)長(zhǎng)句有如下幾個(gè)特點(diǎn):

          結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯層次多;

          常須根據(jù)上下文作詞義的引申;

          常須根據(jù)上下文對(duì)指代詞的指代關(guān)系做出判斷;

          并列成分多;

          修飾語(yǔ)多,特別是后置定語(yǔ)很長(zhǎng);

          習(xí)慣搭配和成語(yǔ)經(jīng)常出現(xiàn)。

          三、英語(yǔ)長(zhǎng)句的分析方法

          找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),即句子的主干結(jié)構(gòu);

          找出句中所有的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞;

          分析從句和短語(yǔ)的功能,例如,是否為主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句等;以及詞,短語(yǔ)和從句之間的關(guān)系;

          分析句子中是否有固定詞組或固定搭配、插入語(yǔ)等其他成分。

          四、英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法

          無論多長(zhǎng)的句子、多么復(fù)雜的結(jié)構(gòu),它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清英語(yǔ)原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關(guān)系,再按漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式就可以譯出原文了。在長(zhǎng)句的英譯漢實(shí)踐中,我們始終應(yīng)記住英漢在句法結(jié)構(gòu)上的差異,不必拘泥于形式。一般來說,長(zhǎng)句的翻譯有順序譯法、逆序譯法、拆分譯法和綜合譯法四種,F(xiàn)將各種方法舉例說明如下:

          1.用順序譯法來翻譯長(zhǎng)句

          有些英語(yǔ)長(zhǎng)句敘述的一連串動(dòng)作按發(fā)生的時(shí)間先后安排,或按邏輯關(guān)系安排,與漢語(yǔ)的表達(dá)方式比較一致,可按原文順序譯出。例如:

          In international buying and selling of goods, there are a number of risks, which, if they occur, will involve traders in financial losses.

          分析:按意群的關(guān)系,該句可以拆分為四部分:

          In international buying and selling of goods/ there are a number of risks/ if they occur/ which will involve traders in financial losses. 原文各句的邏輯關(guān)系,表達(dá)次序與漢語(yǔ)基本一致,因此可以按原文譯出。

          2.用逆序譯法來翻譯長(zhǎng)句

          “逆序譯法”又稱“倒置譯法”,主要指句子的前后倒置問題。有些英語(yǔ)長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)習(xí)慣不同,甚至語(yǔ)序完全相反,這是因?yàn)闈h語(yǔ)在敘述動(dòng)作時(shí)一般按照動(dòng)作發(fā)生的先后順序排列,而英語(yǔ)在敘述動(dòng)作時(shí),更多的是使用各種語(yǔ)法手段將動(dòng)作的先后順序打亂。這就要求我們必須從原文的后面譯起,逆著原文的順序翻譯。逆序法在長(zhǎng)句的翻譯中,我們可根據(jù)不同的情況按意群進(jìn)行全部逆序或部分逆序。例如:

          Unless you are prepared to eat in silence you have to talk about something― something, that is, other than the business deal which you are continually chewing over in your mind.

          分析:該句可以拆分為四部分:

          Unless you are prepared to eat in silence /you have to talk about something/― something, that is, other than the business deal /which you are continually chewing over in your mind.

          這句英語(yǔ)長(zhǎng)句的敘述層次與漢語(yǔ)邏輯相反,所以宜用逆譯法。

          3.用拆分譯法來翻譯長(zhǎng)句

          有些英語(yǔ)長(zhǎng)句的主句與從句或主句與修飾語(yǔ)間的關(guān)系并不十分密切,可把長(zhǎng)句中的從句或短語(yǔ)化為句子分開來敘述,這符合漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣。為使意思連貫,有時(shí)還可適當(dāng)增加詞語(yǔ)?忌仨氉⒁獾氖,分譯的目的是化長(zhǎng)為短、化整為零,消除譯文的阻塞;分譯后的譯文必須連貫,有整體感。例如:

          In Italy, the question of title is further confused by the fact that everyone with a university degree can be called Dottore― and engineers, lawyers and architects may also expect to be called by their professional titles.

          分析:該句可以拆分為三部分:

          In Italy, the question of title is further confused by the fact/that everyone with a university degree can be called Dottore/and engineers, lawyers and architects may also expect to be called by their professional titles.

          參考譯文 在意大利,任何人只要有大學(xué)學(xué)位就可以被稱為博士,這使頭銜的問題更讓人糊涂。工程師、律師和建筑設(shè)計(jì)師也會(huì)要求別人以他們的職業(yè)頭銜來稱呼他們。

          4.用綜合譯法來翻譯長(zhǎng)句

          有些英語(yǔ)長(zhǎng)句順譯或逆譯都不合適,分譯也有困難,單純的使用一種譯法不能譯出地道的漢語(yǔ)時(shí),就應(yīng)該仔細(xì)推敲,或按時(shí)間先后,或按邏輯順序,有順有逆地進(jìn)行綜合處理。

          Since the company wouldn’t desire applicants who do not have a good profile, it is important that an application form sent to a prospective applicant should request clear information about such things as the applicant’s age, qualifications and work experiences as well as references from other individuals who know the applicant well.

          分析:it is important 是主句,其中it是形式主語(yǔ);that an application form should request clear information是真正的主語(yǔ)從句。Since the company wouldn’t desire applicants who do not have a good profile是原因狀語(yǔ)從句,其中who do not have a good profile是定語(yǔ)從句,修飾其前的名詞applicants。sent to a prospective applicant是過去分詞短語(yǔ)作定語(yǔ),修飾其前的名詞an application form。about such things as the applicant’s age, qualifications and work experiences as well as references from other individuals who know the applicant well是介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)修飾其前的名詞clear information,其中who know the applicant well是定語(yǔ)從句修飾其前的名詞other individuals。

          此句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,宜采用綜合法來譯,參考譯文如下:

          由于公司不會(huì)錄用材料不佳的申請(qǐng)者,因此向有希望的應(yīng)聘者激發(fā)包括諸如年齡、資歷、工作經(jīng)驗(yàn)等簡(jiǎn)明欣喜的申請(qǐng)表,并想了解應(yīng)聘者情況的有關(guān)人士征求參考意見,這是很重要的。

          語(yǔ)序調(diào)整是保證句子通順的關(guān)鍵所在。由于長(zhǎng)句的翻譯大多需要將原句拆分成多個(gè)較短的句子,并且要通過多個(gè)短句表達(dá)出原來長(zhǎng)句的修飾關(guān)系和意思,漢語(yǔ)句子的邏輯關(guān)系在很大程度上依靠各語(yǔ)法單位在句中的順序得以表現(xiàn)。所以語(yǔ)序的調(diào)整是長(zhǎng)句翻譯中極其重要的一個(gè)環(huán)節(jié),直接關(guān)系到意思是否完整,句子是否通順。語(yǔ)序調(diào)整是各類詞語(yǔ)翻譯方法和各種特殊句型翻譯的綜合運(yùn)用。

          五、英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧和策略

          1、順序操作

          “斷句

          例 But all I could make use of wasall that was valuable: I had enough to eat and supply my wants, and what wasall the rest to me? If I killed more flesh than I could eat, the dog must eatit, or vermin; if I sowed more corn than I could eat, it must be spoiled; thetrees that I cut down were lying to rot on the ground; I could make no more useof them but for fuel, and that I had no occasion for but to dress my food.

          譯文:但我只取我所需,只取能為我所用的:有的吃有的用,我還要那些多余的干嘛?如果捕獵過多,我吃不完,只能留給狗吃,或讓害蟲吃掉;如果種糧過多,我吃不了,只能放著腐爛變臭;如果伐木過多,多余的木材只能扔在地上,任其腐朽,除了當(dāng)柴火,別無它用,而我也只有做飯時(shí)才會(huì)燒柴火。句式重構(gòu)就是根據(jù)原文的結(jié)構(gòu),按照漢語(yǔ)敘事的習(xí)慣重新組合句子使得漢語(yǔ)行文更加流暢自然。

          2、解析:當(dāng)然此句也可以按照原文的順序翻譯。但是漢語(yǔ)在很多情況下,按照”或”的順序來陳述因果關(guān)系的,英語(yǔ)恰恰相反。本句的中調(diào)是強(qiáng)調(diào)例 Food manufacturers are floodingthe UK with new products in response to rising demand from a population hungryfor “something different”.

          譯文:英國(guó)人極想“,對(duì)新產(chǎn)品的需求與日俱增,針對(duì)這種情況,食品生產(chǎn)商們正一個(gè)勁2.2地向英國(guó)市場(chǎng)投放各種新產(chǎn)品。apopulation hungry for “something different”——> in response to rising demand——>Food manufacturers are flooding the UK with new products。所以應(yīng)該從后朝前翻譯,對(duì)句子進(jìn)行句式重構(gòu)。

          3、變?cè)~為句

          “穿針引線

          例 Time, however, and thesatisfaction I had that I was in no danger of being discovered by these people,vegan to wear off my uneasiness about them.

          譯文:然而,隨著時(shí)間流逝,我深知自己不會(huì)被這些人發(fā)現(xiàn),心里感到滿足,惶恐不安的情緒也漸漸被驅(qū)散了。“然而,時(shí)間以及深知不會(huì)被這些人發(fā)現(xiàn)的滿足心理,把我的不安驅(qū)散了“time”變?cè)~為句,變?yōu)椤啊0选皌he satisfaction……”這句改為主謂結(jié)構(gòu),增強(qiáng)譯文可讀性。

        【商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧】相關(guān)文章:

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧01-22

        商務(wù)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧07-17

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯必看技巧02-28

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧盤點(diǎn)03-18

        英語(yǔ)翻譯技巧03-26

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯03-29

        英語(yǔ)翻譯技巧小結(jié)03-14

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則03-18

        商務(wù)英語(yǔ)翻譯賞析精選01-22

        考研英語(yǔ)翻譯技巧分享03-20

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>