1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 商務(wù)英語翻譯技巧盤點

        時間:2023-03-18 06:21:11 商務(wù)英語 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        商務(wù)英語翻譯技巧盤點

          翻譯是商務(wù)英語中必不可少的,以下是小編整理的商務(wù)英語翻譯技巧盤點,歡迎參考閱讀!

        商務(wù)英語翻譯技巧盤點

          第一,翻譯者的漢語功底要好。很多人往往忽視這一點,認(rèn)為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應(yīng)付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個詞語或者一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結(jié)果。有時好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達(dá)能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫?qū)W好漢語,打好漢語基礎(chǔ)對于翻譯是十分重要的。

          第二,英語語言能力要強(qiáng)。全面的語法知識和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出,而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準(zhǔn)確性及漢英翻譯中英文表達(dá)的準(zhǔn)確性。

          第三,知識面要廣。商務(wù)英語翻譯中要很好的做到這一點,就要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實務(wù)等理論知識及貿(mào)易實踐經(jīng)驗。同時譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。

          一、一詞多義

          同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子:

          1.They cannot obtain credit at all in the trade.

          他們生意信譽(yù)已蕩然無存。

          2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.

          他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。

          以上兩個句子credit 詞義都有所區(qū)別。

          二、詞類轉(zhuǎn)譯

          詞類轉(zhuǎn)譯是國際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。

          1.名詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯:

          Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.

          交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。( 由于語法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語時,"payment"譯作“交”)

          2 . 介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯:在許多場合下,介詞轉(zhuǎn)譯成動詞時,需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申,具體地進(jìn)行翻譯。如:

          We should advise you to get in touch with them for your requirements.

          建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,洽購所需商品。

          三、詞義引伸

          在商務(wù)英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。例如:

          The arrivals do not conform to the sample.

          如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。

          四、詞量增減

          在商務(wù)英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞。

          1.增詞

          根據(jù)具體上下文,整理提供可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。如:

          All cash bonus shall be subject to income tax.

          所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動詞)

          2.減詞

          減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。如:

          On condition that you sign this receipt, I will pay the money.

          你在收據(jù)上簽字,我就付款。

          五、商務(wù)英語中的常用術(shù)語翻譯

          商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。

          如價格常用術(shù)語FOB,CIF 有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C.O.D 貨到付現(xiàn);W.P.A 水漬險;blue chip 藍(lán)籌股、績優(yōu)股;bad debt 呆賬,等等?傊虅(wù)英語翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運用譯入語,已達(dá)到語義信息、風(fēng)格信息和文體信息的最大程度的對等,同時商務(wù)英語翻譯要遵循商務(wù)專業(yè)用語。所以要求商務(wù)英語翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。

        【商務(wù)英語翻譯技巧盤點】相關(guān)文章:

        商務(wù)英語翻譯技巧01-22

        商務(wù)英語翻譯必看技巧02-28

        英語翻譯技巧03-26

        商務(wù)英語翻譯03-29

        就職演講技巧盤點03-27

        商務(wù)英語翻譯賞析精選01-22

        2017高考英語翻譯技巧03-30

        2018考研英語翻譯技巧03-30

        商務(wù)英語翻譯模擬試題02-24

        就職演講技巧大盤點03-27

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>