商務(wù)英語翻譯論文
論文常用來指進(jìn)行各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究和描述學(xué)術(shù)研究成果的文章,簡稱之為論文。它既是探討問題進(jìn)行學(xué)術(shù)研究的一種手段,又是描述學(xué)術(shù)研究成果進(jìn)行學(xué)術(shù)交流的一種工具。它包括學(xué)年論文、畢業(yè)論文、學(xué)位論文、科技論文、成果論文等
商務(wù)英語翻譯論文1
摘要:近幾年, 隨著全球化經(jīng)濟(jì)的發(fā)展, 特別是中國加入WTO以后, 國際間的交流越來越頻繁, 商務(wù)英語在經(jīng)濟(jì)、文化交流中起著越來越重要的作用。這種環(huán)境下, 傳統(tǒng)的教學(xué)理論已經(jīng)不能適應(yīng)商務(wù)英語翻譯教學(xué)的要求, 必須重新構(gòu)建商務(wù)英語翻譯教學(xué)理論。20世紀(jì)末, 西方開始出現(xiàn)一種重視社會(huì)效應(yīng)和交際功能的翻譯理論, 被稱為功能目的性翻譯理論, 這種翻譯理論的應(yīng)用促進(jìn)了商務(wù)英語翻譯教學(xué)的發(fā)展。本文主要從功能性角度分析商務(wù)英語翻譯教學(xué)的措施和重點(diǎn)、難點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:功能性; 商務(wù)英語; 翻譯教學(xué);
我國商務(wù)英語教學(xué)雖然歷史悠久, 但是由于受傳統(tǒng)英語教學(xué)方法的影響, 仍存在著很多缺點(diǎn), 其靈活性和實(shí)踐性均比較差, 已經(jīng)滿足不了現(xiàn)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)商務(wù)英語翻譯的要求。目前, 很多高校在商務(wù)英語翻譯教學(xué)過程中存在著教學(xué)與實(shí)際崗位需求嚴(yán)重脫節(jié)的現(xiàn)象, 導(dǎo)致很多該專業(yè)的畢業(yè)生在從事商務(wù)英語翻譯過程中出現(xiàn)了種種誤差現(xiàn)象, 不利于商務(wù)英語翻譯教學(xué)的實(shí)施和發(fā)展。近幾年來, 各高校普遍比較注重商務(wù)英語翻譯教學(xué)的功能性, 努力提高英語翻譯的交際性和功能性, 促進(jìn)了學(xué)生商務(wù)英語翻譯水平的提高。
一、目前我國商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在的問題
隨著改革開放的不斷深入, 中國與世界其他國家的商務(wù)活動(dòng)日益增多, 對(duì)外貿(mào)易、招商引資等方面的商務(wù)活動(dòng)越來越頻繁, 而這些活動(dòng)無一例外均涉及到商務(wù)英語翻譯, 對(duì)商務(wù)英語翻譯人才的要求也日益提高。在這種環(huán)境下, 各大高校必須重視商務(wù)英語翻譯課堂的教學(xué)質(zhì)量, 著重培養(yǎng)綜合素質(zhì)水平高的國際性翻譯人才。這就要求各個(gè)高校在翻譯教學(xué)中既不能單純的機(jī)械翻譯, 也不能僅僅使用傳統(tǒng)的教學(xué)模式進(jìn)行教學(xué)。下面對(duì)現(xiàn)在商務(wù)英語教學(xué)中存在的問題進(jìn)行具體的分析。
1. 商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式僵硬。
目前, 我國很多高校在商務(wù)英語翻譯中的教學(xué)模式仍然比較傳統(tǒng), 單純以講授理論知識(shí)點(diǎn)為目的。很多教師僅僅從單詞字母等子單位知識(shí)點(diǎn)的講解擴(kuò)展到語法等的教學(xué)層次上。學(xué)生很大程度上都是在積累商務(wù)英語的詞匯, 以及從語法角度練習(xí)句型的使用。在這種詞匯加句子操練的環(huán)境中, 學(xué)生很大程度上脫離了實(shí)際工作崗位中的應(yīng)用環(huán)境, 從而顯得語言僵硬, 翻譯表達(dá)不熟練, 不能做出快速反應(yīng)。
2. 商務(wù)英語翻譯教學(xué)中學(xué)生的主體地位沒有體現(xiàn)出來。
在素質(zhì)教育的影響下, 很多高校要求教學(xué)要以學(xué)生為主體, 但是在實(shí)際教學(xué)過程中很多教師仍然以傳統(tǒng)的教學(xué)模式進(jìn)行教學(xué), 教學(xué)過程中往往忽略了學(xué)生的主體地位, 降低學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。翻轉(zhuǎn)課堂是目前最能體現(xiàn)學(xué)生主體地位的教學(xué)模式, 但是由于教學(xué)條件的限制, 使用翻轉(zhuǎn)課堂模式教學(xué)的翻譯課程少之甚少。學(xué)生一直處于記背單詞, 句子翻譯練習(xí)的層面。因?yàn)闆]有實(shí)際的工作環(huán)境, 學(xué)生缺乏動(dòng)力, 沒有開口表達(dá)的積極性。
3. 商務(wù)英語翻譯教學(xué)過程中理論與實(shí)際脫節(jié)現(xiàn)象嚴(yán)重。
由于過于重視理論教學(xué), 忽視學(xué)生實(shí)踐能力的提高, 導(dǎo)致商務(wù)英語翻譯教學(xué)與實(shí)踐出現(xiàn)了嚴(yán)重的脫節(jié)現(xiàn)象。其原因主要是受到教學(xué)環(huán)境、資料、模式以及師資力量的影響, 在實(shí)際教學(xué)過程中學(xué)生使用的教材與實(shí)際商務(wù)活動(dòng)有較大的不同。很多學(xué)校的商務(wù)英語課程教師并沒有從事過商務(wù)英語翻譯崗位工作, 因此也不太熟悉實(shí)際的商務(wù)英語翻譯的流程。而商務(wù)英語翻譯教材的更新速度也遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上科技和語言的發(fā)展速度, 導(dǎo)致教學(xué)內(nèi)容相對(duì)滯后, 并且很多高校的商務(wù)英語翻譯教學(xué)條件也不盡人意, 沒有多媒體環(huán)境, 無法播放原汁原味的視音頻資料, 更沒有商務(wù)英語翻譯的模擬環(huán)境了。
二、商務(wù)英語翻譯教學(xué)水平的提高
從功能性角度分析商務(wù)英語翻譯教學(xué), 必須依據(jù)功能目的理論指導(dǎo)翻譯理論, 注重學(xué)生翻譯的目的性和交際性, 實(shí)現(xiàn)源語言與目標(biāo)語言之間的銜接。
1. 著重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。
商務(wù)英語翻譯不僅是一門學(xué)科, 更是一種交際工具。它的教學(xué)任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的跨語言表達(dá)能力, 提高學(xué)生在實(shí)際工作環(huán)境中的翻譯能力。要實(shí)現(xiàn)這個(gè)任務(wù), 僅一味教授學(xué)生掌握正確的語音、詞匯和語法知識(shí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的, 還必須突出英語作為一種文化傳承工具的性質(zhì), 否則英語翻譯教學(xué)與英語本身承載的文化將會(huì)被不適當(dāng)?shù)馗盍验_來。在商務(wù)英語翻譯過程中一般從功能目的理論角度出發(fā)進(jìn)行詳細(xì)的分析, 在翻譯過程中翻譯質(zhì)量的好壞不再以教師的主觀意念為主, 翻譯的答案沒有特定的標(biāo)準(zhǔn), 翻譯文章的質(zhì)量主要以目的性、功能性以及實(shí)用性為主, 所以商務(wù)英語翻譯教學(xué)中開始注重學(xué)生的學(xué)習(xí)方法和平時(shí)的學(xué)習(xí)過程, 培養(yǎng)學(xué)生在翻譯的過程中形成跨文化意識(shí)。
2. 注重文本的信息準(zhǔn)確傳遞。
商務(wù)英語翻譯的目的是向委托人準(zhǔn)確、高效的傳遞文本所要表達(dá)的信息, 所以教師在商務(wù)英語教學(xué)中要強(qiáng)調(diào)學(xué)生翻譯的準(zhǔn)確性和實(shí)用性。商務(wù)英語教學(xué)過程中, 尤其要強(qiáng)化學(xué)生數(shù)字翻譯的準(zhǔn)確性。很多學(xué)生在數(shù)字的英漢翻譯轉(zhuǎn)換過程中容易漏譯和錯(cuò)譯。這種信息表達(dá)錯(cuò)誤在商務(wù)英語翻譯工作中是絕對(duì)不能出現(xiàn)的, 帶來的后果也很嚴(yán)重。
3. 商務(wù)英語翻譯教學(xué)中根據(jù)功能進(jìn)行分類練習(xí)。
商務(wù)英語翻譯過程中一般涉及多方經(jīng)濟(jì)利益, 所以對(duì)翻譯技能的要求也比較高, 一般根據(jù)不同類型的文本進(jìn)行翻譯, 比如文本型翻譯、語用型翻譯等。從翻譯的文本角度來說, 可以分為廣告類、公文類、應(yīng)用類以及契約類等。學(xué)生要全面掌握各種功能的文本翻譯特點(diǎn), 分類訓(xùn)練, 做到融會(huì)貫通, 靈活應(yīng)用。尤其是商務(wù)活動(dòng)中各種新型商品的出現(xiàn), 一定要能不斷積累素材, 做到面面俱到。
4. 根據(jù)文本類別和功能, 翻譯中努力做到功能對(duì)接。
在商務(wù)英語翻譯過程中, 對(duì)文本功能的識(shí)別要建立在文本類型的分析上, 而文本功能包含訴求、寒暄、表情以及指稱四個(gè)基本的功能。在商務(wù)翻譯中接觸到的文本材料單一文本很少, 一般都是功能復(fù)雜的文本類型, 在文本類型的劃分上識(shí)別文本功能, 然后對(duì)文本進(jìn)行綜合分析和處理。這就要求學(xué)生在商務(wù)英語翻譯的學(xué)習(xí)過程中要熟練掌握各種文本的要點(diǎn)及功能, 做到有的放矢。
5. 商務(wù)英語翻譯要能體現(xiàn)委托方的意愿。
商務(wù)英語翻譯工作具有較大的目的性與功能性。翻譯過程中要依據(jù)功能性理論標(biāo)準(zhǔn), 同時(shí)注意兩種語言之間不同的文化差異。另外還要結(jié)合委托方所在國家的民族特色和文化知識(shí)進(jìn)行合理的翻譯。文化差異與交流目的對(duì)商務(wù)英語翻譯活動(dòng)起著決定性作用。可以說在商務(wù)翻譯過程中委托方的意愿決定著翻譯工作的目的和翻譯方式。特別是在與不同國籍背景的商人進(jìn)行洽談的過程中, 要最大化的體現(xiàn)委托方的意愿。只有最大程度的把委托方的意愿合理的表達(dá)出來才能推動(dòng)商務(wù)合作的順利進(jìn)行。所以在商務(wù)英語翻譯教學(xué)的過程中要讓學(xué)生明確委托方的意圖, 從這個(gè)方面出發(fā)去開展實(shí)際教學(xué), 培養(yǎng)學(xué)生商務(wù)英語翻譯的技能。
6. 商務(wù)英語翻譯教學(xué)方式的靈活多樣。
商務(wù)英語翻譯教學(xué)過程中可以利用各種各樣不同的教學(xué)方法提高學(xué)生的翻譯技巧。比如進(jìn)行理實(shí)一體化的教學(xué)模式, 這種教學(xué)模式主要是通過在課堂上模擬商務(wù)活動(dòng)場景, 訓(xùn)練學(xué)生商務(wù)英語翻譯技能的同時(shí), 提高學(xué)生商務(wù)英語的翻譯表達(dá)能力。
商務(wù)英語翻譯教學(xué)與單純的英漢翻譯教學(xué)不同, 它具有很強(qiáng)的功能性。在實(shí)際的教學(xué)過程中, 教師必須根據(jù)功能性理論來指導(dǎo)學(xué)生開展翻譯活動(dòng)。在教學(xué)的過程中培養(yǎng)學(xué)生的功能性意識(shí), 根據(jù)接觸的商務(wù)文本分類來進(jìn)行文本分析, 以便能夠準(zhǔn)確、合理的分析、翻譯文本所要表達(dá)的內(nèi)容, 從根本上提高學(xué)生商務(wù)英語翻譯的技術(shù)和技巧, 提高學(xué)生商務(wù)英語翻譯水準(zhǔn), 促進(jìn)商務(wù)英語教學(xué)水平的提高。商務(wù)英語翻譯的教學(xué)必須與時(shí)俱進(jìn), 教學(xué)方法、教學(xué)內(nèi)容不斷更新, 才能培養(yǎng)出合格的商務(wù)英語翻譯人才, 為社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]張淑霞.淺議高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)[J].教育與職業(yè), 20xx, 8 (17) :107-109.
[2]谷小棉.淺析功能目的論視野下的商務(wù)英語翻譯教學(xué)[J].小作家選刊 (教學(xué)交流) , 20xx, 12 (6) :83-84.
商務(wù)英語翻譯論文2
摘要中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)存在諸多弊端。文章針對(duì)中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)存在的問題,提出教學(xué)實(shí)踐研究的重點(diǎn)以及翻譯教學(xué)的合理規(guī)劃,從而為中職學(xué)校培養(yǎng)技能型復(fù)合人才、滿足社會(huì)需要提供一些借鑒。
關(guān)鍵詞中職教育 商務(wù)英語 翻譯教學(xué)
在對(duì)外經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,企事業(yè)單位對(duì)于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學(xué)生的知識(shí)面和增強(qiáng)其英語學(xué)習(xí)的應(yīng)用能力,在中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)開設(shè)各類應(yīng)用文體的實(shí)用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統(tǒng)的教學(xué)方式,為中職學(xué)生構(gòu)建開放的整體學(xué)習(xí)環(huán)境,促進(jìn)他們形成積極的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和獲得良好的語言翻譯能力。
一、從科目要求出發(fā),淺談中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題
目前中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)在課程設(shè)置、教學(xué)目標(biāo)、課時(shí)安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個(gè)方面:
1.課程設(shè)置缺乏科學(xué)性、系統(tǒng)性。中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程開設(shè)較晚,為便于學(xué)生參加相關(guān)的商務(wù)英語等級(jí)證書的考試,課程一般設(shè)在二年級(jí)的下學(xué)期,課堂授課課時(shí)較少(一般為 60學(xué)時(shí)或80學(xué)時(shí)),學(xué)生對(duì)商務(wù)英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學(xué)習(xí)翻譯課之前,盡管中職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生已經(jīng)學(xué)過商務(wù)英語聽說、商務(wù)英語閱讀及商務(wù)英語寫作等課程,但是因?yàn)閷W(xué)生的基礎(chǔ)較差、在校學(xué)習(xí)的時(shí)間較短,再加上學(xué)校未曾開設(shè)英漢對(duì)比、修辭、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。
2.教材內(nèi)容過時(shí)、教學(xué)模式陳舊,與社會(huì)需求相脫節(jié)。教材雖然注重以“應(yīng)用為目的,實(shí)用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實(shí)例不夠新穎,內(nèi)容仍保留一些傳統(tǒng)教學(xué)色彩,對(duì)商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實(shí)踐與形式多樣化的結(jié)合,但教師對(duì)現(xiàn)代教學(xué)模式的探索和實(shí)踐不夠,課堂教學(xué)依舊以傳統(tǒng)的授課方法為主,容易導(dǎo)致教學(xué)和實(shí)踐的脫節(jié),培養(yǎng)出來的學(xué)生很難滿足行業(yè)的需求。
3.以考試為指揮棒,課堂教學(xué)與職業(yè)教育相脫節(jié)。目前,各種形式的外語測試直接充當(dāng)著指揮棒的角色,中職學(xué)校的商務(wù)英語教學(xué)也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,教師就教什么,測試哪方面的能力,學(xué)生就集中學(xué)習(xí)哪方面的內(nèi)容。
4.中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)的師資力量相對(duì)薄弱。翻譯課教學(xué)的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實(shí)的雙語基本功,懂得語言學(xué)、教學(xué)法、翻譯理論、商務(wù)貿(mào)易等相關(guān)學(xué)科的知識(shí),還要有口譯、筆譯的實(shí)踐能力;同時(shí),由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學(xué)任務(wù)繁重等因素,導(dǎo)致教學(xué)效果不理想。
二、根據(jù)目前現(xiàn)狀,淺議中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的重點(diǎn)
在中職商務(wù)英語翻譯課堂,如何擺脫傳統(tǒng)教學(xué)的弊端, 確實(shí)是翻譯教學(xué)改革的重點(diǎn)所在。針對(duì)目前翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為,中職商務(wù)英語專業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)從以下幾個(gè)方面重點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐:1.以理論研究作為教學(xué)實(shí)踐重點(diǎn):在教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上探索中職學(xué)校翻譯教學(xué)的整體語言教學(xué)模式,進(jìn)一步完善翻譯教材和教法。2.以師資培養(yǎng)為重點(diǎn):建設(shè)一支能實(shí)施翻譯教學(xué)與整體語言教學(xué)實(shí)踐的師資隊(duì)伍。3.以學(xué)生培養(yǎng)為重點(diǎn):實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)單一“知識(shí)型”人才培養(yǎng)向“復(fù)合型”、“實(shí)用型”、“創(chuàng)造型”人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變;在新的教學(xué)理念的指導(dǎo)下,教師在課堂上應(yīng)通過整體語言教學(xué)的方式不斷探索教學(xué)方法,在幫助中職學(xué)生建構(gòu)知識(shí)的過程中,應(yīng)更好地使學(xué)生了解語言學(xué)習(xí)過程,從而使他們養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的意識(shí)和習(xí)慣,形成獨(dú)立獲取和應(yīng)用信息的能力。
三、結(jié)合專業(yè)性質(zhì),試論中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐的合理規(guī)劃
針對(duì)我國翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題,結(jié)合中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)性質(zhì)、特點(diǎn)及人才培養(yǎng)目標(biāo),中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)必須進(jìn)行科學(xué)系統(tǒng)的學(xué)科探索與規(guī)劃。
首先,進(jìn)行系統(tǒng)的課程設(shè)置。翻譯教學(xué)要貫穿于中職教育的全過程,體現(xiàn)其特有的教育思路,課程設(shè)置必須注重系統(tǒng)性、科學(xué)性、多樣性,即課程如何科學(xué)合理的設(shè)置,才能使各門相關(guān)學(xué)科從低年級(jí)向高年級(jí)過渡中進(jìn)行科學(xué)合理的銜接。在低年級(jí)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識(shí),為高年級(jí)各種應(yīng)用文體的翻譯打好扎實(shí)的基礎(chǔ)。同時(shí),針對(duì)商務(wù)、文秘、旅游、國商等不同專業(yè)方向,組織編寫富有時(shí)效性和實(shí)用性的校本教材,注重翻譯知識(shí)與翻譯技巧的專業(yè)應(yīng)用能力的培養(yǎng)。
其次,完善新的教學(xué)理念。要使翻譯教學(xué)從傳統(tǒng)的弊端中走出來,實(shí)施以人為本的教學(xué),必須樹立新的教學(xué)理念。筆者認(rèn)為全新的教學(xué)理念應(yīng)包括:科學(xué)的教學(xué)方法、新型的師生關(guān)系、多樣的教學(xué)模式、優(yōu)化的語言輸入、現(xiàn)代化的教學(xué)手段、綜合的測試手段。翻譯教學(xué)要從傳統(tǒng)的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動(dòng)型課堂;在語言實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),要以學(xué)生為中心、教師為主導(dǎo);在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)關(guān)注學(xué)生的興趣、動(dòng)機(jī)、需求、目的、意志及學(xué)習(xí)策略等個(gè)人因素,從而使教師成為學(xué)生學(xué)習(xí)的促進(jìn)者、組織者和指導(dǎo)者;課堂上學(xué)生在教師的指導(dǎo)下全方位地參與教學(xué)全過程,強(qiáng)化培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力和實(shí)際運(yùn)用能力;課堂教學(xué)可以采取模擬現(xiàn)場、演示報(bào)告、翻譯評(píng)論、項(xiàng)目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動(dòng),例如教師要求學(xué)生進(jìn)行小組合作情景翻譯練習(xí);教師利用教學(xué)課件選擇具有實(shí)際意義的翻譯項(xiàng)目,指導(dǎo)學(xué)生上機(jī)練習(xí);或者利用社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),組織學(xué)生合作完成一些翻譯項(xiàng)目……在這一系列的活動(dòng)中,教師既能培養(yǎng)學(xué)生的動(dòng)口能力和工作責(zé)任心,同時(shí)又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感;在教學(xué)過程中教師要對(duì)學(xué)生給予充分的信任、鼓勵(lì),將學(xué)生的課堂表現(xiàn)、作業(yè)情況和考試成績結(jié)合起來進(jìn)行評(píng)測。
最后,建立強(qiáng)大的師資陣容。學(xué)校必須不斷充實(shí)師資隊(duì)伍,滿足當(dāng)前中職學(xué)校外語教學(xué)實(shí)踐發(fā)展和翻譯教學(xué)改革的需要。在師資隊(duì)伍的建設(shè)過程中,要充分考慮學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀,借鑒現(xiàn)代語言學(xué)、符號(hào)學(xué)、傳播學(xué)等各個(gè)學(xué)科的發(fā)展,在教師翻譯教學(xué)實(shí)踐的基礎(chǔ)上加強(qiáng)翻譯理論研究;注重師資的培訓(xùn)與交流,學(xué)?赏ㄟ^加強(qiáng)校內(nèi)外翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的交流與合作,邀請(qǐng)翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學(xué)習(xí)進(jìn)修等方式拓寬教師的知識(shí)面;作為教師本人還要自覺加強(qiáng)自身業(yè)務(wù)修養(yǎng)與理論學(xué)習(xí),認(rèn)真總結(jié)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),精心設(shè)計(jì)教學(xué)方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質(zhì),取得相關(guān)證書和相關(guān)行業(yè)的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)也理應(yīng)成為教師自我提升的必需。
總之,隨著社會(huì)對(duì)高技能復(fù)合型、實(shí)用型、創(chuàng)造型人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革和創(chuàng)新勢在必行。在中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的過程中,教師應(yīng)堅(jiān)持實(shí)用為主、夠用為度的方向,注重教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性和時(shí)效性,不斷加強(qiáng)理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐,努力提高自身的教學(xué)水平,為培養(yǎng)符合社會(huì)實(shí)際需要的人才,不斷開拓出符合中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的新思路、新方法。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳凱軍,趙迎春. 高職英語翻譯教學(xué)的定位與實(shí)施[J].湖南稅務(wù)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào),20xx,(5).
[2]許鈞.外語教育:新世紀(jì)展望 應(yīng)該加強(qiáng)翻譯教學(xué)改革[J].外語研究,20xx,(2).
商務(wù)英語翻譯論文3
摘要:英語作為當(dāng)今國際社會(huì)交流的主要語言之一,其翻譯教學(xué)已經(jīng)廣泛被各界重視,全球化的發(fā)展對(duì)英語翻譯人才的需求越來越大。社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展同樣對(duì)英語應(yīng)用的要求越來越高,尤其是對(duì)商務(wù)英語的要求,所以,現(xiàn)代英語教育應(yīng)該摒棄原有一些陳舊的觀念,以新的理念和內(nèi)容充實(shí)英語教育,是現(xiàn)如今英語教育的主要發(fā)展方向,比如英語翻譯中的商務(wù)英語翻譯,已經(jīng)在英語教育中占據(jù)主導(dǎo)地位。隨著社會(huì)日新月異的發(fā)展,具備較高水平商務(wù)英語能力的人才成為社會(huì)發(fā)展的主要推動(dòng)力,尤以商務(wù)英語翻譯最為突出。英語教育的改革應(yīng)以商務(wù)英語翻譯為主,商務(wù)英語翻譯將成為國際間持續(xù)友好發(fā)展的主推力。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;翻譯;教學(xué);改革
目前,世界已進(jìn)入全球化大發(fā)展階段,任何一個(gè)國家要想適應(yīng)全球一體化的發(fā)展模式,就必須將自己融入世界,同時(shí),培養(yǎng)適應(yīng)全球化發(fā)展的商務(wù)英語翻譯人才是必要條件之一。在我國,英語翻譯人才的能力已經(jīng)具備很強(qiáng)的專業(yè)水平,其理論知識(shí)已然達(dá)到較高層次,但針對(duì)全球大發(fā)展的環(huán)境而言,卻缺少更多的實(shí)踐經(jīng)歷,更多的專業(yè)人才并不能完全將專業(yè)知識(shí)和實(shí)際相結(jié)合。比如一些大型的外貿(mào)企業(yè),對(duì)商務(wù)英語人才的需求更加全面,英語翻譯作為其中的一部分,對(duì)全球化外貿(mào)企業(yè)的研究理解也是其必不可少的一部分。所以,在新形勢的發(fā)展下,英語教育的新模式為我國走向全球的經(jīng)濟(jì)發(fā)展起到了積極的推動(dòng)作用。
一、大數(shù)據(jù)時(shí)代下商務(wù)英語翻譯主要特點(diǎn)
現(xiàn)代世界各方面的發(fā)展離不開互聯(lián)網(wǎng),網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的不斷推進(jìn)給人們提供了方便快捷的信息。網(wǎng)絡(luò)的普及將世界人民和各國信息聯(lián)系在一起,并用大量數(shù)據(jù)來說明問題。數(shù)據(jù)時(shí)代逐漸占領(lǐng)了社會(huì)發(fā)展的重要地位。在過去的幾年里,信息的傳播主要依靠廣大媒體的宣傳,并且專家的鑒定成為傳播信息的依據(jù);現(xiàn)如今,人們可以自由對(duì)信息進(jìn)行評(píng)價(jià),人們對(duì)信息的鑒別能力越來越重要。所以數(shù)據(jù)時(shí)代為信息傳播帶來了無限的便利,為商務(wù)英語翻譯教學(xué)的發(fā)展提供必要的支撐作用。
二、大數(shù)據(jù)時(shí)代下商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題
1.教學(xué)環(huán)境單一化。商務(wù)英語翻譯作為教學(xué)中的一門獨(dú)立學(xué)科,并未形成其獨(dú)立的訓(xùn)練場所,相關(guān)的多媒體教室也不是獨(dú)立設(shè)置的。隨著全球化一體化的發(fā)展,對(duì)商務(wù)英語翻譯方面的人才要求越來越高,學(xué)生只對(duì)學(xué)校理論的掌握是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,更多的時(shí)候,讓學(xué)生走進(jìn)社會(huì),去體驗(yàn)實(shí)踐中遇到的各種問題,才是最為全面的教學(xué)理念。但由于社會(huì)對(duì)商務(wù)英語翻譯實(shí)習(xí)生的需求量有限,學(xué)校里的各種實(shí)踐活動(dòng)成為學(xué)生進(jìn)行實(shí)踐鍛煉的最佳時(shí)機(jī)。因此,商務(wù)英語翻譯教學(xué)應(yīng)該盡早改變傳統(tǒng)的教學(xué)模式,將一些先進(jìn)的實(shí)訓(xùn)場地融入到教學(xué)中,從而提高學(xué)生專業(yè)課的能力,進(jìn)一步優(yōu)化教學(xué)方案。2.教材陳舊。教材內(nèi)容的更新程度嚴(yán)重影響商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式的改革。隨著全球化的發(fā)展,商務(wù)英語翻譯不僅應(yīng)用越來越廣泛,而且對(duì)實(shí)踐的要求越來越嚴(yán)格。如果教學(xué)所用教材不能切合社會(huì)實(shí)際的發(fā)展需求,那么商務(wù)英語翻譯的教學(xué)就會(huì)顯得不專業(yè),其實(shí)用性就會(huì)大大減弱。所以,商務(wù)英語翻譯教材的不斷更新對(duì)教學(xué)有很重要的意義。3.教學(xué)方法老套化。像傳統(tǒng)的教學(xué)一樣,現(xiàn)如今商務(wù)英語翻譯的教學(xué)模式仍舊以教師授課的形式進(jìn)行,這對(duì)商務(wù)英語翻譯在現(xiàn)今社會(huì)的應(yīng)用程度有很大的阻礙作用,對(duì)于學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的培養(yǎng)也是不利的。對(duì)于這樣一種要求嚴(yán)格而且具有多元化特點(diǎn)的學(xué)科,商務(wù)英語翻譯僅以傳統(tǒng)的教學(xué)模式并不能達(dá)到適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的長遠(yuǎn)目標(biāo)[1]。理論和實(shí)踐相結(jié)合更能全面提升學(xué)生的綜合能力,利用一些新的教學(xué)模式培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新精神也是必不可少的,因此,采用具有創(chuàng)新意識(shí)的教學(xué)模式,對(duì)培養(yǎng)優(yōu)秀的專業(yè)人才是很重要的。由此,才能更好地為全球化發(fā)展提供更多的優(yōu)秀人才。
三、大數(shù)據(jù)時(shí)代下商務(wù)英語翻譯教學(xué)的改革方向
1.改善師資。完善的教學(xué)模式對(duì)師資的要求也相當(dāng)嚴(yán)格。不斷提高師資力量才能為商務(wù)英語翻譯的教學(xué)創(chuàng)造更好的條件。提高師資,就應(yīng)該從以下各方面進(jìn)行調(diào)整。首先,高?梢酝ㄟ^各種招聘方式進(jìn)行師資選拔,對(duì)教師的選拔要求應(yīng)該從社會(huì)實(shí)踐及專業(yè)知識(shí)兩個(gè)方面綜合考慮,對(duì)于具有很強(qiáng)的專業(yè)知識(shí),并且有在各大外企工作過的經(jīng)歷,高?梢钥紤]將其聘為學(xué)校商務(wù)英語翻譯的專業(yè)課輔導(dǎo)教師;其次,對(duì)現(xiàn)有的師資,可以對(duì)其進(jìn)行不斷的培訓(xùn)和學(xué)習(xí),使其在掌握專業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上,盡可能地適應(yīng)全球化發(fā)展的需求,教師可以參加各種英語方面的商務(wù)洽談,鞏固專業(yè)知識(shí),更多的是訓(xùn)練其在洽談中對(duì)商務(wù)英語翻譯的應(yīng)用能力,從掌握全球化發(fā)展的趨勢入手,與對(duì)方進(jìn)行交流,將洽談中學(xué)到的知識(shí)運(yùn)用到教學(xué)中,有針對(duì)性地對(duì)學(xué)生進(jìn)行理論與實(shí)踐的指導(dǎo);最后,各大高校也可以和外企簽約合作協(xié)議,通過合理的協(xié)議內(nèi)容,高校畢業(yè)生可以在各個(gè)外企參加實(shí)習(xí)以提高自身能力,各外企也可以將自己的優(yōu)秀員工作為補(bǔ)充資源提供給高校,讓員工在各大高校進(jìn)行具有實(shí)踐意義的授課,把自己在實(shí)際工作中遇到的問題跟學(xué)生進(jìn)行探討,認(rèn)識(shí)學(xué)生學(xué)習(xí)中的不足之處并指出進(jìn)行正確的教導(dǎo),提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,從而培養(yǎng)更專業(yè)的學(xué)生。2.改革教學(xué)模式。在大部分高校,商務(wù)英語翻譯的教學(xué)仍未擺脫傳統(tǒng)的教學(xué)模式,教師授課的形式依然是現(xiàn)如今英語教學(xué)模式的主要特點(diǎn)。對(duì)于教師和學(xué)生而言,這樣的教學(xué)方式顯然都是枯燥無味的,毫無創(chuàng)新的學(xué)習(xí)只能降低學(xué)生自主學(xué)習(xí)的動(dòng)力,而且對(duì)學(xué)生掌握專業(yè)知識(shí)的能力是不利的,而教材的改革可以直接有效地提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,師資力量的強(qiáng)大也為完善教學(xué)模式提供了強(qiáng)有力的作用[2]?傊碚撆c實(shí)際相結(jié)合的教學(xué)模式能快速有效提高學(xué)生專業(yè)知識(shí)和實(shí)踐方面的能力。比如,在教學(xué)中,教師可以將一些實(shí)際案例引用到課堂上,讓學(xué)生以模擬場景的方式進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的交流和談判,學(xué)生可以充分運(yùn)用專業(yè)知識(shí),也能更好發(fā)揮其創(chuàng)新和想象。最后,由專業(yè)教師進(jìn)行點(diǎn)評(píng)再作相應(yīng)的指導(dǎo)。這樣的學(xué)習(xí)不僅能提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,加深學(xué)生對(duì)教學(xué)知識(shí)的記憶,而且對(duì)學(xué)生不斷進(jìn)行學(xué)習(xí)創(chuàng)新也有很大的激發(fā)作用,同時(shí),對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的綜合能力有重要的意義。3.改革教學(xué)手段。與普通英語相比,商務(wù)英語翻譯的應(yīng)用性更強(qiáng),對(duì)專業(yè)知識(shí)的掌握程度更高。傳統(tǒng)的教學(xué)模式不能滿足商務(wù)英語教學(xué)對(duì)專業(yè)知識(shí)講解的需求,一堂課的時(shí)間并不能將課程所要求講解的內(nèi)容全部講給學(xué)生,但是,采用多媒體的教學(xué)方式,能更有效地利用教學(xué)時(shí)間,彌補(bǔ)知識(shí)漏洞,并且能夠通過聲音、圖片、動(dòng)畫等形式更加形象生動(dòng)地進(jìn)行課堂講解。同時(shí),多媒體教學(xué)也能激發(fā)學(xué)生的興趣和創(chuàng)新,使學(xué)生對(duì)所學(xué)內(nèi)容記憶更加深刻,從而更好地掌握和應(yīng)用所學(xué)知識(shí)。4.翻譯過程的改革。商務(wù)英語教學(xué)更應(yīng)該注重翻譯這一項(xiàng),在現(xiàn)實(shí)社會(huì)的應(yīng)用中,商務(wù)英語翻譯對(duì)專業(yè)知識(shí)有著很大的要求,掌握龐大的詞匯,豐富多變的語法,應(yīng)對(duì)不同場景的語言交流等,都是商務(wù)英語翻譯所要求達(dá)到的。隨著大數(shù)據(jù)時(shí)代的發(fā)展,商務(wù)英語翻譯更具靈活性,其內(nèi)涵是復(fù)雜多變的[3]。對(duì)于商務(wù)英語的翻譯,應(yīng)該先根據(jù)實(shí)際情況做出合理的判斷,再從自己的判斷中做出相應(yīng)的結(jié)論,在不同的場合,就有不同翻譯的表達(dá)。針對(duì)商務(wù)英語翻譯的方法和實(shí)際應(yīng)用,和傳統(tǒng)的普通英語翻譯有極大的差別,其作為一種語言應(yīng)該是活靈活現(xiàn)的存在。5.翻譯評(píng)估的改革。大數(shù)據(jù)時(shí)代的發(fā)展,使得教學(xué)等多種信息的交流更加快速便捷。通過網(wǎng)絡(luò)等進(jìn)行信息交流是現(xiàn)今社會(huì)發(fā)展的一大特點(diǎn)。商務(wù)英語翻譯教學(xué)的發(fā)展更離不開網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,比如教學(xué)資料的收集和教學(xué)內(nèi)容的呈現(xiàn),教學(xué)活動(dòng)的開展,師生在課堂上的互動(dòng)等都可以通過網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行,這不僅節(jié)約了更多的時(shí)間,也為師生之間信息的傳遞和交流提供了方便的平臺(tái)。此外,在大數(shù)據(jù)時(shí)代下,網(wǎng)絡(luò)對(duì)于語言等具有針對(duì)性的鑒別能力,它能夠在學(xué)生學(xué)習(xí)過程中做出正確的指引,對(duì)于錯(cuò)誤,則能做出相應(yīng)的更改。這樣的平臺(tái),對(duì)提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率有重要意義。
四、結(jié)語
在大數(shù)據(jù)發(fā)展下,商務(wù)英語翻譯的教學(xué)模式更應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),不斷提高創(chuàng)新能力。對(duì)于商務(wù)英語翻譯人才的培養(yǎng)要適應(yīng)全球化發(fā)展的進(jìn)程,并不斷提高師資力量,從各個(gè)方面來優(yōu)化教學(xué)模式,在不斷的改革創(chuàng)新中完善教學(xué)模式,以培養(yǎng)更多更專業(yè)的優(yōu)秀人才,為中外交流發(fā)展儲(chǔ)備更多的專業(yè)人士。所以,商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式的改革任重而道遠(yuǎn),需要各大高校不斷地努力和創(chuàng)新!
作者:汪斐 單位:商洛學(xué)院
參考文獻(xiàn):
[1]趙聯(lián)斌.原型——模型翻譯理論視域下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革[J].齊魯師范學(xué)院學(xué)報(bào),20xx(6).
[2]李志堅(jiān),李先進(jìn),袁艷玲.基于圖式理論的大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革[J].海外英語,20xx(22).
[3]陳雪.CET翻譯新題型與大學(xué)英語翻譯教學(xué)研究[J].時(shí)代教育,20xx(13).
外語翻譯論文:試論中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的實(shí)踐
[摘要]中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)存在諸多弊端。文章針對(duì)中職商務(wù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)存在的問題,提出教學(xué)實(shí)踐研究的重點(diǎn)以及翻譯教學(xué)的合理規(guī)劃,從而為中職學(xué)校培養(yǎng)技能型復(fù)合人才、滿足社會(huì)需要提供一些借鑒。
關(guān)鍵字: 中職教育商務(wù)英語翻譯教學(xué)
在對(duì)外經(jīng)貿(mào)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,企事業(yè)單位對(duì)于各層次職業(yè)翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學(xué)生的知識(shí)面和增強(qiáng)其英語學(xué)習(xí)的應(yīng)用能力,在中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)開設(shè)各類應(yīng)用文體的實(shí)用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統(tǒng)的教學(xué)方式,為中職學(xué)生構(gòu)建開放的整體學(xué)習(xí)環(huán)境,促進(jìn)他們形成積極的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和獲得良好的語言翻譯能力。
一、從科目要求出發(fā),淺談中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題
目前中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)在課程設(shè)置、教學(xué)目標(biāo)、課時(shí)安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個(gè)方面:1.課程設(shè)置缺乏科學(xué)性、系統(tǒng)性。中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程開設(shè)較晚,為便于學(xué)生參加相關(guān)的商務(wù)英語等級(jí)證書的考試,課程一般設(shè)在二年級(jí)的下學(xué)期,課堂授課課時(shí)較少(一般為 60學(xué)時(shí)或80學(xué)時(shí)),學(xué)生對(duì)商務(wù)英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學(xué)習(xí)翻譯課之前,盡管中職商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生已經(jīng)學(xué)過商務(wù)英語聽說、商務(wù)英語閱讀及商務(wù)英語寫作等課程,但是因?yàn)閷W(xué)生的基礎(chǔ)較差、在校學(xué)習(xí)的時(shí)間較短,再加上學(xué)校未曾開設(shè)英漢對(duì)比、修辭、詞匯學(xué)等相關(guān)課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。2.教材內(nèi)容過時(shí)、教學(xué)模式陳舊,與社會(huì)需求相脫節(jié)。教材雖然注重以“應(yīng)用為目的,實(shí)用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的.實(shí)例不夠新穎,內(nèi)容仍保留一些傳統(tǒng)教學(xué)色彩,對(duì)商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實(shí)踐與形式多樣化的結(jié)合,但教師對(duì)現(xiàn)代教學(xué)模式的探索和實(shí)踐不夠,課堂教學(xué)依舊以傳統(tǒng)的授課方法為主,容易導(dǎo)致教學(xué)和實(shí)踐的脫節(jié),培養(yǎng)出來的學(xué)生很難滿足行業(yè)的需求。3.以考試為指揮棒,課堂教學(xué)與職業(yè)教育相脫節(jié)。目前,各種形式的外語測試直接充當(dāng)著指揮棒的角色,中職學(xué)校的商務(wù)英語教學(xué)也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,教師就教什么,測試哪方面的能力,學(xué)生就集中學(xué)習(xí)哪方面的內(nèi)容。4.中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)的師資力量相對(duì)薄弱。翻譯課教學(xué)的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實(shí)的雙語基本功,懂得語言學(xué)、教學(xué)法、翻譯理論、商務(wù)貿(mào)易等相關(guān)學(xué)科的知識(shí),還要有口譯、筆譯的實(shí)踐能力;同時(shí),由于翻譯課程的備課量大、作業(yè)批改難度大、教學(xué)任務(wù)繁重等因素,導(dǎo)致教學(xué)效果不理想。
商務(wù)英語翻譯教學(xué)的發(fā)展及教學(xué)的措施探究論文
摘要:近幾年, 隨著全球化經(jīng)濟(jì)的發(fā)展, 特別是中國加入WTO以后, 國際間的交流越來越頻繁, 商務(wù)英語在經(jīng)濟(jì)、文化交流中起著越來越重要的作用。這種環(huán)境下, 傳統(tǒng)的教學(xué)理論已經(jīng)不能適應(yīng)商務(wù)英語翻譯教學(xué)的要求, 必須重新構(gòu)建商務(wù)英語翻譯教學(xué)理論。20世紀(jì)末, 西方開始出現(xiàn)一種重視社會(huì)效應(yīng)和交際功能的翻譯理論, 被稱為功能目的性翻譯理論, 這種翻譯理論的應(yīng)用促進(jìn)了商務(wù)英語翻譯教學(xué)的發(fā)展。本文主要從功能性角度分析商務(wù)英語翻譯教學(xué)的措施和重點(diǎn)、難點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:功能性; 商務(wù)英語; 翻譯教學(xué);
我國商務(wù)英語教學(xué)雖然歷史悠久, 但是由于受傳統(tǒng)英語教學(xué)方法的影響, 仍存在著很多缺點(diǎn), 其靈活性和實(shí)踐性均比較差, 已經(jīng)滿足不了現(xiàn)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)商務(wù)英語翻譯的要求。目前, 很多高校在商務(wù)英語翻譯教學(xué)過程中存在著教學(xué)與實(shí)際崗位需求嚴(yán)重脫節(jié)的現(xiàn)象, 導(dǎo)致很多該專業(yè)的畢業(yè)生在從事商務(wù)英語翻譯過程中出現(xiàn)了種種誤差現(xiàn)象, 不利于商務(wù)英語翻譯教學(xué)的實(shí)施和發(fā)展。近幾年來, 各高校普遍比較注重商務(wù)英語翻譯教學(xué)的功能性, 努力提高英語翻譯的交際性和功能性, 促進(jìn)了學(xué)生商務(wù)英語翻譯水平的提高。
一、目前我國商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在的問題
隨著改革開放的不斷深入, 中國與世界其他國家的商務(wù)活動(dòng)日益增多, 對(duì)外貿(mào)易、招商引資等方面的商務(wù)活動(dòng)越來越頻繁, 而這些活動(dòng)無一例外均涉及到商務(wù)英語翻譯, 對(duì)商務(wù)英語翻譯人才的要求也日益提高。在這種環(huán)境下, 各大高校必須重視商務(wù)英語翻譯課堂的教學(xué)質(zhì)量, 著重培養(yǎng)綜合素質(zhì)水平高的國際性翻譯人才。這就要求各個(gè)高校在翻譯教學(xué)中既不能單純的機(jī)械翻譯, 也不能僅僅使用傳統(tǒng)的教學(xué)模式進(jìn)行教學(xué)。下面對(duì)現(xiàn)在商務(wù)英語教學(xué)中存在的問題進(jìn)行具體的分析。
商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式探析論文
摘要:“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代背景下,外語教育的改革創(chuàng)新必定會(huì)與網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)結(jié)合,促進(jìn)外語人才的培養(yǎng),商務(wù)英語翻譯人才的培養(yǎng)也需要信息技術(shù)的推動(dòng)。在分析高校商務(wù)英語翻譯的教學(xué)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,如教學(xué)內(nèi)容與社會(huì)需求脫節(jié)、教學(xué)模式陳舊、缺乏翻譯實(shí)踐等,提出了結(jié)合網(wǎng)絡(luò)資源、改進(jìn)商務(wù)英語教學(xué)的措施:教學(xué)內(nèi)容真實(shí)化、教學(xué)模式工作坊化、應(yīng)用眾包翻譯網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)以及改進(jìn)評(píng)價(jià)方式,探索能夠解決教學(xué)的實(shí)際問題、提高教學(xué)效率的教學(xué)新模式。
關(guān)鍵詞:互聯(lián)網(wǎng)+;商務(wù)英語翻譯;教學(xué)現(xiàn)狀;教學(xué)模式;實(shí)踐
在科技進(jìn)步日新月異的當(dāng)今世界,互聯(lián)網(wǎng)、云計(jì)算、大數(shù)據(jù)等現(xiàn)代信息技術(shù)深刻地改變著人們的思維、生活、工作以及學(xué)習(xí)方式。我國在“十三五”時(shí)期,將大力實(shí)施“互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計(jì)劃,支持基于互聯(lián)網(wǎng)的各類行業(yè)創(chuàng)新,同時(shí)鼓勵(lì)利用信息技術(shù)推動(dòng)教育的變革和創(chuàng)新。教育部發(fā)布《教育信息化十年發(fā)展規(guī)劃(2011-2020年)》,提出要推動(dòng)信息化技術(shù)與高等教育深度融合,促進(jìn)教育內(nèi)容、教學(xué)手段和方法現(xiàn)代化,創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式,促進(jìn)高等教育質(zhì)量全面提高。“互聯(lián)網(wǎng)+”外語教育是對(duì)傳統(tǒng)外語教育的重構(gòu),在此大環(huán)境下,應(yīng)用型外語人才的培養(yǎng)、外語課程的建設(shè)、改革與創(chuàng)新,亟須加強(qiáng)與信息技術(shù)的融合,共建共享優(yōu)質(zhì)教育資源。
1商務(wù)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
日益頻繁的對(duì)外商務(wù)活動(dòng),大大增加了對(duì)能適應(yīng)地區(qū)經(jīng)貿(mào)發(fā)展的應(yīng)用型商務(wù)翻譯人才的需求量,從而對(duì)地方高校提出了輸送能服務(wù)地方經(jīng)貿(mào)合作、建設(shè)商貿(mào)、物流、加工制作等基地的應(yīng)用型商務(wù)翻譯人才的要求。針對(duì)市場的需求,許多高校的商務(wù)英語專業(yè)都開設(shè)了商務(wù)英語翻譯課程作為專業(yè)核心課程,旨在使該專業(yè)學(xué)生能準(zhǔn)確理解國際商務(wù)文字資料,熟悉翻譯業(yè)務(wù)流程,掌握商務(wù)英語翻譯的基本理論知識(shí)和方法,為將來在就業(yè)崗位精準(zhǔn)規(guī)范地翻譯各類商務(wù)文本奠定基礎(chǔ)。然而隨著互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的發(fā)展、傳統(tǒng)翻譯行業(yè)模式的改變,該門課程的教學(xué)實(shí)踐凸顯出諸多問題,逐漸無法滿足培養(yǎng)具有較強(qiáng)操作能力和應(yīng)用能力的商務(wù)翻譯人才的要求:
淺談茶葉商務(wù)英語翻譯論文
隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,商務(wù)英語與茶葉貿(mào)易都在與時(shí)俱進(jìn)地發(fā)生著變化,茶葉商務(wù)英語翻譯在內(nèi)容與形式上也在不斷更新。為了保障翻譯內(nèi)容的更加準(zhǔn)確有效,在商務(wù)英語翻譯的過程中,保證內(nèi)容傳遞的信息對(duì)等。茶葉商務(wù)過程中的英語翻譯,需要更加明確地運(yùn)用4Es標(biāo)準(zhǔn)。茶文化的傳播也需要跨文化范圍之間的交際,便需要利用英語媒介。即讓茶文化傳播到世界各地,則需要使用英語這種工具,靈活地應(yīng)用于茶文化的翻譯實(shí)踐中,通過商業(yè)貿(mào)易的手段將茶文化在世界范圍內(nèi)推廣,從而吸引更多的外國友人學(xué)習(xí)交流茶文化,這對(duì)我國的茶葉出口有重大意義。
1商務(wù)英語中4Es翻譯標(biāo)準(zhǔn)
1.1商務(wù)英語翻譯基本理論從理論的角度對(duì)商務(wù)英語翻譯進(jìn)行說明,商務(wù)英語是英語翻譯界的一個(gè)重要組成部分,英語翻譯又是語言翻譯界的一個(gè)重要組成部分。不同的學(xué)者對(duì)于文化背景研究的方向不同,所以對(duì)于商務(wù)英語翻譯的基本理論也有差異。從翻譯內(nèi)涵的多元化這一特殊角度來看,不同的翻譯內(nèi)容具有其特有的翻譯標(biāo)準(zhǔn),不同的語言類型也有不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。一般來看,不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)均有一個(gè)共同的特點(diǎn)———“和諧論”,可以將其理解為不同的翻譯內(nèi)容的前提下,翻譯者需要在翻譯的過程中,對(duì)原文進(jìn)行深刻理解的基礎(chǔ)上添加一些修飾,并將修飾內(nèi)容加以完善,使得翻譯過后的內(nèi)容看起來更加的“和諧”。但是,這一理論的基礎(chǔ)是建立在對(duì)翻譯內(nèi)容翻譯精準(zhǔn)的基礎(chǔ)之上的。商務(wù)英語翻譯作為翻譯的一個(gè)組成部分,翻譯者在翻譯的過程中,也應(yīng)當(dāng)遵循“和諧論”的標(biāo)準(zhǔn),在不偏離文本基礎(chǔ)內(nèi)容的前提下,由翻譯者自身結(jié)合所學(xué)知識(shí)將翻譯內(nèi)容進(jìn)行完善,該過程也為商務(wù)英語的4Es標(biāo)準(zhǔn)奠定了一定的基礎(chǔ)。
商務(wù)英語翻譯技巧思考的論文
1跨文化交際與商務(wù)英語翻譯
商務(wù)活動(dòng)與商業(yè)貿(mào)易往來本身就是一種交際活動(dòng),交際活動(dòng)中涉及到的是語言的溝通與交流,而語言是文化的載體,語言的交流又是不同文化之間的碰撞與交流,這種文化的交流與碰撞必不可少的就是雙方的文化障礙。英語已經(jīng)成為一種國際化的語言,但是由于應(yīng)用的語言環(huán)境不同,不同的國度文化的差異,不同的生活觀念與習(xí)俗,在商務(wù)活動(dòng)中,翻譯人員要綜合考量,結(jié)合國情,把兩國之間的文化差異放在重要的位置來考慮,一方面要估計(jì)不同民族的文化特征,另一方面要考慮不同的文化背景下的語義意思。要掌握一定的翻譯技巧達(dá)到文化信息的對(duì)等與翻譯的通順。
此外,由于商務(wù)英語涉及到的專業(yè)范圍廣泛,涵蓋了諸多領(lǐng)域,這就對(duì)翻譯有特殊的要求,而且在商務(wù)活動(dòng)中涉及到各種各樣的文體形式與語言應(yīng)用形式,不同的文體形式所側(cè)重的方面也各不相同,商務(wù)英語翻譯要從兩個(gè)基礎(chǔ)方面進(jìn)行把握,一方面是語義信息的對(duì)等翻譯,另一方面就是文化信息的對(duì)等傳播。其中文化信息的對(duì)等是不同國家之間商務(wù)英語翻譯中更高層次的要求,文化蘊(yùn)含在語言中,需要翻譯工作者掌握英語國家的語言文化,在尊重文化的基礎(chǔ)上,達(dá)成信息的有效轉(zhuǎn)換,使商務(wù)交往活動(dòng)順利進(jìn)行。
例如:紅茶譯為blacktea;七喜譯為Seven-up.“宣傳”一詞在漢語中屬于一個(gè)中性詞匯,沒有褒貶的差異,但是在英文中如果部分語言環(huán)境,直接將宣傳一詞譯成propaganda,就會(huì)造成對(duì)方的誤解,因?yàn)閜ropaganda往往帶有貶義傾向的意思,主要的意向是“帶有欺騙性”的鼓吹、循循善誘。例如:Nike是美國運(yùn)動(dòng)系列的一個(gè)品牌,意思是希臘神話中的勝利女神,在大多數(shù)西方人的眼中,Nike是吉祥的、勝利的意思,如果直接按照它的發(fā)音進(jìn)行翻譯則會(huì)出現(xiàn)“奈姬”或者“娜基”的詞匯,但是這樣的中文翻譯并不會(huì)讓中國人意識(shí)到這一品牌的優(yōu)勢特征,有時(shí)候甚至不知其意,為了達(dá)到兩種文化的有效交流,可以將這一詞匯翻譯成“耐克”,因?yàn)槟涂吮疽饩哂心湍、結(jié)實(shí)的特點(diǎn),這樣才會(huì)凸顯世界著名品牌的優(yōu)勢。例如:Cocacola是一種飲料的'名字,在對(duì)這個(gè)單詞進(jìn)行翻譯時(shí),一方面可以根據(jù)發(fā)音,另一方面要符合漢語的語言特征,中國人將這個(gè)名詞翻譯成可口可樂,不但保持了原來的音節(jié),也使詞語聽起來更加響亮、更加生動(dòng)。
商務(wù)英語翻譯課程改革思考論文
[摘要]本文基于創(chuàng)新教育的背景下,闡述目前高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與問題,以課程項(xiàng)目化為導(dǎo)向,從課程設(shè)置、教學(xué)方法和模式等方面來探討如何構(gòu)建有效的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式。
[關(guān)鍵字]商務(wù)英語翻譯;項(xiàng)目化;課程改革
《商務(wù)英語翻譯》課程是高職院校商務(wù)英語專業(yè)的一門必修課,是一門集英語語言、文化知識(shí)、商務(wù)知識(shí)、翻譯知識(shí)和翻譯技能于一體的工學(xué)結(jié)合課程,旨在讓學(xué)生在未來的工作崗位中能勝任一些基本的口筆譯任務(wù)及向?qū)I(yè)翻譯方向發(fā)展奠定一定的基礎(chǔ)。在創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育的背景下,如何做好商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革成為高職院校的重要任務(wù)之一。在本文中,筆者從高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和相關(guān)建議展開探析,重點(diǎn)探討改革高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的創(chuàng)新策略。
一、課程改革背景
目前,高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在教學(xué)內(nèi)容枯燥、教學(xué)方法刻板單一、教學(xué)手段落后和師資力量相對(duì)薄弱等問題,培養(yǎng)的學(xué)生難以滿足社會(huì)就業(yè)的需求,商務(wù)英語專業(yè)的畢業(yè)生在走上外貿(mào)、涉外事務(wù)等工作崗位后可能要解決與商務(wù)翻譯有關(guān)的工作任務(wù),但由于缺乏良好的英語應(yīng)用能力,難以勝任此項(xiàng)工作。大多數(shù)高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)離“崗位需求”相距甚遠(yuǎn),缺乏有針對(duì)性的翻譯教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)。即使有些高職院校是按照理論教學(xué)和實(shí)訓(xùn)教學(xué)相結(jié)合的方式來安排教學(xué),但實(shí)際上翻譯理論和翻譯實(shí)踐存在嚴(yán)重脫節(jié)現(xiàn)象。另外,高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)方式仍然主要沿用傳統(tǒng)的填鴨式教學(xué),這嚴(yán)重忽視了學(xué)生的主體地位,學(xué)生被置于被動(dòng)接受的地位,難以實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的預(yù)期目標(biāo),商務(wù)英語翻譯作為實(shí)踐性特別強(qiáng)的一門學(xué)科,如若繼續(xù)采用傳統(tǒng)的填鴨式教學(xué)將會(huì)嚴(yán)重阻礙學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性以及學(xué)習(xí)效率的提高,致使高職商務(wù)英語翻譯人才的.專業(yè)水平普遍不高,市場競爭力不足。因此,對(duì)商務(wù)英語翻譯教學(xué)進(jìn)行改革和創(chuàng)新勢在必行,必須以學(xué)生就業(yè)崗位上的典型工作任務(wù)為基點(diǎn),本著課程跟著崗位走的理念,以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力為目標(biāo),基于真實(shí)或者仿真的翻譯項(xiàng)目來構(gòu)建商務(wù)英語翻譯課程理論知識(shí)新體系,口筆譯翻譯標(biāo)準(zhǔn)、技能、方法以及有關(guān)商務(wù)知識(shí)融為一體。依據(jù)調(diào)研結(jié)果,筆者認(rèn)為高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)應(yīng)以崗位需求為主線,分為口譯和筆譯兩個(gè)部分,并分別從商務(wù)英語的詞法、句法、語法特點(diǎn)出發(fā),以商務(wù)英語中常見的商務(wù)文本翻譯,如商務(wù)廣告、商務(wù)信函、產(chǎn)品說明書、商務(wù)合同等為載體進(jìn)行翻譯教學(xué)。商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)改革將充分利用現(xiàn)代教育技術(shù),改變單一的傳統(tǒng)教學(xué)模式,從而使得目前高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)以翻譯技巧訓(xùn)練為主,教學(xué)與實(shí)際需求脫節(jié)的局面有所改觀。
商務(wù)英語翻譯技巧論文
導(dǎo)讀:當(dāng)代,論文常用來指進(jìn)行各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究和描述學(xué)術(shù)研究成果的文章,簡稱之為論文。下面小編為大家?guī)砩虅?wù)英語翻譯技巧論文,希望能幫助到大家。
題目:淺談商務(wù)英語翻譯技巧
在商務(wù)英語的翻譯過程之中,重要的理論組成部分就是翻譯標(biāo)準(zhǔn),形成了翻譯標(biāo)準(zhǔn),下面是小編搜集整理的一篇探究商務(wù)英語翻譯技巧的論文范文,供大家閱讀參考。
摘 要:伴隨我國的國際貿(mào)易與國際營銷等國際商務(wù)往來越來越頻繁,因此,商務(wù)英語翻譯顯得尤為重要,它要求的專業(yè)性很強(qiáng)的英語翻譯在交流中的作用日益提高。商務(wù)英語翻譯具有獨(dú)特的語言特點(diǎn),所表現(xiàn)的內(nèi)容比較復(fù)雜,存在的問題繁瑣。商務(wù)英語翻譯對(duì)于翻譯者的要求是必須對(duì)于各領(lǐng)域的語言特點(diǎn)要做到詳細(xì)的了解,并且要流暢地表達(dá)出來,從中借鑒并吸收一些英語翻譯的技巧,從而應(yīng)用于商務(wù)過程中體現(xiàn)商務(wù)英語翻譯的實(shí)用效果。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;分析研究;翻譯技巧
一、商務(wù)英語的主要內(nèi)涵
商務(wù)英語翻譯同普通英語翻譯有著很大的區(qū)別,它要求根據(jù)具體問題具體分析,不同情況有不同的英語翻譯需要遵循的原則。因此作為翻譯者即使具備了一定的英語翻譯技能,對(duì)商務(wù)知識(shí)有一定的了解,但也很難在從事商務(wù)英語翻譯過程中完整的翻譯出來。對(duì)于今后想要從事商務(wù)英語翻譯工作的學(xué)生,必須在一定程度上扎實(shí)地掌握必要的商務(wù)英語翻譯的技巧。
二、翻譯的技巧
1.詞語翻譯技巧
1.1 縮略語的運(yùn)用
對(duì)于商務(wù)方便的工作人員必須在工作中把握好一定的工作效率,老人云“商場猶如戰(zhàn)場”這就明確的說明了商務(wù)活動(dòng)的節(jié)奏快和驚險(xiǎn)。對(duì)于商務(wù)活動(dòng)的主要特點(diǎn),導(dǎo)致商務(wù)英語在使用的過程中更加口語化和簡單化。因此,在國際商務(wù)交流的過程中基本有些翻譯都是約定俗成的,自然而然的形成了很多縮略語,在國際商務(wù)交流過程中使用的頻率高而涉及的范圍廣,這些與其他語言相比是無法與之比擬的。
商務(wù)英語翻譯實(shí)踐教學(xué)論文
一、當(dāng)前商務(wù)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀研究
1.教師的教學(xué)方法滯后。在翻譯的教學(xué)中,教師側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技巧,如詞性的轉(zhuǎn)換、增詞法、減譯法等,主要采取老師講,學(xué)生練的模式,所學(xué)的內(nèi)容局限于課文上的內(nèi)容,未能真正地引入學(xué)生進(jìn)入某個(gè)具體的工作情景進(jìn)行翻譯,不是以情景教學(xué)與實(shí)踐相結(jié)合的教學(xué)模式展開教學(xué)。
2.師資力量薄弱。要為企業(yè)培養(yǎng)合格的翻譯人才,要求授課教師不僅要擁有淵博的理論知識(shí),熟悉國內(nèi)外最新的知識(shí)動(dòng)態(tài),較高的翻譯理論知識(shí)素養(yǎng),同時(shí)還必須具有豐富企業(yè)工作的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)。然而,講授翻譯課程的老師,大多數(shù)沒有企業(yè)工作的實(shí)際經(jīng)驗(yàn),不能準(zhǔn)確的把握經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中一些專業(yè)術(shù)語的真正含義。
3.學(xué)生翻譯基礎(chǔ)差。由于學(xué)生對(duì)中西方文化差異的了解不是很透徹,缺乏國際商務(wù)知識(shí),表達(dá)能力與組織能力不強(qiáng),對(duì)商務(wù)英語翻譯與崗位需求的認(rèn)識(shí)不足,使得學(xué)生在翻譯的過程中,不能很好的理清句子結(jié)構(gòu),不能很好的轉(zhuǎn)換雙語,導(dǎo)致他們不能清楚地表達(dá)自己的思想以及原文所表達(dá)的意義。
4.缺乏實(shí)訓(xùn)基地。在很多院校,針對(duì)一些工科專業(yè),都建立了校內(nèi)實(shí)訓(xùn)基地供學(xué)生開展實(shí)訓(xùn),如汽車專業(yè)提供了大量的汽車和生產(chǎn)以及維修設(shè)備,讓學(xué)生更好地了解汽車的性能和構(gòu)造;在模具、數(shù)控專業(yè)提供了機(jī)床、車床等讓學(xué)生進(jìn)行實(shí)際操作。然而,卻很少有學(xué)校為商務(wù)英語專業(yè)提供翻譯實(shí)踐的場所,使得師生沒有實(shí)踐的機(jī)會(huì),無法將教學(xué)內(nèi)容融入到崗位實(shí)踐上去。
二、開展實(shí)踐教學(xué),提高翻譯能力的策略
商務(wù)英語翻譯案例教學(xué)法研究論文
一、什么是案例教學(xué)法
案例教學(xué)法,顧名思義就是通過對(duì)具體例子的講解和分析達(dá)到教學(xué)的目的。案例教學(xué)法不要求學(xué)生對(duì)案例都有一致的看法和處理方法,它主要關(guān)注的是學(xué)生分析問題的過程與方法。案例教學(xué)法以現(xiàn)實(shí)生活中發(fā)生的具體案例為教學(xué)要點(diǎn),在教師講解了知識(shí)體系及要點(diǎn)、難點(diǎn)之后,學(xué)生通過分析案例將自己所學(xué)到的課本知識(shí)運(yùn)用到解決生活的實(shí)際問題當(dāng)中去,真正做到“學(xué)以致用”。教學(xué)案例法誕生于20世紀(jì)初期,但那時(shí)人們對(duì)教學(xué)案例法的使用基本處于空窗期,直至60年后,教學(xué)案例法才得到了高校教師與培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的重視,被廣泛應(yīng)用于各門學(xué)科。
二、案例教學(xué)法的特點(diǎn)
1.與一般教學(xué)方法相比教學(xué)目的不同
案例教學(xué)法是給學(xué)生列舉一個(gè)或多個(gè)具有鮮明特點(diǎn)的與所學(xué)知識(shí)息息相關(guān)的典型例子,使學(xué)生對(duì)案例進(jìn)行閱讀、理解、分析、思考和探討,以便在頭腦中形成獨(dú)立的思維邏輯和分析問題的方法。這種方式可以使學(xué)生不斷對(duì)自己的思維邏輯進(jìn)行調(diào)整和完善,可以使學(xué)生達(dá)到周密分析問題、妥善處理問題的能力。
2.與一般教學(xué)方法相比教學(xué)過程不同
一般教學(xué)方法的過程主要是先由教師講授知識(shí)要點(diǎn),學(xué)生在課上被動(dòng)接受,最后再完成課后作業(yè)這幾個(gè)步驟組成,傳統(tǒng)的教學(xué)方法并不重視學(xué)生的課前預(yù)習(xí)和課堂上的案例分析和討論。而案例教學(xué)法則要求學(xué)生成為課堂的主體,教師要做的只是相應(yīng)的正確引導(dǎo)。
3.與一般的教學(xué)方法相比教學(xué)材料不同
傳統(tǒng)的教學(xué)方法要求學(xué)生主要掌握課本知識(shí),也就是所謂的“應(yīng)試教育”,而案例教學(xué)法則是以生活中的實(shí)際案例材料為主,這能使學(xué)生脫離課本,通過分析案例材料掌握原本“死性”的知識(shí),并且使這些知識(shí)的實(shí)用性能大大增強(qiáng)。
高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革措施論文
1.高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的改革背景
首先,翻譯教學(xué)理論與實(shí)踐操作脫節(jié)。在高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)工作中的最明顯的缺陷就是理論與實(shí)踐不掛鉤,重理論而輕實(shí)踐。在教學(xué)過程中,教師一味注重翻譯原則、翻譯理論、翻譯方法的傳授而忽視了實(shí)際的應(yīng)用,事實(shí)上,實(shí)踐出真知,沒有翻譯的實(shí)踐,學(xué)生如何真正掌握教師傳授的理論呢。除了教學(xué)內(nèi)容輕實(shí)踐外,在高職老師的教學(xué)評(píng)估中也存在同樣的問題,教師一味地依賴筆試,而忽視了英語口語和表達(dá)能力。其次,翻譯教學(xué)師資力量不足。商務(wù)英語翻譯人才的高需求讓從事商務(wù)英語翻譯教學(xué)工作的老師也日益吃香,但是他們的水平良莠不齊,高職的老師水平明顯較弱。優(yōu)秀的商務(wù)英語翻譯教師要求理論知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)并重,然而,當(dāng)前我國高職學(xué)院中的商務(wù)英語翻譯老師總是二缺一,要么就是理論基礎(chǔ)雄厚,但是多為紙上談兵,缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的積累;要么是有足夠的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),缺乏理論基礎(chǔ),無法將經(jīng)驗(yàn)很好地傳授給學(xué)生,其專業(yè)知識(shí)素養(yǎng)無法滿足教學(xué)需求。另外,高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)方式落后。這種落后的教學(xué)方式突出表現(xiàn)為忽視學(xué)生的主體地位,沿用傳統(tǒng)填鴨式教學(xué),將學(xué)生置于被動(dòng)接受的地位,不管學(xué)生是否有效地接收到教師傳遞的學(xué)習(xí)信息,也不管學(xué)生是否有興趣。這種傳統(tǒng)的教學(xué)方式已不適用于任何學(xué)科的教學(xué),特別是商務(wù)英語翻譯這種實(shí)踐性特別強(qiáng)的學(xué)科中。這種落后的教學(xué)方式嚴(yán)重阻礙了學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性,成為提高學(xué)習(xí)效率的絆腳石,使高職的商務(wù)英語翻譯人才的`專業(yè)水平不高,市場競爭力不足。最后,高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)活動(dòng)存在隨意性。在具體教學(xué)中表現(xiàn)為,教材選擇的隨意性和教學(xué)組織的隨意性。首先是教材選擇的隨意性,由于當(dāng)前市場上有關(guān)商務(wù)英語翻譯的教材名目繁多,質(zhì)量參差不齊,而高職教師決定教材的選擇和使用,因此,要求教師以嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)的態(tài)度決定教學(xué)教材,然而,不知出于何種原因,教師對(duì)于教材的選擇過于隨意,從不注重教材的質(zhì)量和內(nèi)容。隨后是教學(xué)組織的隨意性,這種隨意性具體表現(xiàn)為教師對(duì)于教學(xué)安排的盲目性和無計(jì)劃性,還有教學(xué)目標(biāo)的不確定和教學(xué)內(nèi)容的無序性。