商務英語翻譯教學模式探析論文
摘要:“互聯網+”時代背景下,外語教育的改革創新必定會與網絡信息技術結合,促進外語人才的培養,商務英語翻譯人才的培養也需要信息技術的推動。在分析高校商務英語翻譯的教學現狀的基礎上,如教學內容與社會需求脫節、教學模式陳舊、缺乏翻譯實踐等,提出了結合網絡資源、改進商務英語教學的措施:教學內容真實化、教學模式工作坊化、應用眾包翻譯網絡平臺以及改進評價方式,探索能夠解決教學的實際問題、提高教學效率的教學新模式。
關鍵詞:互聯網+;商務英語翻譯;教學現狀;教學模式;實踐
在科技進步日新月異的當今世界,互聯網、云計算、大數據等現代信息技術深刻地改變著人們的思維、生活、工作以及學習方式。我國在“十三五”時期,將大力實施“互聯網+”行動計劃,支持基于互聯網的各類行業創新,同時鼓勵利用信息技術推動教育的變革和創新。教育部發布《教育信息化十年發展規劃(2011-2020年)》,提出要推動信息化技術與高等教育深度融合,促進教育內容、教學手段和方法現代化,創新人才培養模式,促進高等教育質量全面提高!盎ヂ摼W+”外語教育是對傳統外語教育的重構,在此大環境下,應用型外語人才的培養、外語課程的建設、改革與創新,亟須加強與信息技術的融合,共建共享優質教育資源。
1商務英語翻譯教學現狀
日益頻繁的對外商務活動,大大增加了對能適應地區經貿發展的應用型商務翻譯人才的需求量,從而對地方高校提出了輸送能服務地方經貿合作、建設商貿、物流、加工制作等基地的應用型商務翻譯人才的要求。針對市場的需求,許多高校的商務英語專業都開設了商務英語翻譯課程作為專業核心課程,旨在使該專業學生能準確理解國際商務文字資料,熟悉翻譯業務流程,掌握商務英語翻譯的基本理論知識和方法,為將來在就業崗位精準規范地翻譯各類商務文本奠定基礎。然而隨著互聯網時代的發展、傳統翻譯行業模式的改變,該門課程的教學實踐凸顯出諸多問題,逐漸無法滿足培養具有較強操作能力和應用能力的商務翻譯人才的要求:
1)教學內容與社會實際需求脫節、翻譯理論教學與翻譯實踐脫節:目前高校使用的商務英語翻譯教材大多是大篇幅談論翻譯標準和技巧,內容與實際需求脫節,與商務文本的相關性和針對性不強,缺乏實用性,教學重理論輕實踐,學生因缺乏真實的翻譯材料與翻譯實踐而無法勝任正規的商務翻譯工作。
2)教學模式單一、低效:商務英語翻譯課多采用傳統單一的“結果對比”模式,即教師講授理論知識,學生做練習,教師用標準譯文進行對比、點評。教師依然占據中心地位,學生只是被動地接受標準譯文,無法調動學生的學習積極性,學習效果不佳。
3)缺乏翻譯技術的教學:進入無紙化辦公時代,翻譯不再單純依靠紙筆和字典。計算機輔助翻譯工具、翻譯記憶技術、術語庫與雙語平行語料庫等已被在實際翻譯業務中廣泛使用,大大提高翻譯效率與質量。然而高校商務英語專業的翻譯課程仍以理論教學為主,疏于翻譯技術的教學,很多學生缺乏對一些翻譯軟件的基本了解,更談不上熟練操作。
4)缺乏實踐平臺:翻譯是一項產出性技能,需要基于大量翻譯實踐練就出來,因此搭建實踐平臺是進行商務翻譯實踐教學、培養商務翻譯人才的關鍵。然而由于各種條件限制,許多高校無法建立充足、高規格的實踐平臺,學生的商務翻譯技能并沒有得到很好的訓練。國內翻譯市場需求分布不均,大部分學生沒有利用網絡突破時空限制,將實踐的范圍僅局限在周邊的個別企業,與此同時,不少企業提供的實踐平臺也往往流于形式,導致很多時候學生到企業進行商務翻譯實習時得不到真正的提高。
2改進商務英語翻譯教學的措施
“互聯網+”時代的開放、共享特性帶來了語言服務行業的巨大變革,營造了一個全新的互聯網翻譯生態圈,同時對傳統的翻譯教學提出了新的要求。商務英語翻譯教學應充分利用網絡資源,以網絡平臺和信息技術將實際翻譯工作與課堂教學結合,在課內、課外創建真實的翻譯環境,使學生在不斷實踐中學習商務英語翻譯。
1)選擇真實商務文本作為教學內容
校區合作是高校教學鏈接社會實際的一種重要形式,校企合作不僅應服務學生的實習實踐,也應服務于課堂的教學內容。通過與商貿類企業合作,獲取企業在商務貿易流程中使用的真實商務文本素材,將不同類型的商務文本素材進行篩選、分類,根據課程定位,按照“實用+適用”的原則,結合重要的翻譯教學知識點進行教材編寫,為學生提供適應市場需求的學習內容,可以縮短課堂所學內容與實際工作之間的距離,為學生就業夯實基礎,充分體現以社會需求為導向和為地方經濟服務的宗旨。而在網絡時代,通過網絡平臺、電子郵件傳輸,在線獲取,這些商務文本素材的獲取渠道更多樣化與便捷。與此同時,在“互聯網+”時代創新教學理念的指導下,將計算機輔助翻譯工具、軟件以及雙語平行語料庫的使用教學納入教學內容,培養學生的網絡信息應用能力和現代翻譯技術應用能力。
2)采用翻譯工作坊教學模式
針對翻譯教學的改革,外語學者提出了一種新型的翻譯教學模式——翻譯工作坊。工作坊原指一種基于專題的研究性學習方式,逐漸發展為一種實踐教學模式。翻譯工作坊類似商業性的翻譯中心,由多個譯員集中起來進行翻譯活動。李明、仲偉合(2010)研究了翻譯工作坊教學,認為這樣的教學方式讓翻譯實踐走進了課堂,有效實施了翻譯技能的培訓優先于理論知識的傳授。張春柏、吳波(2011)提出翻譯教學必須以學生為中心、采用注重過程的教學模式,把傳統的課堂轉變為翻譯工作坊。在商務英語翻譯教學中,通過采用模擬真實翻譯工作流程、操作性與實踐性較強的工作坊教學模式,使課堂教學更加貼近真實的工作,重視學習過程的體驗,激發學生的學習積極性,實現“做中學”與“學中做”,培養學生的商務翻譯任務實際操作能力。具體的實施步驟如下:教師布置翻譯任務,學生以小組為單位承接任務,做好譯前準備,搜索網絡平行語料文本;小組內進行討論,完成翻譯任務;分組進行翻譯匯報,學生利用評價表完成自評與他評;教師引導學生進行譯文比較,針對譯文中的問題展開討論,教師結合問題對該單元的重點知識進行講解;教師收集譯文歸檔并評分。
3)應用眾包翻譯模式的網絡實踐平臺
眾包翻譯網站隨著信息與網絡技術發展而誕生,給傳統翻譯行業帶來了革命性的影響。眾包翻譯模式為翻譯供需雙方找到了平臺——通過網絡發布翻譯任務,尋找譯者群,自愿譯者領取任務,按要求完成。從國外的Facebook、GlobalVoice、TED、Kiva到國內的'譯言、譯云、果殼、Polly等大小眾包翻譯網站,已經使眾包翻譯在多個行業領域獲得成功,但是在高校的翻譯教學領域中卻還沒有得到重視和利用,在此領域的研究甚為欠缺,對網絡平臺提供的實踐機會尚未充分挖掘。商務英語翻譯的實踐教學應充分利用眾包翻譯模式的網站,作為學生進行翻譯實踐的平臺,使學生參與眾包翻譯項目,浸入真實翻譯環境,直接獲取實際翻譯經驗,提升翻譯實踐能力和社會服務能力,并完成實際工作的嘗試。
4)采用多元課程評價方式
傳統商務英語翻譯課程的評價方式多是采取“平時翻譯作業成績+閉卷考試成績”的單一方式。為了解決這種評價方式的弊端,建議采取多元的評價手段,將學生課堂翻譯任務完成的情況、參與討論的程度、課后完成眾包翻譯任務的情況、翻譯報告等多個因素納入評價范圍,綜合學生的各項能力水平,給予更為科學的教學評價。
3總結
在“互聯網+”環境下進行商務英語翻譯課程的教學改革,必須以實踐為導向,以網絡信息技術為手段,用科學的方式革新商務英語翻譯課程的教學內容、教學模式、實踐途徑以及評價手段,解決教學中的現實問題,探索出能實現“理論與實踐一體化”的新型教學手段,使商務英語翻譯教學適應時代的要求,有效地培養學生的語言應用能力、商務英語翻譯實際操作能力、現代翻譯技術應用能力以及協同合作精神,并構建以學生為中心,以實踐能力培養為目標,以現代信息技術為支撐的課程建設理念,促進課程教學改革的前進。
參考文獻:
[1]劉和平.論本科翻譯教學的原則和方法[J].中國翻譯,2009(6):34-41.
[2]李明、仲偉合.翻譯工作坊教學探微[J].中國翻譯,2010(4):32-36.
[3]劉士祥,高職商務英語翻譯實訓教學創新—基于眾包翻譯模式的啟示與借鑒[J].寧波職業技術學院學報,2014,18(5):28-31.
[4]陸艷.眾包翻譯模式研究[J].上海翻譯,2012(3):74-76.
[5]王蕾.工作坊式翻譯教學模式的探討[J].科技信息,2011(12):159-159
[6]王少爽、王華樹,互聯網時代的翻譯模式拓展—《翻譯與網絡本地化》述評[J].中國翻譯,2015(4):59-62.
[7]肖紅.“翻譯工作坊在翻譯教學中的運用[J].四川外語學院學報,2005(1):139-142.
[8]張春柏、吳波.從翻譯課堂到翻譯工作坊—翻譯精品課程建設的啟示[J].外語教學理論與實踐,2011(2):70-73.
【商務英語翻譯教學模式探析論文】相關文章:
商務英語翻譯翻轉課堂教學模式研究論文09-18
翻轉課堂模式創新商務英語翻譯教學初探論文09-18
電子商務下企業物流模式探析論文08-12
商務英語翻譯實踐教學論文09-19
大學英語分層教學評價模式探析論文07-21
高校機電專業教學新模式探析論文07-17
教學模式下電子商務教學論文11-21
電子商務教學模式論文推薦11-22
高中英語教學模式探析論文07-21