1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 淺析如何做好外貿(mào)英語詞匯翻譯

        時間:2024-09-18 21:22:15 教育畢業(yè)論文 我要投稿
        • 相關推薦

        淺析如何做好外貿(mào)英語詞匯翻譯

        淺析如何做好外貿(mào)英語詞匯翻譯 摘 要:分析了外貿(mào)英語中常見的翻譯錯誤及其主要成因,并提出了一些相應的解決辦法。

        關鍵詞:外貿(mào)英語 翻譯錯誤 一詞多義 慣用法

        隨著我國改革開放的不斷深入和加入世界貿(mào)易組織(WTO) , 中國的貿(mào)易業(yè)務與國際有著越來越廣泛和深入的聯(lián)系。為了使國內(nèi)從事貿(mào)易業(yè)務的人員能了解更多、更準確的國際經(jīng)濟與市場動態(tài), 從而在國際交易中能應付自如, 外貿(mào)英語翻譯受到越來越多的翻譯界專業(yè)人士和外貿(mào)業(yè)務人員的關注,其重要性也顯得越來越突出。由于各種因素的影響,目前的外貿(mào)英語翻譯并不盡如人意,還存在不少的錯誤和問題。本文擬從以下三方面對其中的一些常見詞匯翻譯的問題進行初步的歸類分析,探討它們產(chǎn)生的主要原因,并就此提出一些相應的解決辦法,以期對提高翻譯的質(zhì)量有所幫助。

        一、充分認識外貿(mào)英語詞匯的特點

        詞是語言中最小的、可以獨立運用的結(jié)構單位,詞義辨析是英漢翻譯基本功,因詞義理解錯誤而導致的翻譯錯誤是外貿(mào)英語翻譯中最常見的錯誤,它主要包括一詞多義導致的錯誤,以虛指實的名詞導致的錯誤和名詞復數(shù)變義導致的錯誤。

        1.一詞多義

        英漢兩種語言都有一詞多義現(xiàn)象,而且這種現(xiàn)象非常普遍。因此,在翻譯中如何分析把握原語中的多義詞在特定的語言環(huán)境中的具體含義,準確無誤地使之在目的語中再現(xiàn),是翻

        譯的關鍵問題之一。許多常用的英語詞匯在外貿(mào)英語中既有普通含義,又被賦予新的含義,有的進而發(fā)展成為專業(yè)詞匯、外貿(mào)術語。許多外貿(mào)英語翻譯錯誤由此而生。如例句:

        Provided you fulfill the terms of the credit , we will accept and pay at maturity the誤: 在貴公司履行信用證條款的條件下,我行將接受并于成熟之日支付信用證下提示的匯票。

        正:我行將承兌并于期滿時支付信用證項下提示的匯票。此句中的accept 和maturity 都是我們熟悉的詞匯,其常用意義分別為“接受”和“成熟”,而在此處,accept 意為“承兌,即遠期匯票的付款人接受匯票,正式確認如期支付匯票金額的責任”;maturity 意為“(票據(jù)的) 到期”。這兩個錯誤顯然是由于忽略了這兩個詞在外貿(mào)英語中的特別意義所致。

        由此可見,在外貿(mào)英語翻譯中遇到一詞多義的詞匯時,千萬不能想當然,要根據(jù)上下文來確定其含義。在不能確定時要勤查專業(yè)詞典和書籍,弄懂詞匯的確切意義和可能具有的特定意義,才能使傳達的內(nèi)容符合原文。

        2.以虛指實的名詞

        外貿(mào)英語中的抽象名詞在很多情況下也可變成可數(shù)名詞,表示比較具體的東西,并可有復數(shù)形式,這些以虛指實的抽象名詞能大大簡潔英語的表述。在這種情況下,翻譯應該把虛化為實,使之具體化,從而使譯文更為貼切。例如:

        (1) Thank you for informing us about the damage to our shipment .

        (2) The United States is a heavy consumer of natural resources , and it is increasingly re2liant on certain import s , especially on oil.Shipment 做不可數(shù)名詞時有“裝運,運送”的意思,而在例(1) 中,該詞用作可數(shù)名詞,其語義具體確定為“所交運的貨物”則更準確。在例(2) 中,import s 并非抽象的“進口”之意,而是指“進口的產(chǎn)品”。在處理類似情況時,需要一點靈活變通,在原詞詞義的基礎上加以適當?shù)囊旎蛱硌a,即可使中文譯文很確切到位。

        3.名詞復數(shù)變義

        在外貿(mào)英語中,有些名詞在從單數(shù)構成復數(shù)時詞義發(fā)生了變化。有些名詞的單、復數(shù)意義截然不同,復數(shù)意義并非單數(shù)意義的擴展或引申,也非聯(lián)想意義。處理這類詞的翻譯時需要格外小心,認真辨析,不能簡單當作復數(shù)概念看待,不然的話,譯文也容易出現(xiàn)偏差。如:

        (1) Commodity futures t rading is an important part of the buying and selling process(商品的期貨交易是買賣過程中的重要組成部分) .

        (2)For accounting and other purposes , the above2mentioned current asset s and liabilitiesare those actually shown in the Balance Sheet as per incorporation date (為了核算和其他目的,上述流動資產(chǎn)及負債就是那些實際反映在公司成立那天的資產(chǎn)負債表內(nèi)的數(shù)字)以上兩例中futures 和liabilities 的意義分別為“期貨”和“負債”,與各自單數(shù)形式的抽象意義“未來”和“責任”相去甚遠。類似的例子還有: securities 表示“有價證券”,而非“安全”,facilities 表示“設備,設施”, 而非“容易,便利”,等等。這類詞盡管為數(shù)不多,但是若譯者稍有疏忽大意,處理不慎,就會造成誤譯。

        淺析如何做好外貿(mào)英語詞匯翻譯

        下一頁

        【淺析如何做好外貿(mào)英語詞匯翻譯】相關文章:

        淺析外貿(mào)英語信函的翻譯技巧03-03

        探討如何才能做好英漢習語翻譯03-20

        淺析英語詞匯教學03-19

        淺析英語詞匯的分類教學03-20

        淺析文化空缺的翻譯03-11

        淺析我國的外貿(mào)依存度03-19

        淺析“雅”在科技翻譯中的體現(xiàn)03-06

        淺析多媒體輔助翻譯教學03-19

        淺析語用負遷移對翻譯的影響03-19

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>