- 相關推薦
淺析英語詞匯的分類教學
摘要:在英語教學中,詞匯教學是一個重要環(huán)節(jié),同時也是學習的難點。本文擬就大學英語詞匯的分類教學,談談個人的看法。
關鍵詞:詞匯 詞匯教學 詞的文化內(nèi)涵 詞的構詞法 詞的同義性
詞匯是語言的建筑材料。無論多么動人的描述,多么優(yōu)美的句子,都離不開一個一個的詞。正如英國語言學家D. A. Wilkins 所說:“沒有語法,人們可表達的東西寥寥無幾,而沒有詞匯則什么也表達不了!( without grammar, little can be conveyed; without vocabulary, nothing can be conveyed.)由此可見,英語詞匯的學習在英語語言的學習中的重要性是毋庸置疑的。但是長期以來,對詞匯教學的探討仍是一個薄弱的環(huán)節(jié)。傳統(tǒng)教學法在英語課堂教學中根深蒂固,課堂成了教師給學生機械地灌輸語言知識的場所。就詞匯教學而言,仍存在孤立、呆板、枯燥,講得太多、太細、太碎的現(xiàn)象,學生記下了一堆互不聯(lián)系的詞義和用法,卻不知道如何在聽、說、讀、寫的言語實踐中用正確的單詞來表達他們想要表達的意思。從而導致學生失去對詞匯學習的興趣。因此,教師在進行詞匯教學時,要根據(jù)具體的教學對象的特點來確定詞匯的數(shù)量、要點、詳細程度進行針對性地講解。筆者在平時詞匯教學實踐中作過一些思考和嘗試,這里擬就大學英語詞匯的分類教學,談談我個人的看法。
1 詞的文化內(nèi)涵的教學
詞的文化內(nèi)涵是指詞在不同文化中承載的內(nèi)涵意義和文化意義的總合。Peter Trudgill 在《社會語言學》一書中指出:社會文化的差別主要體現(xiàn)于所用語言的詞中。在不同的語言中由于文化背景因素的影響,相同的詞語所表示的概念和內(nèi)涵意義在很多情況下是不相同的。例如:龍(dragon),是中華民族的象征,它代表一種氣勢磅礴的民族精神。中國人歷來把它視為權力、力量、吉祥的象征,因而有“龍鳳呈祥”、“龍騰虎躍”、“望子成龍”的表達。而在英語文化中,“龍”是一種恐怖、兇殘的怪物和“兇猛”或“邪惡”聯(lián)系在一起。又如:“white”一詞,在西方人心目中,白色是純真、純潔、誠實和快樂的象征,嬰兒洗禮時,新娘在婚禮儀式上,總是身著白色。英語里有這樣的表達:days marked with a white shone(幸福的日子);white wedding(新娘穿白衣服的婚禮); white soul(純潔的心靈),在漢語里,中國人的傳統(tǒng)喪服為白色,有時還用于貶義。例如:白日做夢、白狗子、白癡。因此,在詞匯教學中,教師應重視詞語教學的文化內(nèi)涵,把詞語中內(nèi)含的文化背景知識和詞匯本身的講授聯(lián)系起來,這樣學生才能從詞匯中了解和掌握語言中的文化內(nèi)涵,深入了解所學語言國家的歷史文化和生活習俗。
2 詞的構詞法的教學
英語的構詞法主要有三種,即派生、合成和轉化。1.派生:由詞根加前綴或后綴構成另一個詞。詞根在一個單詞中占主導地位,詞根的含義表示整個詞的基本含義。利用構詞法中派生詞的規(guī)則(詞根(base) 前綴(prefix)或后綴(suffix)可猜出詞的意思。例如:portable(便于攜帶的,可轉移的)是由詞根port(攜帶、搬、運送)加上形容詞的后綴 -able構成。由port組成的詞還有porter(搬運工),transport(運輸、運送)等等;由tele詞根(遠、遠距離、電訊)可以組成telescope(望遠鏡),teleconsultation(遠程會診),telecontrol(遙控),telecourse(電視課程)。2. 合成:由兩個或更多的詞合成一個新詞。通過這種方法可以合成名詞、動詞、形容詞、副詞如:fingernail,teapot; undergo, underline; long-term, snowwhite; warm-heartedly, narrow-mindedly.3. 轉化:在詞本身不發(fā)生變化的情況下,而將詞由一個詞類轉化為另一詞類。如:house n.(房子,住宅)轉化成house v.(給…房子住,住),shoulder n.(肩,肩膀)轉化為shoulder v.(肩起,挑起,承擔),map n.(地圖,圖) 轉化為map v.(繪制…的地圖,在地圖上標出)。
因此,如果掌握了英語構詞的一般規(guī)律,就能由此及彼,化不知為知,使有限的詞匯知識轉化為無限的生成單詞的能力。這樣,詞匯學習就由簡單的記誦活動發(fā)展為復雜的總體心理活動。通過構詞法的學習,詞匯教學中的興趣問題,遺忘問題也會隨之得到解決。
3 詞的同義性的教學
同義詞就是指一些表達同一概念,但是彼此有細微的語義差別或者有不同文體色彩的詞。他們的含義看來差別不大,有些甚至可以互用;但嚴格說來,在多種意義上和用法上是完全不相同的。例如:poor, penniless, poverty-stricken三個詞均可譯為“窮”,但是它們在內(nèi)涵上各有側重點:poor:指長期過著貧困生活的。penniless:一貧如洗,身無分文。指某種特殊原因引起的,是暫時性的,不是長期處于貧困狀態(tài)。Poverty-stricken:貧困潦倒,指極度貧困。請看以下例句:
(1)He was a student then, and very poor.
那時他是個學生,很清貧。
(2)The banks are all shut so I’m penniless till the morning.
銀行都關門了,所以天亮之前我身無分文。
(3)Those poverty-stricken refugees are trying to find work to supply themselves with necessities.
那些貧困的難民們在找工作維持生計。
又如:go on doing sth.與 go on to do sth.都可表示繼續(xù)做某事。但go on doing sth.是指繼續(xù)做剛才已做過的同一件事,不管中間是否中斷過,是一個重復的過程。如:He went on reading after supper.(他吃過晚飯繼續(xù)讀書。)而go on to do sth.表示接著做另一件事,這件事完全與前面的事情不同,是一個過程完成的先后順序。如:He took a long drink and then went on to tell us about his life in that mountainous village.(他喝了一大口水,接著向我們講述了他在那個山區(qū)的生活。)由此可見,在詞匯教學中,進行同義詞的講解,可以豐富我們的語言,增強感染力,形象生動地反映客觀事物,準確地表情達意。
總之,在語言的實際運用中,詞匯起著重要的作用。詞匯教學是外語教學的重要環(huán)節(jié)之一,因此,如何有效地組織詞匯教學,應是每位英語教師長期研究的課題。
【淺析英語詞匯的分類教學】相關文章:
淺析日本交通08-09
淺析藝術的本質(zhì)10-27
淺談英語詞匯教學存在的問題及對策論文04-14
淺析中職英語課堂有效教學策略05-29
淺析朱自清文字之我見05-30
物權法定原則淺析06-05
淺析電子證據(jù)論文04-28
淺析組織公道的維度08-24
淺析韓國初中生中華文化教學的論文04-21