- 相關推薦
淺析外貿(mào)英語信函的翻譯技巧
[摘要] 中國加入WTO之后,外貿(mào)英語信函作為一種特殊文體,在我國對外貿(mào)易的發(fā)展中成為了我國與世界接軌的必要橋梁。本文旨在結(jié)合英語語言學,通過分析外貿(mào)英語信函翻譯的典型例子,重點介紹外貿(mào)英語信函的翻譯技巧。
[關鍵詞] 外貿(mào)英語信函翻譯技巧專業(yè)詞匯縮略語
大體而言,外貿(mào)英語信函主要有兩種目的:一種用于正式的外貿(mào)交易;另一種用于貿(mào)易雙方建立友誼或加深情感。針對兩種不同目的,信函翻譯的手段和側(cè)重方法也有所區(qū)別。在這里,筆者主要是針對兩種外貿(mào)英語信函提出幾點翻譯技巧。
一、用于正式外貿(mào)交易的英語信函翻譯
1.專業(yè)詞匯:外貿(mào)英語信函中對專業(yè)詞匯的翻譯務必精確、符合經(jīng)貿(mào)專業(yè)要求。外貿(mào)英語中的價格術語意義固定:有的是單獨的詞,inquiry(詢盤)和offer(報盤);有的是則是由幾個詞構(gòu)成,to draw on somebody (向某方開出匯票)。這些專業(yè)詞匯的翻譯稍微有差錯就會給企業(yè)造成負面的影響甚至巨大的損失,如曾有則報道說,某譯者錯將“不銹鋼”譯為“炭素鋼”,這兩字之差就給企業(yè)造成近20萬元損失。
值得注意的是,有些外貿(mào)英語專業(yè)詞匯與其本意大相徑庭。Document本意為“文件”,而在外貿(mào)英語中則為“單據(jù)”,如An L/C normally specifies the documents that are required by the buyer and the date by which the goods in question must be shipped。(信用證上,通常規(guī)定了買方所需的單據(jù),以及有關貨物的運貨日期。)
2.歧義詞:英語中常常會出現(xiàn)一個詞匯有多重意義,而這幾個意義恰好又是對立的。因此在外貿(mào)英語信函的書寫或翻譯中,應避免使用歧義詞。面對這類詞匯應及時發(fā)現(xiàn),并立刻和對方取得聯(lián)系,以便及時糾正,以免使締約雙方發(fā)生分歧,為日后貿(mào)易帶來后患。如in a week 可指在within a week(一周內(nèi)),又可以指after a week(在一周后),這就必須要與對方商榷,及時換上表義明確的詞。
3.英美詞匯差異:外貿(mào)英語信函的翻譯還應注意英美詞義的差異:在英式英語和美式英語中,同一個詞可能有不同的含義。在這方面的典型例子即是單位的差異,如billion在美式英語中意思為“十億”,而在英式英語中,則代表“萬億”。因此,在翻譯中一定要注意英式英語和美式英語使用場合。
4.縮略語:縮略術語在外貿(mào)英語信函中也很常見,其意思對外貿(mào)交易極其重要。這里僅介紹幾種常見的縮略術語的翻譯法。
(1)音譯。如:AIDS艾滋。籇DT滴滴涕;OPEC歐佩克。
(2)用漢語的縮略語譯 如:U FO飛碟;UNESCO聯(lián)合國教科文組織;V. F視頻;XL特大。
(3)部分譯,部分不譯如:DNA fingerprintingDNA鑒別術;FOB ShanghaiFOB上海價。
(4)還原成原文意譯 如:Economists placed greater trust in the CPI report, contending that the surge in the wholesale index was merely a fluke。(經(jīng)濟學家對消費者物價指數(shù)比較信任,認為批發(fā)物價指數(shù)的飊漲只是偶發(fā)現(xiàn)象。)( CPT =consumer price index:消費者物價指數(shù))。
(5)外來語譯法與以上方法差不多,以意譯為多。如:EP(單方面)—ex parte(拉丁語);E/ R(在途中)-en route(法語)。
5.套用格式化語言或句型對應翻譯法:以簽署文件、合同等為目的的外貿(mào)英語信函,多套用已有格式。在翻譯的時候,應用相應的中文格式,用程式化語言翻譯即可。它的特點主要表現(xiàn)在一些套用、固定搭配及句式結(jié)構(gòu)的應用中。譯者可相應地采取“套用句型對應方法”來翻譯。在此類商業(yè)信函中,對方一般也會采取正規(guī)書面語,風格繁冗。尤其是為了增加嚴肅、正式的意味,他們常常會選用帶法律、語言保守傾向的古體詞。常見的有以”here; there; where”為詞根的詞,如:herein; hereof; herewith; hereby; thereby; therefore; whereas; whereby等。翻譯的時候不一定要字字對應,可以在其他地方以詞匯手段予以補償,用相對比較古雅的詞匯將原文的文體風格反映出來即可。
6.整體格式差異:整體格式差異主要體現(xiàn)在英文與中文信函中。眾所周知,英文日期常寫于右上方,而中文日期常寫于右下方。英文稱呼使用復數(shù)Sirs/Gentlemen ,而在中文中,則體現(xiàn)為統(tǒng)稱形式的整體單數(shù)。雖然,按照國際貿(mào)易慣例,外貿(mào)電函英譯漢時,可保留英文外貿(mào)函電的格式,也可套用中文外貿(mào)函電的格式。但是,根據(jù)慣例,建議使用中文格式,以取得整體美感。
二、用于達成友誼、交流感情的商業(yè)信函的翻譯
除用于正式交易的外貿(mào)英語信函外,為達成貿(mào)易雙方的友誼,商家會特別注意禮貌,因此會大量寫作交流情感類信函。對這一類信函,譯者翻譯的時候,應注意選取適合的詞,使用翻譯具有“信、雅、達”的美感。并且提醒注意的一點是,商人畢竟是商人,他首先考慮的是商品、質(zhì)量及相關問題與條件,而非客套與人稱,漢譯時,應突出重點信息,精簡繁枝冗葉,以達到強化重點的目的。
針對外貿(mào)英語信函所帶有的書面語體的語言結(jié)構(gòu)特點,譯者在翻譯時,應該選擇相應的書面語。在中文外貿(mào)信函中,使用的是介于文言文與口語之間的半文言文體與之相對應。如Sincerely yours漢譯為“謹上”即可。而針對港臺地區(qū)保留大量古語的特點,譯者在翻譯時,還應該把開頭的“先生”之類詞婉譯為“敬啟者”。在傳統(tǒng)英語貿(mào)易辭令中,大量套語,更應該恰當增減。如:We are pleased to…;We have pleasure in…;We acknowledge with thanks…這些套語,產(chǎn)生了諸如We are looking forward with interest to your reply.等句式,這里若直譯為“我們帶著極大的興趣盼望您的答復。”顯然,這種翻譯拖沓而且生硬,只要稍微套用一下格式,采取婉譯方式,譯為“盼復”,則簡潔明了。類似的情況還有:Your prompt reply would be greatly appreciated。(直譯為“貴方的快速回復將使我們不勝感激”;婉譯為“即復為謝”)
三、結(jié)語
外貿(mào)英語信函的重要性在我國的外貿(mào)活動中顯得越來越重要。好的外貿(mào)英語翻譯可以促進我國的外貿(mào)發(fā)展。翻譯工作者應該在翻譯和學習的過程中不斷積累各種專業(yè)詞匯和縮略語,掌握各種翻譯技巧,針對各種具體情況采用不同的翻譯方法,力求準確,且符合貿(mào)易雙方的語言習慣,社會文化習俗。
【淺析外貿(mào)英語信函的翻譯技巧】相關文章:
外貿(mào)英語修飾限定成份的翻譯技巧03-08
淺析如何做好外貿(mào)英語詞匯翻譯03-18
淺析商務英語翻譯技巧11-30
淺析廣告英語的語言特征及翻譯技巧03-28
淺析文化空缺的翻譯03-11
從外貿(mào)英語的寫作要求談漢英翻譯03-01
淺析“雅”在科技翻譯中的體現(xiàn)03-06
淺析多媒體輔助翻譯教學03-19
淺析語用負遷移對翻譯的影響03-19