- 相關(guān)推薦
外貿(mào)英語(yǔ)修飾限定成份的翻譯技巧
畢業(yè)論文
摘 要
1份對(duì)外合同或函電翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣往往會(huì)直接影響1個(gè)企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益。本文針對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)不同的文體特征、表達(dá)方式、習(xí)慣用法等探討了從事外貿(mào)英語(yǔ)翻譯的若干技巧。
關(guān)鍵詞:外貿(mào)英語(yǔ) 狀語(yǔ) 定語(yǔ) 漢譯
Abstract
The quality of a contract, letter or telegram in foreign business effects economic benefit and social benefit of a enterprise. The paper analyzes the translation skills of business English on stylistic features, expression manners and idiomatic uses.
Key words: business English adverbial modifier attribute Chinese translation
1、引言
外貿(mào)英語(yǔ)是指在進(jìn)出口業(yè)務(wù)中,買賣雙方使用的購(gòu)貨和銷售合同以及與合同有關(guān)的信用證、裝運(yùn)提單和保險(xiǎn)單中使用的專業(yè)英語(yǔ)。長(zhǎng)期以來(lái),其中的常用行文及表達(dá)方式已基本固定,并被廣大業(yè)內(nèi)人士所接受。
為了表達(dá)準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn),外貿(mào)英語(yǔ)1般都具有句子長(zhǎng)、介詞多、句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜等特點(diǎn),特別是句中各種狀語(yǔ)從句和名詞性從句的使川,增加了理解和漢譯的難度。本文從分析英漢狀語(yǔ)及定語(yǔ)的特點(diǎn)著手,著重探求外貿(mào)英語(yǔ)的狀語(yǔ)及定語(yǔ)的漢譯規(guī)律。
【外貿(mào)英語(yǔ)修飾限定成份的翻譯技巧】相關(guān)文章:
醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題翻譯技巧11-20
淺議商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧12-04
談?dòng)h翻譯中的選詞技巧03-26
淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧11-30