- 相關(guān)推薦
淺議商務(wù)英語的翻譯技巧
商務(wù)英語涉及國際經(jīng)濟活動中的方方面面,詞義有著很強的專業(yè)性,以下是小編搜集整理的一篇探究商務(wù)英語翻譯技巧的論文范文,供大家閱讀參考。
摘 要:隨著全球經(jīng)濟一體化的發(fā)展,國際往來日益頻繁,作為一種跨越文化差異的語際交流方式,商務(wù)英語翻譯在紛繁復(fù)雜的各種商務(wù)活動場合,其起到的作用愈益顯著,一直以來為我們國家的經(jīng)濟、科技、教育等各方面的發(fā)展作出了不可磨滅的貢獻。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;文化差異;翻譯技巧;實踐教學(xué)
商務(wù)英語翻譯作為交流手段和經(jīng)濟貿(mào)易活動的媒介,已成為世界經(jīng)濟活動中必不可少的語言交際工具。
一、商務(wù)英語的相關(guān)概念
在我國包含各種商務(wù)活動內(nèi)容、滿足商業(yè)需要的特殊用途英語(English for special purpose),就是我們所說的商務(wù)英語(business English)。在美國其指的是“商務(wù)溝通之用語也”。有專業(yè)人士曾指出:“商務(wù)英語應(yīng)包括交際功能、專業(yè)知識、語言知識、文化背景和管理技能等主要內(nèi)容。”集專業(yè)性、實用性、科學(xué)性、嚴密性、邏輯性和目的性于一身,滿足商業(yè)活動對標準英文的需求。
但是,為國際商務(wù)活動某一特定專業(yè)學(xué)科服務(wù)的商務(wù)英語,其所涉及的專業(yè)范圍非常廣,具有獨特的語言現(xiàn)象和復(fù)雜表現(xiàn)內(nèi)容,文字風格也不盡相同,在翻譯時很難憑套話或經(jīng)驗來解決,在翻譯時應(yīng)根據(jù)專業(yè)特點和現(xiàn)實需要仔細斟酌慎重選擇。商務(wù)英語翻譯(business English translation)指涉及商務(wù)運作的一切翻譯活動。要求選詞恰當、精確,表意清晰,能根據(jù)上下文的語言及文化背景、專業(yè)知識等,做到思想、信息、文化等的傳遞,這要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和實踐知識。
二、商務(wù)英語翻譯的現(xiàn)狀和特點
東、西方種族、地理環(huán)境、宗教信仰等存在大相徑庭的文化體系差異,在翻譯時也不可避免地受到文化的限制和影響。故在翻譯時,選詞要多斟酌,做到慎之又慎,以免造成“文化碰撞沖突”,引起不必要的麻煩。如:美國的大商場有“rest room”,譯成中文的“休息室”就會出笑話,因為其在此指“廁所”。又如:“七”在歐美國家有積極的意義。所以,商標為“7-Up”的飲料翻譯成漢語為“七喜”,而不是“七上”。但在我國只是個普通的數(shù)字。還要注意到形象化詞及新詞的運用,如:bellwether原意是領(lǐng)頭羊,而現(xiàn)在借指業(yè)界領(lǐng)袖人物、引申為領(lǐng)跑者等。因此在翻譯時要做到“功能對等”(Functional Equivalence),即原文與譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體風格、語言文化、社會因素諸方面達到對等。
三、提高商務(wù)英語翻譯的技巧
馬會娟在《商務(wù)英語翻譯教程》中指出:翻譯是一種思想交流過程,它能使通曉不同語言的人通過了解原文所包含和傳達的信息來交流思想。美國翻譯理論家奈達認為翻譯是“用最貼近而又自然的對等語言再現(xiàn)原語的信息,首先是意義,其次是文體。”即翻譯要用自然、地道的譯入語把另一種語言所表達的內(nèi)容以切合原文的文體,準確、流暢、完整地重新表達出來。這就要求翻譯者熟悉多種文化,掌握語言運用技巧,具備熟練的語言知識,巧妙靈活處理因不同文化背景、語言表達習(xí)慣等因素造成的交際障礙,根據(jù)語境做必要的調(diào)整,避免語用失誤,造成交流和理解的困難,從而完成商業(yè)文化交流。對此,奈達“以交際為目的,以讀者為中心,以目的語文化為歸宿”的功能對等原則,避免了文化沖突,克服了文化障礙,體現(xiàn)它的實用效果。
筆者結(jié)合教學(xué)實踐,認為要提高翻譯技巧,應(yīng)該做到:
(一)熟悉英語相關(guān)專業(yè)知識,了解文化差異,掌握語言技巧
商務(wù)英語涉及國際經(jīng)濟活動中的方方面面,詞義有著很強的專業(yè)性。專業(yè)背景知識是從事專業(yè)英語翻譯的人必須了解和掌握的內(nèi)容。某個詞語在不同的專業(yè)里可能會有不同的含義,不熟悉相關(guān)專業(yè)的知識內(nèi)容,就難以有精確的翻譯或忠實的表達。“出口退稅政策”是draw backs,不是“a tax refund policy”。還要了解文化差異造成的影響,比如:“dragon”這個詞是中華民族的象征,是吉祥物,而在西方國家卻是罪惡的象征。同時需掌握語言技巧,1972年〈上海公報〉中使用的acknowledge一詞,中美雙方的理解就不一致。我們譯的是美方“承認”,而美方卻認為只是“獲知,知道”。再如漢語中的“打白條”,如逐字翻譯成“to issue blank paper”,外國人看了就會不知所云,實際上英語中應(yīng)該用“to issue IOUs”來表達。還要注意新詞語的活譯,online shopping(網(wǎng)上購物)等。
(二)遵循翻譯原則,注意細節(jié)問題,加強實踐能力磨練
翻譯的任務(wù)不單是語言的轉(zhuǎn)換,也是詞義,信息,內(nèi)容的轉(zhuǎn)化,是文化信息的溝通與交流。在翻譯過程中應(yīng)遵循三個總體原則,即目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實原則(fidelity rule)。商務(wù)英語不需要過多、過詳細地描述某件事情,我們要做到是“精煉而又不失準確”。例如:Buy one pair,get one free(買一贈一)。瓷器廣告:As thin as egg shell,as white assnow(薄如蛋殼,白如雪),還要密切注意詞匯慣用法和固定搭配,克服本民族語言和文化的影響而產(chǎn)生的錯誤,避免直譯或不合習(xí)慣的類推,從而提高翻譯的質(zhì)量。如漢語中的“三角債”不能直接譯為“triangle debt”,正確表述為“chain debt”;英語中的“black economy”也不是“黑色經(jīng)濟”,正確譯法是“地下經(jīng)濟”。
四、結(jié)束語
商務(wù)英語翻譯具有獨特的語言特點,是在當前世界經(jīng)濟一體化,全球信息化和文化多元化的新時代下應(yīng)運而生的,帶著明顯的時代烙印,作為一種重要的商務(wù)交際媒介,讓我們在實踐中更好的理解和運用,不斷發(fā)展,不斷進步,必定能使商務(wù)英語翻譯的效果更加出色。
參考文獻:
[1]潘紅.商務(wù)英語英漢翻譯教程[M].北京:中國商務(wù)出版社,2004.
[2]帥建林.文化差異與商務(wù)英語翻譯補償[J].第六屆全國國際商務(wù)英語研討會論文集,2004.
[3]張新紅.商務(wù)英語翻譯[M].北京:高等教育出版社,2003.
【淺議商務(wù)英語的翻譯技巧】相關(guān)文章:
淺議企業(yè)的投標策略與報價技巧06-04
淺議民事再審程序06-04
淺議遠程機械設(shè)計06-12
淺議行政公益訴訟論文04-13
淺議移動電視節(jié)目05-29
淺議對比語言學(xué)08-21
淺議集體違法的成因及對策06-04
淺議旅游景區(qū)游客容量管理04-12