1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧

        時(shí)間:2022-11-30 00:59:59 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧

          商務(wù)英語(yǔ)與傳統(tǒng)英語(yǔ)更加趨于簡(jiǎn)單化和口語(yǔ)化,下面是小編搜集整理的一篇探究商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧的論文范文,供大家閱讀查看。

        淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧

          摘 要:伴隨我國(guó)的國(guó)際貿(mào)易與國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)等國(guó)際商務(wù)往來(lái)越來(lái)越頻繁,因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯顯得尤為重要,它要求的專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的英語(yǔ)翻譯在交流中的作用日益提高。商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn),所表現(xiàn)的內(nèi)容比較復(fù)雜,存在的問(wèn)題繁瑣。商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)于翻譯者的要求是必須對(duì)于各領(lǐng)域的語(yǔ)言特點(diǎn)要做到詳細(xì)的了解,并且要流暢地表達(dá)出來(lái),從中借鑒并吸收一些英語(yǔ)翻譯的技巧,從而應(yīng)用于商務(wù)過(guò)程中體現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的實(shí)用效果。

          關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);分析研究;翻譯技巧

          一、商務(wù)英語(yǔ)的主要內(nèi)涵

          商務(wù)英語(yǔ)翻譯同普通英語(yǔ)翻譯有著很大的區(qū)別,它要求根據(jù)具體問(wèn)題具體分析,不同情況有不同的英語(yǔ)翻譯需要遵循的原則。因此作為翻譯者即使具備了一定的英語(yǔ)翻譯技能,對(duì)商務(wù)知識(shí)有一定的了解,但也很難在從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中完整的翻譯出來(lái)。對(duì)于今后想要從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的學(xué)生,必須在一定程度上扎實(shí)地掌握必要的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧。

          二、翻譯的技巧

          1.詞語(yǔ)翻譯技巧

          1.1 縮略語(yǔ)的運(yùn)用

          對(duì)于商務(wù)方便的工作人員必須在工作中把握好一定的工作效率,老人云“商場(chǎng)猶如戰(zhàn)場(chǎng)”這就明確的說(shuō)明了商務(wù)活動(dòng)的節(jié)奏快和驚險(xiǎn)。對(duì)于商務(wù)活動(dòng)的主要特點(diǎn),導(dǎo)致商務(wù)英語(yǔ)在使用的過(guò)程中更加口語(yǔ)化和簡(jiǎn)單化。因此,在國(guó)際商務(wù)交流的過(guò)程中基本有些翻譯都是約定俗成的,自然而然的形成了很多縮略語(yǔ),在國(guó)際商務(wù)交流過(guò)程中使用的頻率高而涉及的范圍廣,這些與其他語(yǔ)言相比是無(wú)法與之比擬的。

          1.2 新詞和形象化詞的主要運(yùn)用方法

          隨著我國(guó)與他國(guó)之間的商務(wù)活動(dòng)的往來(lái)逐年的增長(zhǎng),交流活動(dòng)的頻繁,在過(guò)意商務(wù)英語(yǔ)中有很作生動(dòng)而形象的詞匯屬于某些商務(wù)現(xiàn)象或行為的特指。如:big name,big-name company這個(gè)意思是指金字招牌,大牌公司、大名鼎鼎的公司。Bellwether原來(lái)的意思是領(lǐng)頭羊,但是應(yīng)用到商務(wù)交流過(guò)程中被翻譯為業(yè)界領(lǐng)袖人物、領(lǐng)跑者等等。

          1.3 一詞的多義情況分析

          在英語(yǔ)詞匯中主要的特點(diǎn)是游移性和靈活性。其主要表現(xiàn)是很多英語(yǔ)詞匯具有多重含義集于一體,在商務(wù)英語(yǔ)的使用中需要根據(jù)各自處于的上下文狀態(tài)進(jìn)行正確的搭配,根據(jù)上下文的變化而逐漸變化,在同一個(gè)詞之間所處的語(yǔ)境不同其詞義可能存在千差萬(wàn)別。例如:He is a green hand. 他是個(gè)菜鳥(niǎo) / 新手;Do you see any green in my eye?你以為我是好欺騙的嗎?

          以上兩個(gè)例句中的單詞“green”由于前后所搭配的語(yǔ)境不同所以詞義存在區(qū)別。我們根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)所具備的這一主要的特點(diǎn),在進(jìn)行國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程之中我們一定要注意翻譯過(guò)程中存在的一詞多義的情況,在翻譯的時(shí)候聯(lián)系語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)句進(jìn)行正確的翻譯,只有這樣我們才能將每個(gè)句子想表達(dá)出來(lái)的真實(shí)意義進(jìn)行正確的翻譯,避免出現(xiàn)嚴(yán)重的錯(cuò)誤。

          2.句子的翻譯技巧情況分析

          2.1 商務(wù)英語(yǔ)中長(zhǎng)句之間對(duì)等的靈活翻譯情況分析

          商務(wù)英語(yǔ)長(zhǎng)句主要是指英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,句子中存在較多的從句和修飾語(yǔ),句子中所包含的內(nèi)容層次存在一個(gè)以上的語(yǔ)句。在英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,這樣的長(zhǎng)句翻譯我們是最難處理的,在這樣的長(zhǎng)句翻譯過(guò)程中我們需要注意兩個(gè)重點(diǎn),一是我們對(duì)原文必須做到準(zhǔn)確的解釋。二是我們?cè)谧g文過(guò)程中要保證恰如其分的表達(dá)出語(yǔ)句的意思。

          2.2 商務(wù)英語(yǔ)中簡(jiǎn)短句的對(duì)等靈活的翻譯情況分析。

          商務(wù)英語(yǔ)與傳統(tǒng)英語(yǔ)更加趨于簡(jiǎn)單化和口語(yǔ)化,很多的簡(jiǎn)單句在使用過(guò)程中越來(lái)越省事,在商務(wù)信函中出現(xiàn)頻繁。①在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中我們要適應(yīng)簡(jiǎn)單明了的簡(jiǎn)短語(yǔ)句。②在商務(wù)英語(yǔ)翻譯成譯文的時(shí)候,我們要注意必須簡(jiǎn)潔莊重,我們可以使用四字成語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯。③商務(wù)英語(yǔ)在敘述一件事情的時(shí)候千萬(wàn)要杜絕含糊不清的語(yǔ)句出現(xiàn)。

          在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程之中,我們切記一定要注意莊重和禮貌,應(yīng)盡可能地使用委婉禮貌的詞語(yǔ)。

          三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的有關(guān)要求

          在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程之中,重要的理論組成部分就是翻譯標(biāo)準(zhǔn),形成了翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯的評(píng)說(shuō)才能做到有理論依據(jù)可查。我們?cè)诒疚难芯恐兄饕獙?duì)兩位大師泰特勒的“三原則”與奈達(dá)的“功能對(duì)等”所提出的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯的衡量標(biāo)準(zhǔn)。

          1.最早為我國(guó)翻譯界所熟識(shí)的外國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由來(lái)自英國(guó)的學(xué)者泰特勒在《論翻譯的原則》一書(shū)中提出 “三原則”:譯文過(guò)程中我們需要完全復(fù)寫(xiě)出原作的主要思想;對(duì)于譯文的風(fēng)格和筆調(diào)需要與原文的性質(zhì)一致;譯文必須與原文的一樣的流暢。

          在國(guó)外翻譯家中奈達(dá)的“功能對(duì)等”的翻譯理論在我國(guó)英語(yǔ)翻譯界的影響是非常大的,他所提出的理論的重點(diǎn)主要是對(duì)譯文質(zhì)量的最終評(píng)判做出了衡量標(biāo)準(zhǔn),即:讓讀者能夠正確地理解原文的主要信息,要做到“忠實(shí)原文”;在翻譯的內(nèi)容要做到容易理解;形式恰當(dāng)?shù)那闆r之下吸引讀者注意。

          2.我們介于商務(wù)英語(yǔ)中涵蓋和許多不同的語(yǔ)言文化和專(zhuān)業(yè)知識(shí),商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)被定性為信息靈活對(duì)等,直接概括為:“4Es”,即中文翻譯為:原文的文化信息與譯文的文化信息對(duì)等;原文的語(yǔ)義信息與譯文語(yǔ)義信息對(duì)等;原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)對(duì)等;原文的風(fēng)格信息與譯文的風(fēng)格信息對(duì)等。

          結(jié)語(yǔ):

          商務(wù)英語(yǔ)在翻譯時(shí)其自身的規(guī)律很特殊,翻譯者在翻譯時(shí)應(yīng)應(yīng)當(dāng)靈活地進(jìn)行運(yùn)用,盡可能地使原文的信息最大可能的被翻譯成文的同時(shí),使譯文達(dá)到語(yǔ)言通暢、用詞規(guī)范、譯文準(zhǔn)確的商務(wù)目的。本文是通過(guò)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)的技巧研究的同時(shí),使我們可以更好地對(duì)國(guó)際商務(wù)技巧進(jìn)行認(rèn)識(shí),并對(duì)我們的翻譯能力得到更好地提高。

          參考文獻(xiàn):

          [1]余富林等.商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2003.

        【淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧】相關(guān)文章:

        淺析電子商務(wù)時(shí)代的信息管理與信息系統(tǒng)06-10

        電子商務(wù)畢業(yè)論文-關(guān)于產(chǎn)品召回的質(zhì)量追溯淺析05-09

        淺析日本交通08-09

        淺析藝術(shù)的本質(zhì)10-27

        淺析朱自清文字之我見(jiàn)05-30

        淺析電子證據(jù)論文04-28

        淺析組織公道的維度08-24

        物權(quán)法定原則淺析06-05

        淺析《詩(shī)經(jīng)》中的鳥(niǎo)意象04-21

        淺析單位自首的司法認(rèn)定09-19

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>