- 相關推薦
從商務英語角度淺析美英詞匯差異與翻譯補償
摘要:商務英語詞匯涵蓋了財政金融、商貿、工業、證券交易、經營管理、廣告以及各種商務活動有關的詞匯, 尤其是在商貿交流中此類詞常常有所涉及。因而,對于商務英語專業的學生來講,多了解美式與英式英語的異同,采取相應的詞匯策略,有助于更靈活的掌握商務詞匯、提高翻譯能力。
關鍵詞:商務英語;英美語差異;翻譯
引言:根據各個英語的變化淵源和近似程度,通?梢园延⒄Z分為美式英語和英式英語兩大類(后簡稱美語、英語)。無論在各式高級英語字典中還是在大學英語教材中,兩類英語都滲透到方方面面的內容,影響力可謂平分秋色,各占半壁江山。很多情況下,美式和英式英語除了發音不同的明顯不同外,二者的差異被認為幾乎可以“忽略不計”。而事實上,在實踐過程中,尤其在詞匯的使用和翻譯練習中,這些不同往往會帶來遣詞達意的錯位,成為學習效果上的瑕疵。因而,應對英美譴詞差異給予足夠的認識,提高對詞匯的準確把握。
一、美式英語與英式英語的差異
1.單詞拼法上的差異與補償
美語與英語在單詞拼法上存在差異,最主要的有兩種。一是美語單詞較為簡化;二是單詞發生變化使得個別字母不同。
美語單詞的簡化現象是二者單詞拼法上有差異的主要表現。如后綴為our的英語詞匯,在美語中卻變成以-or為后綴;ise結尾的詞,美語變成-ize結尾。logue簡化成-log。通過單詞拼寫的對比,會發現美語的拼寫比英語顯得較為簡潔。
近年來,美語越來越趨向簡化,而隨著其影響力越來越大,這種簡化現象也得到了普遍認同。由此引發的一個現象值得關注。Microsoft Word文檔的使用過程中,單詞的英式拼寫就會常常會被誤標注上紅色波浪線(注:表示拼寫有錯誤)。一方面,美式英語的強勢由此可見一斑;另一方面,由單詞拼寫差異帶來的誤導同樣不可忽視。
“執照”,license (美) 與 licence (英)。這類單詞僅一個字母不同,發音上或相同、或相似。如劍橋商務英語系列教材中,inquire (美) 與enquire (英),這兩個單詞的第一個字母不相同。但都表示商品交易前,一方向另一方洽詢有關商品的價格、數量及付款條件等方面的詢價。教材的明顯英式風格也使得inquire一詞從未出現。在教學中,對于此類常見、常用的商務詞匯,需要在拼法差異方面加以引導,進而舉一反三,適時加強詞匯補償——幫助學生類推出、掌握一定的拼寫規律,了解單詞拼寫差異。如果僅僅“就詞論詞”,容易使學生把拼寫異形當成拼寫錯誤或是另一個新單詞,并把詞匯教學桎梏在課本教學中,詞匯的實用性也大打折扣。
2.詞義上的差異與補償
“對于中國人來說,英語和美式英語的差異無疑增加了學習英語的負擔,尤其是用詞方面的差異, 更有可能引起混亂和誤解。”(張兆太)英美語所使用的詞匯的意義大多數一致,但也有一些在詞義上存在較大區別。同一種事物在英式英語和美式英語中就用不同的單詞來表示。如:糖果sweets(英)/candies(美);與之對應的糖果店分別是:sweet shop 和 candy store。對英國人來說 candy不指糖果,而指冰糖。美語中的郵件快遞是special delivery, 如:Please send this parcel off special delivery. 請用快遞寄送這個包裹。而英式英語中則用express post\ mail。再如“運費到付”, postpaid or prepaid(美), post-free or carriage-paid(英)。學習中,應多對比,了解選詞差異,提高詞匯翻譯的敏感度,減少不必要的“誤差”。
(1) 完全異義
一些詞匯美語、英語均會出現,但分別表示不同的概念。如:heavy market在英語中指“呆滯市場”(價格下跌且買方不活躍)的狀況;而在美語中指“交易活躍市場”(買賣量大且價格穩定)的狀況,(英語中:broad market更常見);Bank bill英語中指“銀行(承兌)匯票”,而美語中指“鈔票,紙幣”等等。
(2) 部分異義
美語和英語共用的大部分詞,詞義相同。 但各自還有其他詞義,內涵不同。如ship表達“船”、“裝船”等概念時,為英美人所共知。此外,英國人還用它表示“海運”, 如:Some fruit doesn't ship well. 有些水果不便水路運送。而美國人對ship 的定義更為寬泛——ship可泛指任何形式的運送,不論是海路還是陸路。如:ship goods by train用火車運送貨物。
(3)同義異詞
同一概念在英美中的不同表達是漢英翻譯中遣詞的主要障礙。這主要指美語和英語表示相同事物時,選用不同詞語。如:
隨著中國愈加開放,經濟不斷繁榮、發展,廣交會面臨更多的發展機遇。
在廣交會“Guangzhou fair” 對很多美國人來說就遠不如trade show親切、易于接受。再如“房地產” real estate (美),real property(英);“過戶稅” transfer tax(美), transfer duty(英)。
另如“保兌支票”英美的共通詞匯為certified cheque;certified check(美),marked cheque(英)。check美語中還指“支票”、“餐館的賬單”。
3.數字、日期表達方面的差異與補償
表達百萬以上的數字概念,如one billion英語指的是“萬億”、“兆”,而美語則指“十億”;還有單位詞如pint等。一品脫液體美語中相當于16液體盎司,英語中則相當于20液體盎司。
日期方面,美英語的表達方式也有差別。這里僅以全部用數字表達日期為例。日先月后為英式;美式與此相反,月先日后。1999年7月6日——英式6 / 7/ 99,美式7/ 6 / 99;而教材中某單元出現的:8. 7. 01作為英式寫法,應理解為01年7月8日。相應的,在日期的英漢轉換中,要格外留意書寫是英式還是美式,減少不必要的誤差。
4.書信遣詞方面的差異與補償
商務英語書信(Business Correspondence) 是商務英語學習中不可或缺的一部分。英語和美語在書信體例方面存在一定差異,如信頭和稱呼、遣詞、結尾客套語等均有所不同。
劍橋商務英語初級第八單元就專門針對書信進行專章練習。其中一項練習就是以連線的方式區別英美語不同的稱呼。最普遍的Gentlemen(美)與Dear Sirs(英)”敬啟者”。如果信是寫給公司單位,不是具體人,Gentlemen(美),Dear Sirs(英)。如果對方只一人,必須使用Sir/Dear Sir。書信結尾客套語(complimentary close) 有多種,典型美式寫法Sincerely,英式表達Yours sincerely(知道對方姓名),yours faithfully(不知姓名)。
據此,在做書信的英漢翻譯練習時,根據英美不同特點靈活遣詞,使用相應稱呼語、套語十分必要。
二、詞匯翻譯補償
詞匯是交流的基礎。而詞匯翻譯的目的在于實現語言之間的有效溝通、交流。翻譯具體詞匯時,應充分考慮英美詞匯差異,采取相應的詞匯策略,減少溝通障礙——多選擇英美共通詞匯,盡量避免使用英美語的單一偏好詞匯。如:
公司認為所有職工應有均等機會。
譯:The company believes in affirmative action for its entire staff.
affirmative action可譯為“平權法案”即機會均等,是美式英語的特有詞。如果對該詞產生的社會背景不夠清楚,理解上會造成困擾,翻譯時選用equal opportunity這一共通詞,適用性更強。
三、結語
在商務英語的詞匯學習中,要注意針對接受對象的用語習慣不同,選擇恰當的英美詞匯,避免造成溝通障礙。相應的,在漢英翻譯過程中,恰當選擇英美共通詞匯代替英美語的偏好詞,有助于對詞匯豐富內涵的準確把握。簡言之,給予英美譴詞差異足夠的認識,是“傳情達意”加強溝通效果、提高翻譯能力的有效方法。
參考文獻:
[1]侯維瑞,英國英語與美國英語[M] 上海:上海外語教育出版社,1992.
[2]李海燕,從英美語譴詞差異看漢英翻譯圖式[J],國際商務研究 2007.4
[3]吳國權,圖式理論與語言習得研究[J] 前沿, 2005, 7
【從商務英語角度淺析美英詞匯差異與翻譯補償】相關文章:
淺析影視廣告與常規影視作品創作差異06-01
淺析日本交通08-09
淺析藝術的本質10-27
文化美、前文化美與復合美05-28
淺談中美籃球文化的差異論文04-27
淺析朱自清文字之我見05-30
淺析電子證據論文04-28
淺析組織公道的維度08-24
物權法定原則淺析06-05
文化差異與會話含意的理解05-04