背誦在提高大學(xué)生英語口譯能力中的作用論文
【摘 要】本文在實證研究的基礎(chǔ)上,主要討論背誦在提高大學(xué)生英語口譯水平中的作用。作者采用測試和觀察的方法,結(jié)果表明:背誦式語言輸入可以幫助學(xué)生進一步夯實語言基礎(chǔ)、增強語感、降低焦慮感,提高學(xué)生的口譯學(xué)習(xí)的信心。
【關(guān)鍵詞】背誦式語言輸入 英語口譯 大學(xué)英語教學(xué)
口譯是一種高智力和高技能的腦力活動,要在瞬間把握兩種語言的轉(zhuǎn)換,當(dāng)場得到預(yù)期的反應(yīng),有其自身的特殊性?谧g課,是一門與口語、筆譯、聽力等課程密切相關(guān),但又有明顯區(qū)別的課程?谧g的特點包括時間上的即時性、內(nèi)容上的隨意性和譯者的孤立無助性等(穆雷,1999),而且,口譯對譯員的思維能力、觀察能力和心理素質(zhì)具有更強的要求。因此,口譯課的教授不能籠統(tǒng)地沿用其他課程的原則和方法,而應(yīng)該結(jié)合口譯自身的特點,在教學(xué)方法和訓(xùn)練機制方面突然自身的特色。
一、背誦式語言輸入的理論基礎(chǔ)
背誦語言輸入主要以美國應(yīng)用語言學(xué)家克拉申(Krashen)的第二語言習(xí)得理論為基礎(chǔ)!拜斎爰僬f”(Input Hypothesis),其理論的核心,從理論上為第二語言學(xué)習(xí)及外語教學(xué)提供了一個新的概念。他提到的語言輸入主要指學(xué)習(xí)者接觸到的目標(biāo)語言材料,也指周圍環(huán)境能夠給學(xué)習(xí)者提供的各種語言信息,其中包括口語和書面語的信號?耸系摹罢Z言輸入說”從語言習(xí)得的角度,闡述了輸入的作用和意義,語言輸入與語言學(xué)習(xí)之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián)以及語言習(xí)得(Acquisition)是如何發(fā)生的?死暾J(rèn)為,習(xí)得建立在可理解的語言輸入(Comprehensible Input)的基礎(chǔ)上,即語言的習(xí)得離不開語言的輸入,來自外部的語言輸入是語言習(xí)得的必要條件;正確和恰當(dāng)?shù)恼Z言輸入將會使語言學(xué)習(xí)的效果更佳。他還認(rèn)為,語言輸入是第一性的,語言習(xí)得是通過理解信息,即通過接收大量的“理解性輸入”而產(chǎn)生的。
背誦符合克拉申的語言輸入原理,因為背誦是集中大量的強化輸入語言信息的有效手段,能夠培養(yǎng)語言學(xué)習(xí)者的語感,加深對語法的記憶和理解,逐步克服母語負(fù)遷移的干擾,降低學(xué)習(xí)者的焦慮感,并且還可以幫助學(xué)習(xí)者提高其聽、寫能力。可見,從理論上看,背誦確實可以幫助語言學(xué)習(xí)者提高目的語的語言學(xué)習(xí)水平。著名語言學(xué)家Ellis(2002)提出語言輸入頻率是語言習(xí)得的決定性因素的假設(shè)。他指出語言輸入的頻率越高,外語習(xí)得的水平越高,反之亦然。但也有專家指出:不論某些表達(dá)在輸人中出現(xiàn)的頻率有多高,倘若學(xué)習(xí)者對其形式根本沒有注意到,輸入的效果就不會很好。可見,背誦作為一種有效的語言強化輸入形式可以緩解他們的顧慮。
二、實證研究的過程及其結(jié)果
在我國,背誦是一種傳統(tǒng)的、最有效的語文學(xué)習(xí)方法。在英語學(xué)習(xí)方面,很多學(xué)者和老師也同樣提倡這種學(xué)習(xí)方法。但是,背誦在提高大學(xué)生英語口譯水平中的作用又如何呢?本文作者對貴州大學(xué)外國語學(xué)院的64名大三學(xué)生進行了為期三個月的實驗,以驗證背誦在提高大學(xué)生英語口譯水平方面的作用。
1.實驗對象
本次實驗的對象是貴州大學(xué)外國語學(xué)院英語專業(yè)三年級的學(xué)生(共選取64人),包括實驗組32人,對照組32人。為方便輸入數(shù)據(jù),實驗組被定位為Group1,對照組被定位為Group2。下表是筆者在前測試后用SPSS系統(tǒng)得出的結(jié)果:表3.1:前測試后的數(shù)據(jù)分析(其中,N:參與測試的人數(shù);Mean:平均值;Std.Deviation:標(biāo)準(zhǔn)方差;Std.Error Mean:平均植的標(biāo)準(zhǔn)誤差)
從表3.1可以看出,兩組學(xué)生的學(xué)習(xí)成績基本上一致。隨后的五次測試都是通過正常的教學(xué)活動完成的。測試者都是同一個人進行的,這樣就消除了由于測試者不同而造成的試驗結(jié)果的差異。另外,學(xué)生事先并不知道測試的真正目的,避免了測試過程中學(xué)生的.干擾。
2.實驗工具
實驗工具包括十套講義,其中每套講義包括英譯漢和漢譯英短文各一篇。每篇短文的字?jǐn)?shù)在300字左右。根據(jù)穆雷(1999)對口譯技巧訓(xùn)練的分類,本次實驗的口譯訓(xùn)練屬于綜合性口譯,因為短文內(nèi)容涉及到政治、文化、經(jīng)濟等不同的方面。在測試過程中,測試者對學(xué)生們的外在反應(yīng)進行了仔細(xì)的觀察。口譯訓(xùn)練所需的各種錄音設(shè)備也同樣應(yīng)用到本次實驗當(dāng)中。
3.數(shù)據(jù)收集及結(jié)果分析
數(shù)據(jù)收集分為三個階段:
(1)進行前測試后,給實驗組學(xué)生一篇短文要求背誦,給對照組學(xué)生四篇短文要求閱讀,一周后對兩組學(xué)生再進行一次口譯測試,用同樣的試題,兩周后,作為跟蹤測試,在進行一次口譯測試,仍然完成同樣的試題。然后針對測試結(jié)果進行數(shù)據(jù)分析。
。2)持續(xù)時間:一個月。在前三周,對照組閱讀五篇不同題材的短文,實驗組背誦兩篇短文。在后一周,對實驗組和對照組進行口譯測試。測試試卷仍為兩篇要求英漢互譯的短文,短文內(nèi)容有所改變。
。3)持續(xù)時間:一個月。要求實驗組學(xué)生前兩周背誦兩篇短文,后兩周背誦三篇。每兩周進行一次口譯測試,實驗組和對照組為同一試卷,測試題型主要是短文口譯。將每次測試成績以獨立樣本均數(shù)差異的顯著性檢驗顯示,其結(jié)果如下表:
上表3.2所列為第一次和第六次測試成績的配對樣本T檢驗結(jié)果:平均值、樣本量、標(biāo)準(zhǔn)差及平均標(biāo)準(zhǔn)差。我們可以看出,第六次測試結(jié)果的平均值比第一次測試的結(jié)果高出了5.81分,而且標(biāo)準(zhǔn)方差和標(biāo)準(zhǔn)誤差也分別減少了5.087和0.899。
上表3.3中的相關(guān)系數(shù)顯示,第一次和第六次測試成績的配對樣本的線性相關(guān)性。相關(guān)系數(shù)為0.460,顯著性概率Sig為0.008<0.05,說明兩次考試成績具有較高的線性相關(guān)關(guān)系。
上表3.4的顯示結(jié)果為:配對變量數(shù)值差中,列出成對樣本數(shù)值差的統(tǒng)計兩值,有數(shù)值差的平均值為-5.813、標(biāo)準(zhǔn)差為8.615、平均標(biāo)準(zhǔn)誤為1.523、95%置信區(qū)間為(-8.919,-2.706)。t統(tǒng)計值為-3.817、自由度為31。T檢驗的雙尾顯著性概率Sig為0.001<0.05,說明兩次成績有顯著的差異。
從以上各表的統(tǒng)計數(shù)據(jù)分析結(jié)果可以看出,在幾個月的背誦教學(xué)方法中,英語學(xué)習(xí)者的口譯成績有了明顯的提高。語言是一個以語法為基礎(chǔ)的可分析的系統(tǒng),又是一個以記憶為基礎(chǔ)的公式化(即短語化)的系統(tǒng)(Sinclair,1991)。因此,背誦式語言輸入必然會使學(xué)生熟記“公式化的短語”,使其成為學(xué)生可以直接運用的語言。而當(dāng)學(xué)習(xí)者遇到語言上的困難時,可以采用“補償性策略”繞開語言難點,從而有利于語言水平的提高(Skehan,1996)。
三、結(jié)語
口譯行為始終處于動態(tài)之中,因為交際本身是動態(tài)行為,語言隨交際內(nèi)容和使用語言的人隨時改變,交際環(huán)境處于動態(tài),譯員的理解和表達(dá)也處于動態(tài)之中。因此,口譯的研究應(yīng)該研究其過程,研究在此過程中的一些變化,并分析其原因。根據(jù)測試人在本次實驗過程中的觀察記錄,幾乎所有的學(xué)生在測試中的外在表現(xiàn)發(fā)生了很大的變化。比如,神情恍惚的情形少了,交頭接耳的現(xiàn)象幾乎不存在了,集中精力的程度明顯加深了,等等。這一切都表明,經(jīng)過背誦語言輸入的加強訓(xùn)練,學(xué)生們的語言基礎(chǔ)有了進一步的加強,目的語的語感有了新的改觀,自信心從而上升到了一個新的高度。這些因素的變化在他們英語口譯能力提高的過程當(dāng)中都起到了重要的積極作用。由此可見,背誦可以作為一種有效的強化手段應(yīng)用于口譯訓(xùn)練過程當(dāng)中。
參考文獻:
[1]Sinclair,J.M. Corpus,Concordance,Collocation[M].London:Oxford University Press,1991.
[2]Ellis R. The Study of Second Language Acquisition[M].London:Oxford University Press,1994:415.
[3]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999:61-82.
[4]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[5]陳曉春.口譯的性質(zhì)、特點和過程[J].集美大學(xué)學(xué)報,2001,(1):102-105.
[6]孔金仙.背誦式語言輸入教學(xué)法的理論和實踐[J].寧波職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2005,(6):87-89.
[7]董衛(wèi),付黎旭.背誦式語言輸入在大學(xué)英語教學(xué)里的作用[J].外語界,2003,(4):56-59.
【背誦在提高大學(xué)生英語口譯能力中的作用論文】相關(guān)文章: