1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 商務(wù)英語經(jīng)濟(jì)類文章的翻譯技巧

        時間:2020-09-23 12:39:19 商務(wù)英語 我要投稿

        商務(wù)英語經(jīng)濟(jì)類文章的翻譯技巧

          經(jīng)濟(jì)類文章在商務(wù)英語翻譯中所占比例較高,也是實(shí)際工作和翻譯資格考試的常用文體。下面是小編分享的商務(wù)英語經(jīng)濟(jì)類文章的翻譯技巧,歡迎大家閱讀!

        商務(wù)英語經(jīng)濟(jì)類文章的翻譯技巧

          1 商務(wù)英語經(jīng)濟(jì)類文章的主要特點(diǎn)

          商務(wù)英語經(jīng)濟(jì)類文章主要包括以下目的:描述社會經(jīng)濟(jì)事件、講述特定經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象、對某經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象作判斷或評述。其行文特點(diǎn)首先體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)類術(shù)語的廣泛使用,如談及財政收入、政府開支、社會消費(fèi)品零售總額,等等。其次,商務(wù)英語經(jīng)濟(jì)類文章常使用簡單句,很少出現(xiàn)太高深復(fù)雜的句式。再次,數(shù)字及單位換算頻繁出現(xiàn)。經(jīng)濟(jì)類文章避免不了的是數(shù)字的大量采用,目的在引用實(shí)際數(shù)據(jù)進(jìn)而描述經(jīng)濟(jì)事件的發(fā)生及轉(zhuǎn)變。最后,商務(wù)英語經(jīng)濟(jì)類文章有其特定的措辭。在該文體中的動詞及名詞采用和日常生活英語的措辭有區(qū)別,經(jīng)濟(jì)類文章的措辭常使用較中性、專業(yè)、正式的詞匯。

          在翻譯教學(xué)中,經(jīng)濟(jì)類文章的教學(xué)像把雙刃刀。首先,該文體很少出現(xiàn)復(fù)雜句式、常使用簡單句、文章常以時間或內(nèi)在邏輯進(jìn)行較清晰的排列,這些都是比較容易掌握的。但專業(yè)術(shù)語的廣泛出現(xiàn)、數(shù)字單位的轉(zhuǎn)換、措辭的專業(yè)化都給商務(wù)英語經(jīng)濟(jì)翻譯帶來一定的難度,翻譯人員需要有意識地加強(qiáng)與此相關(guān)的翻譯難點(diǎn)與側(cè)重點(diǎn)。

          2 商務(wù)英語經(jīng)濟(jì)類文章的常用翻譯技巧

          2.1 專業(yè)術(shù)語

          經(jīng)濟(jì)類文章常見的專業(yè)術(shù)語多為名詞性結(jié)構(gòu),如財政收入、外貿(mào)進(jìn)出口總額、工業(yè)總產(chǎn)值。經(jīng)濟(jì)術(shù)語十分廣泛,通常翻譯人員要大量接觸同類文章、積累豐富的經(jīng)濟(jì)術(shù)語,以便應(yīng)對實(shí)際翻譯過程中頻繁出現(xiàn)的術(shù)語。但翻譯人員在接觸不同經(jīng)濟(jì)材料時也會遇上未接觸過的術(shù)語,因而在翻譯過程中容易產(chǎn)生障礙。但只要明白經(jīng)濟(jì)術(shù)語多為復(fù)合名詞詞組,便可采用分譯法先拆分成獨(dú)立單詞、再組合成詞組。例如,財政收入拆分為“財政”,譯為finance,再譯“收入”income,然后根據(jù)英語語法合并為financial income或financial revenue。再如“外貿(mào)進(jìn)出口總額”可拆成“外貿(mào)、進(jìn)出口、總額”,再把前兩項(xiàng)意思接近的的foreign和import and export二者取一,組合為import and export total volume。當(dāng)然在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域人們早有約定俗成的常用詞組,但翻譯人員在沒有對所有專業(yè)術(shù)語進(jìn)行記憶的情況下,采用拆分翻譯可以在一定程度上解決專業(yè)術(shù)語的翻譯障礙。

          2.2 常用簡單句式

          和時政新聞類文章相比較,經(jīng)濟(jì)類文章很少出現(xiàn)復(fù)雜的從句,句子間內(nèi)在邏輯一般按時間先后順序排列,因此常使用簡單句,并有其常用的短語句式。在此列舉常見的幾例典型句子。其一為描述性句子,如,社會消費(fèi)品零售總額1471億元,平均每年增長9.9%。在此簡單句中,“平均每年增長……”在同類文章中頻繁出現(xiàn),翻譯人員可采用拆分翻譯法,譯為“with an annual growth rate of”。其二為經(jīng)濟(jì)排名,如,不少重要產(chǎn)品產(chǎn)量躍居世界首位。外匯儲備居世界第二位。兩例句均講述排名,常用譯法為“comes first in the world、ranking second in the world、take the third place in the globe”。其三是數(shù)據(jù)比較,數(shù)據(jù)比較常以倍數(shù)形式表達(dá)。例如,財政收入大幅度增加,2001年比1990年增長了6.1倍。在倍數(shù)的'翻譯上注意代詞的使用,例句中倍數(shù)的表達(dá)可譯為while the growth in 2001 is 6.1 times higher than that in 1990。以上為常用的句式之一,翻譯人員需要在實(shí)踐中多練習(xí)和加強(qiáng)記憶,便能譯出流暢的譯文。

          2.3 數(shù)字及單位翻譯

          經(jīng)濟(jì)類文章中常出現(xiàn)數(shù)據(jù)的羅列,目的在直觀地用數(shù)據(jù)的比較進(jìn)行描述經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象。但在商務(wù)文章的中英互譯中,中文數(shù)字單位和英文數(shù)字單位不是逐一對應(yīng)的,所以翻譯人員需要熟悉兩種語言之間的單位轉(zhuǎn)換方法。首先,中英文數(shù)字單位對應(yīng)的有:百hundred,千thousand,百萬million。除此以外的單位都沒有一對一的中英對應(yīng)。翻譯人員需要以此三項(xiàng)基本單位作為基準(zhǔn),在翻譯的時候以就近原則進(jìn)行換算。例如單位“一億”可譯為100million,或0.1billion。但按單位換算,“億”以billion作為基礎(chǔ)來轉(zhuǎn)換能使數(shù)字表達(dá)簡單化。以上是單位的單獨(dú)轉(zhuǎn)換,而實(shí)際文章中當(dāng)數(shù)字和單位同時出現(xiàn)會增加翻譯的難度,例如,工業(yè)總產(chǎn)值為5897億元。此時,翻譯人員可以按先譯單位、再轉(zhuǎn)換數(shù)字的步驟進(jìn)行翻譯。把“億”變?yōu)?.1billion,再乘以數(shù)字5897,可得出589.7billion。

          2.4 措辭專業(yè)化

          經(jīng)濟(jì)類文章的內(nèi)容和描述對象均比較宏觀,多數(shù)談及國家或國際間的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象,所以除了經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)比較大之外,還有所采用的措辭都十分專業(yè)與正式,和一般的生活用語有明顯的區(qū)別。翻譯人員在翻譯的時候要注意把握好用詞專業(yè)化這點(diǎn)。以動詞為例,經(jīng)濟(jì)類文章句子簡潔導(dǎo)致動詞的采用多為并列形式。例如,例句A welfare state attempts to give all this to every member of the community的動詞attempts to give,還有類似的designed to secure和aims to prevent,可譯為并列形式“設(shè)法給予、旨在保障”。

          3 結(jié)語

          經(jīng)濟(jì)類文章的特點(diǎn)是行文邏輯多按時間順序、使用句式簡單,但同時出現(xiàn)大量經(jīng)濟(jì)術(shù)語和專業(yè)表達(dá),因此,所使用的措辭和一般的商務(wù)文件和時政日常用語都不太一致,這需要翻譯人員要注意區(qū)分其語法、句式和措辭特點(diǎn),有針對地進(jìn)行記憶和歸納,并大量進(jìn)行翻譯實(shí)踐以加強(qiáng)翻譯速度和效率。在翻譯資格考試中,經(jīng)濟(jì)類文章是考核的一大重點(diǎn),在教育過程中教師需要引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行歸納和翻譯實(shí)踐,以便掌握經(jīng)濟(jì)類文章的特點(diǎn)和提高翻譯質(zhì)量。

        【商務(wù)英語經(jīng)濟(jì)類文章的翻譯技巧】相關(guān)文章:

        商務(wù)英語的翻譯技巧10-13

        商務(wù)英語詞的翻譯技巧11-11

        商務(wù)英語新詞翻譯的技巧10-31

        現(xiàn)代商務(wù)英語的翻譯技巧10-24

        商務(wù)英語翻譯的技巧10-11

        商務(wù)英語實(shí)用翻譯技巧11-14

        商務(wù)英語長句翻譯技巧11-11

        商務(wù)英語信件翻譯技巧10-15

        商務(wù)英語比較實(shí)用的翻譯技巧10-03

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>