- 商務(wù)英語信函的用詞特點(diǎn)及其翻譯技巧 推薦度:
- 相關(guān)推薦
商務(wù)英語特點(diǎn)及翻譯技巧
商務(wù)英語翻譯作為這門學(xué)科中的核心內(nèi)涵,越來越贏得國(guó)際商務(wù)人士的重視。下面是小編分享的商務(wù)英語特點(diǎn)及翻譯技巧,一起來看一下吧。
商務(wù)英語的特點(diǎn)
商務(wù)英語沒有美的追求,而是講究調(diào)理和邏輯,它用詞嚴(yán)謹(jǐn),格式正規(guī)、風(fēng)格簡(jiǎn)潔。按文體風(fēng)格,主要分為正式文體和應(yīng)用文體。商務(wù)范圍涵蓋面廣,涉及行業(yè)眾多,因此譯者在翻譯過程中,應(yīng)根據(jù)語言在文體、格式、詞句、句式的特點(diǎn)加以處理。
1商業(yè)英語詞匯不同語境下一詞多義
金融活動(dòng)中有open一詞,在不同的搭配詞組中含義不同,差異性極強(qiáng)。如open account中的open意思是“未付清的”;在open interest中的open意思是“未平倉的”;在open contract中open的意思是“無條件的”,可謂千變?nèi)f化,需要譯者博聞強(qiáng)記。再如,The above quoted are the articles in great demand,which have won a high reputation various markets.此句中article的意思是“商品”;The articles in this agreement must not be modified and amended without the agreement by the both parties.在這句中article的含義是“條款”?梢姡煌Z境下的詞匯有著不同的含義,作為譯者要根據(jù)單詞所處的語境確定詞義。
商務(wù)英語是商務(wù)和英語的結(jié)合,英語的語言水平是基本的要求,商務(wù)涉及領(lǐng)域行業(yè)廣泛,因此商務(wù)英語具有較強(qiáng)專業(yè)性,需要譯者具備扎實(shí)的英語基礎(chǔ)和豐富專業(yè)知識(shí)積累,才能盡量避免國(guó)際貿(mào)易判斷中的分歧和糾紛。
大體而言,商務(wù)英語具有國(guó)際通用性、大量使用縮略詞的特征。在商務(wù)英語,國(guó)際通用術(shù)語比比皆是。如國(guó)際貿(mào)易中的.forward price“期貨價(jià)格”、Letter of Guarantee“銀行保函”;統(tǒng)計(jì)學(xué)中的economic lot size“經(jīng)濟(jì)批量”、demand curve“需求曲線”;金融行業(yè)中的foreign exchange market“外匯市場(chǎng)”、financial and operating ratios“財(cái)務(wù)與經(jīng)營(yíng)比”;保險(xiǎn)行業(yè)中的Risk of Breakage“破碎險(xiǎn)”、force majored“不可抗力”等。這些行業(yè)特征明顯的詞匯對(duì)于從事商務(wù)英語翻譯的工作者來說,掌握起來至關(guān)重要,是開展業(yè)務(wù)工作的墊腳石。
2語言措辭婉轉(zhuǎn)禮貌
如今,國(guó)際商業(yè)活動(dòng)更多是人際交往,想要在激烈的商戰(zhàn)中立足,文明禮貌、婉轉(zhuǎn)客氣是商業(yè)人士重要的溝通手段之一。商務(wù)活動(dòng)中商務(wù)人員更需要委婉、含蓄地與人溝通,很好地來表達(dá)自己的不同意見,這樣才能達(dá)成交易,促進(jìn)合作,實(shí)現(xiàn)共贏。委婉語在商務(wù)英語中的應(yīng)用屢見不鮮,體現(xiàn)在商務(wù)合作、商務(wù)簡(jiǎn)報(bào)、電子信函等商務(wù)文體中,應(yīng)用形式多樣,方法靈活。譯者在商務(wù)翻譯時(shí)務(wù)切勿照原文硬譯,應(yīng)多加入禮貌用語,措辭婉轉(zhuǎn)。如:We are extremely sorry for our inability to advance shipment.我方為不能提前裝船而深表遺憾。這句話有意識(shí)地避免語意強(qiáng)度,用inability含蓄地表達(dá)we can’t的含義,將否定意義寓于肯定結(jié)構(gòu)中,作者有意識(shí)地把“不能”這個(gè)概念弱化,使對(duì)方易于接受。
3商務(wù)英語行文格式固定,行業(yè)廣泛
商務(wù)英語類型簡(jiǎn)單,行文格式有相應(yīng)的固定格式,商務(wù)英語從體裁上可分為一般消息、簡(jiǎn)報(bào)、報(bào)告、評(píng)論、合同、信函等類型。以最常用的信函為例,行文順序如下:信頭;編號(hào)和日期;封內(nèi)地址;事由;稱呼;正文;結(jié)尾語;簽名;附件。經(jīng)常閱讀的商務(wù)英語報(bào)告也有它的基本模式:摘要;標(biāo)題;導(dǎo)言;材料收集方法;調(diào)查結(jié)果;結(jié)論;建議;附錄等。
商務(wù)英語涉及營(yíng)銷學(xué)、金融學(xué)、會(huì)計(jì)學(xué)和管理學(xué)等熱門領(lǐng)域,行業(yè)覆蓋廣泛,隨著全球化的發(fā)展,不僅傳統(tǒng)行業(yè),高技術(shù)領(lǐng)域國(guó)際商務(wù)交流也是日新月恒。
商務(wù)英語的翻譯技巧
語言與文化之間有著緊密的聯(lián)系,翻譯是轉(zhuǎn)化兩種語言、兩種文化的橋梁。譯者想要提高自身的翻譯水平,需要提高掌握語言的能力,還要提升自身文化修養(yǎng)。對(duì)于商務(wù)翻譯者來說,由于商務(wù)英語的以上特點(diǎn),因此要求譯者不斷提升專業(yè)水平,擴(kuò)大中英文閱讀量、同時(shí)也要掌握一些翻譯技巧才能有效提升商業(yè)英語的翻譯效率。
1靈活掌握英語詞匯的翻譯
商務(wù)英語翻譯過程中,靈活掌握詞匯的增減是很重要的一項(xiàng)翻譯技巧,要根據(jù)原文上下文意思、中文的邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣。“增詞”可以彌補(bǔ)翻譯中原文中缺失的含義,完善譯文的結(jié)構(gòu)和修辭手段,解釋原文中的文化因素和背景。而“減詞”是保證原文語義的完整,刪除一些在譯文中多余甚至影響表達(dá)的詞語,使得譯文簡(jiǎn)潔、流暢。
例1.A stock market bubble requires the cooperation of everyone.
譯文:股市泡沫需要人人參與才能產(chǎn)生。
例2.We assure you of our prompt attention to this matter.
譯文:我方(……)保證(……)立即處理此事。
2對(duì)特殊詞句意譯
針對(duì)商務(wù)英語翻譯中的特殊詞和短句,有時(shí)難以找到貼切的詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,譯者應(yīng)根據(jù)該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以轉(zhuǎn)換,已達(dá)到上下文準(zhǔn)確流暢。
例3. Sometimes joint ventures don’t success because
interpersonal relationships become unglue and/or the business can’t be made profitable.
譯文:有時(shí)候,合資企業(yè)之所以不成功,是因?yàn)椤叭穗H”關(guān)系不和睦,或是因?yàn)槠髽I(yè)不盈利,或兩者兼而有之。
3注重原文和譯文的信息對(duì)等
在商務(wù)英語翻譯中,由于各國(guó)文化不同,語言轉(zhuǎn)換過程中文化信息的丟失、扭曲常常發(fā)生,若忽略了原文的.風(fēng)格信息,不僅會(huì)使譯文信息大量流失,而且使譯文不得體。當(dāng)代翻譯理論奠基人尤金.奈達(dá)(Eugene A Nida)提出的“功能對(duì)等翻譯理論”強(qiáng)調(diào)譯文和原文應(yīng)在語言的功能上對(duì)等,而不是在語言形式上對(duì)應(yīng)。
雖然不同的國(guó)家之間有許多這樣那樣的差異,但作為商務(wù)英語的譯者應(yīng)該著眼于原文與譯文在信息內(nèi)容、風(fēng)格、文化、社會(huì)因素等諸多方面達(dá)到對(duì)等,設(shè)法將原語中的這些信息最大限度地傳遞到譯文中去,翻譯過程中盡量保持作者原意。如下例所示,如果不了解日本政治經(jīng)濟(jì)情況,將diet member翻譯為“節(jié)食黨員”就會(huì)與原意大相徑庭,鬧出笑話。
例4. A Japanese diet member from the Liberal Democratic Party discussed with a Chinese trading delegation yesterday about the future cooperation.
譯文:一個(gè)日本自民黨議員昨天和中國(guó)貿(mào)易團(tuán)討論了今后合作事宜。
4專業(yè)用詞準(zhǔn)確
英文翻譯由于文體不同,其側(cè)重點(diǎn)也有所不同。商務(wù)英語翻譯作為專業(yè)英語翻譯的重要分支,最基本的任務(wù)不是轉(zhuǎn)換,而是傳達(dá)原作者的意思。劉法公先生提出的“忠誠(chéng)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”更適合商務(wù)英語的翻譯特性。翻譯過程中,應(yīng)熟練掌握專業(yè)術(shù)語,做到“地道、準(zhǔn)確、專業(yè)”。特別是商務(wù)英語中貿(mào)易、合同、法律、保險(xiǎn)、金融等領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語翻譯不能意譯。
例5. We wish you will give us a competitive price and we would rather have your CIF price than FOB prices.
譯文:我方希望你方能夠報(bào)給我方一個(gè)較有競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格,并且希望報(bào)給我們到岸價(jià)格,而不是離岸價(jià)格。
【商務(wù)英語特點(diǎn)及翻譯技巧】相關(guān)文章:
商務(wù)英語信函的用詞特點(diǎn)及其翻譯技巧03-17
商務(wù)英語詞的翻譯技巧03-18
商務(wù)英語翻譯技巧01-22
商務(wù)英語新詞翻譯的技巧03-17
商務(wù)英語翻譯必看技巧02-28
商務(wù)英語翻譯技巧盤點(diǎn)03-18