- 相關(guān)推薦
商務(wù)英語否定表示法及翻譯技巧
商務(wù)英語里的否定句式盡管在使用上沒有肯定句頻繁,但是在理解上卻更加困難。因此,對于商務(wù)英語學(xué)習者來說,必須熟練掌握否定的多種表達方式和語用特點,以便在翻譯商務(wù)英語中具有否定意義的句子時,能夠準確無誤地用地道的漢語把否定的意思表達出來。
1 部分否定(partial negation)
當英語中的否定句中有both,all,every 及every的合成詞(如:everything,everyone)時,這種結(jié)構(gòu)的特點是,無論它在英語句子中作什么樣的成分,只要它與not 構(gòu)成形式或邏輯上的一個整體時,所表達的基本意義都是部分否定。
這種結(jié)構(gòu),在句子中一般可以做主語和賓語。該結(jié)構(gòu)應(yīng)該翻譯為“不是全部,不是每個都……”。謹防把它們翻譯成全部否定。部分否定主要有以下三種情況:
1.1 not 可放于被否定詞的前面做主語,構(gòu)成句型not + both/all/every 及every 的合成詞( 如:everything/everyone)
例1:Not both pictures are well painted 這兩幅畫并不都畫得好。
例2:Not all the consumers like our products.
并不是我們的消費者都喜歡我們的產(chǎn)品
1.2 也可放在謂語部分里,即把1.1 中not從否定主語的位置上放到謂語上與謂語一起構(gòu)成否定。
例3:Allis not gold that glitters=All that glitters is not gold 發(fā)光的東西并非都是金子。
例4:Both mutton and beef are not available for supply.羊肉和牛肉不是都有貨可供。
1.3 both,all,every 及every 的合成詞(如:everything,everyone)做賓語,
例5:I don’t understand all that you mean
in your letter.您信中表達的意思我不全明白.
2 全部否定
英語中的全部否定,否定的對象是謂語,其含義是“絕無,不,無非”等。英語中表示全部否定的詞有:no, not, none, no one, nobody, nothing, nowhere,never, nor, neither, neither...nor... 漢譯時一般沒有區(qū)別,只需把表示否定的不,無非等詞與動詞連用,構(gòu)成謂語的否定即可達到全部否定。這種否定相對比較容易,翻譯時要注意與部分否定比較。
例6: Neither picture iswell painted. 這兩幅畫畫得都不好(全部否定)
例7;Not both pictures are well painted 這兩幅畫并不都畫得好(部分否定)
3 雙重否定(double negation)
雙重否定結(jié)構(gòu)所構(gòu)成的句型中含有兩個否定詞,卻構(gòu)成肯定語氣。商務(wù)英語中的雙重否定常見的有以下兩種形式:
3.1 not/never +含否定詞綴( un-,in-,disnon-)的詞,這種情況使用漢語翻譯時,最好還是保留否定的語氣,可譯成“無……, 不……”
例8: Thesignificance of holding such a session in China should not be underestimated.在中國召開這次會議,意義不可低估。
例9:It is not impossible for both of us to cometo terms and sign a contract today. 我們雙方在今天達成協(xié)議并簽合同不是不可能的。
3.2 never/not + without/but 可以翻譯成“無/沒有…不…”,但很多情況下可以采用否定之否定等于肯定的用法譯成“每……必/都……”。
例10:They never come but they bring some new products. 他們每次來必然(都)會帶上新產(chǎn)品的(他們來的時候沒有一次不是帶新產(chǎn)品的)。
例11: He never mentions the new product without praising it. 他每次提到新產(chǎn)品都會贊不決口。
4 轉(zhuǎn)移否定(Transferred Negation)
在英語中,把否定詞或否定成分從其原來應(yīng)在的位置轉(zhuǎn)移至句子的謂語動詞前,這就是“轉(zhuǎn)移否定”。主要有以下三種情況:
4.1 原文中否定謂語,譯文中變成否定賓語從句中的賓語。當主句的謂語動詞為believe, think,suppose, imagine, expect, fancy 等表示“認為,猜想”的動詞時,主語是第一人稱“I”時,其后賓語從句中的否定詞not 應(yīng)該移至主句中,但譯時仍否定從句,這里我們必須特別注意的是英漢兩種語言否定方法的差別。
例12:I don’t think it is wise for either ofus to insist on his own terms.。譯成漢語時,不能譯成“我不認為你我雙方各自堅持自己的條件是明智的”,只能把否定詞“不”放在后面譯成“ 我認為,你我雙方各自堅持自己的條件是不明智的”。
同樣,漢語“我認為,你我雙方各自堅持自己的條件是不明智的”譯成英語時,通常須將否定詞轉(zhuǎn)移到主句去譯,如果按照漢語詞序譯,盡管也不錯,但不如前者地道,也不合乎習慣,語氣也不如前者緩和。
4.2 原文中否定謂語,譯文中變成否定狀語。
例13:Rome was not built in a day. 羅馬不是一天建成的。(不能譯成“羅馬非建成一天”。)
例14: Metals do not change their form as easily as plastic bodies do.金屬不像塑料性物體那樣容易改變形狀。(不能譯成金屬不改變形狀,像塑料性物體那樣”例15: I don’t buy your product because itspacking is eye-catching. 我并不是因為你們公司產(chǎn)品的包裝誘人容易才買的。
該句不能譯為“我不買你們公司的產(chǎn)品,因為你們公司的產(chǎn)品包裝誘人。”語法特征雖然是否定詞和謂語在一起,而否定范圍卻不在謂語成分,而是轉(zhuǎn)移到后面的原因狀語上,譯為“我不是因為你們公司的產(chǎn)品包裝誘人才買你們公司的產(chǎn)品的”。
4.3 原文中否定主語,譯成漢語變成否定謂語。
例16:Neither plan is practicable. 兩個方案都行不通。(如果譯成“兩個方案中沒有一個行得通”顯得不夠簡練。)
例17: None of your commodities canmeet our demand. 你們的商品都不能符合我們的要求。(比“沒有你們的商品都能符合我們的要求”更通順。)
5 其他常見的否定表達
5.1 too… to (do); too … for,譯為“太……,而不能……”
例18: The warehouse is too small to holdso many goods. 倉庫太小,容納不了這么多貨物。
5.2 the last +名詞 +動詞定式/定語從句,譯為“最不大可能,極少可能,最不合適的”。
例19: It was Tom,her old customer—the last person she would have expected to meet at the fair.那是湯姆,她的老客戶---是她最沒想到在交易會上遇到的人。
5.3 other than …, otherwise than …, 譯為“不同于”
例20:The truth is quite otherthan what youthink. 事實真相跟你想的完全不一樣。
5.4 比較級 + than + 動詞不定式屬于固定搭配,可以譯為“應(yīng)該……,不會……”或者“不至于……”
例21:We might say that you should be more experienced than to do such a crazy thing. 我們可以說你方很有經(jīng)驗,不至于做這樣荒唐的事情。
5.5 Itis a +adj +n +that +否定句,是習語中常出現(xiàn)的句型,應(yīng)理解為even if +adj +肯定句,“即使再……的,也會……”此句型有別于強調(diào)句型。常用于商務(wù)會議和商務(wù)談判。
例22: It is an ill wind that blows nobody good.事情有得必有失。(直譯:使人人遭殃的風才是惡風)
例23: It is a good horse that never stumbles.人有失手,馬有失蹄。(直譯:即使再好的馬,也有絆倒的時候)
5.6 否定詞+比較級,這種固定搭配包含著最高級的含義。
例24: Iam afraid we can’t offer a higher price than this.恐怕這是我們的最高報價啦.(直譯:恐怕我們不能出比這再高一點的報價)
例25: We may say you can’t find goods with better quality than ours on the current market. 我們可以說我們貨物的質(zhì)量是目前市場上最好的。
5.7 cannot…too 之類的句子可譯為“無論怎么做也不過分”,或者直接譯為“越…越… ”
例26: We cannot be too careful when signing such an important contact.簽如此重要的合同我們越細心越好。(直譯:怎么小心也不過分)
例27 You cannot pay too much attention to your manners in our negotiation.在我們的這次談判中,你方應(yīng)該盡量注意禮貌。(直譯:怎么注意禮貌也不過分)
5.8 否定的意義還經(jīng)常會以單詞或短語的形式出現(xiàn)在肯定的句子中,即形式是肯定的,但意義卻是否定的。在形式上看不出有否定意義的跡象,但實際上它們卻表達否定的意義,甚至是強烈的否定意義,譯成漢語,要用“不”、“非”、“無”、“勿”等字眼。
這種寓否定意義于肯定形式的單詞或短語有:fail; avoid; refuse;prevent ;blind to; keep off; free from; ignorant of;absent from; far from; lose sight of; turn a deafear to;
例28:Keep your hands off the exhibits! 勿用手觸摸展品!
例29: The seller must deliver goods which are free from any right or claim of a third party based on industrial property. 賣方所交之貨物必須是第三方不能根據(jù)工業(yè)生產(chǎn)權(quán)享有任何權(quán)利或提出任何要求的貨物。
【商務(wù)英語否定表示法及翻譯技巧】相關(guān)文章:
商務(wù)英語翻譯技巧01-22
商務(wù)英語翻譯必看技巧02-28
俄語翻譯表示特有事物的詞的譯法02-27
英語否定結(jié)構(gòu)翻譯方法03-15
英語專八考試翻譯技巧:插入法11-25
英語筆譯技巧之科技文的常見翻譯法03-28
商務(wù)英語怎么翻譯01-10
商務(wù)英語的翻譯方法10-12
商務(wù)英語翻譯03-29