非英語專業(yè)高年級學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)論文
摘 要:翻譯是兩種語言在兩種文化中的轉(zhuǎn)換,是較高層面的語言技能,翻譯能力一直是翻譯研究關(guān)注的重點(diǎn)。本研究通過分析和探究非英語專業(yè)高年級學(xué)生翻譯能力的現(xiàn)狀,旨在總結(jié)出提升非英語專業(yè)高年級學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)策略。
關(guān)鍵詞:非英語專業(yè);翻譯能力;培養(yǎng)策略
一、引言
在經(jīng)濟(jì)全球化和中國文化走向世界的進(jìn)程中,國際交往在經(jīng)濟(jì)、政治、技術(shù)、法律、教育等各個(gè)領(lǐng)域越來越頻繁,社會對人才的外語能力要求越來越趨于多元化和專業(yè)化,希望專業(yè)技術(shù)人員能夠做到無須翻譯人員陪同的情況下,流利使用自己的專業(yè)英語與他國合作伙伴進(jìn)行交流。由此可見,非英語專業(yè)的大學(xué)生在進(jìn)入社會后想要成為全球化的專業(yè)人才,就必須在具備專業(yè)知識的同時(shí),還要積累一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)。因此,探討非英語專業(yè)高年級學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)成為當(dāng)務(wù)之急。
翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動,是兩種語言在兩種文化中的轉(zhuǎn)換,翻譯研究在西方國家已有兩千多年的歷史。翻譯能力一直是翻譯研究關(guān)注的重點(diǎn),關(guān)于翻譯能力(Translation Competence)的概念,學(xué)者們有不同角度的認(rèn)識,國內(nèi)外目前還沒有一個(gè)公認(rèn)有效的翻譯能力定義。錢春花(2012)總結(jié)出譯者的翻譯能力是由內(nèi)驅(qū)動力、知識能力、認(rèn)知能力、語言能力和行動能力構(gòu)成。[1] 可見,語言能力僅僅是翻譯能力的一部分,語言能力不能等同于翻譯能力。那種認(rèn)為翻譯就是查字典、學(xué)過外語就能做翻譯的觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的。也可以說翻譯能力的培養(yǎng)和獲得是外語學(xué)習(xí)的目的,有意識地提高翻譯能力及翻譯語言運(yùn)用能力,有利于非英語專業(yè)高年級學(xué)生在未來職業(yè)崗位中成為高層次、高素質(zhì)、一專多能的復(fù)合型人才。
二、非英語專業(yè)高年級學(xué)生翻譯能力的現(xiàn)狀及原因
筆者對本校藥學(xué)專業(yè)三年級兩個(gè)自然班64名學(xué)生進(jìn)行翻譯能力現(xiàn)狀的調(diào)查,通過給受試者做翻譯試卷、問卷調(diào)查和訪談的形式,總結(jié)出非英語專業(yè)高年級學(xué)生翻譯能力主要存在的一些問題。第一、中文中一些常見的表達(dá),學(xué)生用英文翻譯不到位,甚至在不運(yùn)用詞典的情況下無法翻譯。第二、學(xué)生對自己翻譯出的英語單詞的搭配、語態(tài)的使用、比較級的使用等等是否正確,感到難以確定。第三、在翻譯中文句子時(shí),不少學(xué)生習(xí)慣性地受原文句子結(jié)構(gòu)的影響,不知道使用斷句技巧;或者句式比較單一,不夠多樣化。學(xué)生潛意識中把翻譯和閱讀等同起來,覺得只要有雙語詞典,就能進(jìn)行翻譯。在實(shí)際翻譯中,學(xué)生往往僅局限于在兩種語言之間尋找詞匯層面的對等成分或照搬詞典釋義。第四、筆者通過問卷調(diào)查的形式發(fā)現(xiàn),學(xué)生覺得自己的譯文不地道,翻譯時(shí)思維受中文的影響嚴(yán)重。通過分析受試者所做的翻譯試卷可以看出,中式英語和歐式漢語普遍存在。由于學(xué)生對英語和漢語缺乏深入的了解,翻譯出的內(nèi)容往往是漢語思維混合在英語語言表達(dá)形式中,是一種負(fù)遷移的結(jié)果。第五、學(xué)生在翻譯中只關(guān)注英語字詞句的表達(dá)上,對句子以上的篇章層次很少考慮。第六、筆者通過訪談了解到學(xué)生對漢英翻譯中涉及到的一些基本翻譯知識、方法和技巧基本不了解。
探其原因,筆者發(fā)現(xiàn)雖然人們將聽、說、讀、寫、譯這五種外語學(xué)習(xí)的基本技能相提并論,但一般都認(rèn)為聽、說、讀、寫是基礎(chǔ),譯是前四種技能的延伸。從大學(xué)英語課程設(shè)置來看,聽、說、讀、寫占很大的比重,非英語專業(yè)學(xué)生在大學(xué)低年級階段剛從中學(xué)進(jìn)入大學(xué),學(xué)到的是應(yīng)試的、零碎地英語,學(xué)英語的目的是為了通過大學(xué)英語四、六級,而在大學(xué)英語教學(xué)中翻譯技能的學(xué)習(xí)幾乎沒有。雖然《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》對學(xué)生翻譯能力提出了一般要求、較高要求和更高要求三個(gè)層次,但對每個(gè)層次的內(nèi)容沒有給出明確的指示,導(dǎo)致翻譯在實(shí)際教學(xué)內(nèi)容的選擇上比較盲目。老師更注重聽、說、讀、寫這四項(xiàng)基本技能的培養(yǎng),而把翻譯理論及技巧看作是可教可不教的一個(gè)選項(xiàng),因此翻譯一直以來是大學(xué)英語教學(xué)中的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié)。從大學(xué)英語教材內(nèi)容來看,筆者通過對現(xiàn)行的幾套教材分析發(fā)現(xiàn),《新視野大學(xué)英語》、《新編大學(xué)英語》、《大學(xué)體驗(yàn)英語》等教材中根本沒有翻譯理論與技巧的內(nèi)容,僅限于每單元課后的漢譯英和英譯漢練習(xí)。而且課本中少量的翻譯練習(xí)也僅是針對課文所學(xué)字詞或語法結(jié)構(gòu)的訓(xùn)練,而不是為語言的應(yīng)用服務(wù)。白瑩(2010)還指出目前缺乏針對非英語專業(yè)的專門的翻譯教材,許多翻譯教材側(cè)重文學(xué)文體翻譯,應(yīng)用文體翻譯所占比例很少,而學(xué)生畢業(yè)后在實(shí)際工作中所遇到的大多是與政治、經(jīng)濟(jì)、科技等有關(guān)的應(yīng)用文體翻譯,導(dǎo)致不能學(xué)以致用。[2]可見大學(xué)英語教學(xué)無論課程設(shè)置還是教材內(nèi)容來看,都沒有重視翻譯在教學(xué)中的地位,導(dǎo)致學(xué)生在大學(xué)低年級階段自身也忽視了翻譯的重要性。
【非英語專業(yè)高年級學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)論文】相關(guān)文章:
大學(xué)非英語專業(yè)學(xué)生英語自主學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)策略研究11-27
非英語專業(yè)大學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)方法11-28
聲樂教學(xué)對學(xué)生演唱能力的培養(yǎng)論文02-18
論高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)論文(精選8篇)07-06
談英語專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)策略應(yīng)用能力培養(yǎng)11-24
淺議啟迪和培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新能力論文02-28
- 相關(guān)推薦